Gender inequalities in customary law and legislation, for example, can contribute to the unequal division of responsibilities between women and men. |
Например, неравенство между мужчинами и женщинами, закрепленное в обычном праве и законодательстве, может стать причиной неравенства и в распределении обязанностей между женщинами и мужчинами. |
The existing inequalities among and within countries were also highlighted as was the unequal impact of climate change, which affects even more the already disadvantaged communities and States. |
Указывалось также на существующее неравенство как между странами, так и внутри отдельных стран, а также на неодинаковые последствия изменения климата, которые ложатся особенно тяжелым бременем на и без того менее благополучные общины и государства. |
Ethnic discrimination, unequal job opportunities, gender inequality, the fact that large sectors of the population are still living in poverty and extreme poverty and inequalities in access to basic services are jeopardizing the achievements and sustainability of the peace process. |
Дискриминация по национальному признаку, неравенство возможностей в трудовой сфере и неравенство мужчин и женщин, сохранение нищеты и крайней нищеты среди широких слоев населения, а также неравный доступ к основным услугам - это негативные явления, которые могут подорвать мирный процесс и свести на нет его достижения. |
Since the 1980's, the United States has become... a more unequal society, and its economic dominance has declined. |
Ќачина€ с 80-х годов экономическое неравенство в -оединенных штатах увеличивалось, а экономическое доминирование уменьшалось. |
The Constitutional Court has ruled that not all unequal treatment before the law is constitutionally prohibited discrimination, given that it is not enough for a law to establish inequality, but rather that such a law must not be objectively justified. |
Так, КС отметил, что любое проявление неравенства перед законом является дискриминацией, запрещаемой в соответствии с Конституцией, и что поэтому неравенство не только не может быть закреплено в нормативной базе, но и не должно обосновываться объективными причинами. |
This eliminated the unequal treatment that had existed - in matters including inheritance law - between children born outside marriage whose fathers had not recognised them and those who were either born within marriage or whose fathers had recognised them. |
Этот шаг ликвидирует ранее существовавшее неравенство, в частности в наследственном праве, между детьми, которые были рождены вне брака и не были признаны отцами, и детьми, рожденными в браке или признанными своими отцами. |
Unequal rights during criminal proceedings; |
неравенство прав в процессе уголовного судопроизводства; |
The Workshop identified constraints that must be dealt with, including feminization of poverty, unequal status of women and men in terms of ownership and access to assets and decision-making, inadequate legal frameworks, harmful traditional practices and voicelessness of women. |
Участники семинара выявили проблемы, требующие решения, в частности феминизацию нищеты, неравенство женщин и мужчин в том, что касается права собственности, доступа к материальным ресурсам и участия в принятии решения, неадекватность правовых рамок, вредные традиции и невозможность выражения женщинами своего мнения; |
Unequal social relations and processes of economic, social and political exclusion and marginalization compound the poverty predicament faced by many. |
Неравенство социальных отношений и процессы исключения определенных групп населения из экономической, социальной и политической жизни и их маргинализации лишь усугубляют проблему нищеты, с которой сталкиваются многие. |
Unequal participation in decision-making also limits women's right to decide on the number, timing and spacing of children, which can lead to an increase in their household and caregiving work. |
Неравенство в принятии решений также ограничивает право женщин решать, сколько, когда и с какими промежутками рожать детей, что может повлечь за собой увеличение их нагрузки, связанной с домашней работой и уходом за детьми. |
Mr. Pedernera, Latin American and Caribbean Network for the Defence of the Rights of Boys, Girls and Adolescents, said that Latin America and the Caribbean continued to be the most unequal region in the world and that the inequality was getting worse every year. |
Г-н Педернера, "Сеть защиты прав мальчиков, девочек и подростков" государств Латинской Америки и Карибского бассейна, сообщил, что регион Латинской Америки и Карибского бассейна продолжает оставаться наиболее страдающим от неравенства регионом в мире и что с каждым годом такое неравенство ухудшается. |