Such distinctions are accompanied by unequal evaluations and representations that sustain, for example, the notion of help from men at home and help from women in the field. |
В дополнение к этим различиям бытуют отражающие неравенство оценки и представления, например, о том, что мужчины помогают женщинам по дому, а женщины помогают мужчинам в поле. |
The equal treatment to which women are entitled at all stages of judicial proceedings, and especially in family-related proceedings and mediation arrangements, should be based on the principle of equality coupled with a recognition of the unequal power relationships existing between men and women. |
Равное обращение, которым должны пользоваться женщины на всех стадиях судопроизводства, прежде всего по семейным делам, в частности на стадиях примирения, должно исходить из принципа равноправия, признающего неравенство важных отношений между мужчиной и женщиной. |
The Committee notes with concern the unequal enjoyment of economic, social and cultural rights by citizens and non-citizens, in particular refugees and asylum-seekers from Angola, the Democratic Republic of the Congo and Rwanda, and the difficulties they encounter in acquiring refugee status. |
Комитет с озабоченностью отмечает неравенство в степени использования экономических, социальных и культурных прав между гражданами и негражданами, в частности беженцами и просителями убежища из Анголы, Демократической Республики Конго и Руанды, и трудности, с которыми последние сталкиваются при получении статуса беженца. |
In response to this unequal setting, the Brazilian State has attempted to adapt to the legal framework established to combat racism and discrimination, in accordance with the provisions set forth in the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
В ответ на возникшее в результате этого неравенство бразильское государство попыталось адаптировать правовую структуру, созданную в целях ликвидации расизма и дискриминации, руководствуясь положениями, изложенными в Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
The unequal power relations between men and women, promoting male supremacy and the subordination and vulnerability of women, were firmly integrated into the traditional value systems of societies where such practices continued to exist. |
Неравенство в отношениях мужчин и женщин, обусловливающее главнейшее положение мужчин и подчиненное и уязвимое положение женщин, прочно укоренилось в традиционных системах ценностей всех обществ, где сохраняется такая практика. |
The world has become a more unequal place, both within and between nations, with increasing inequalities in income, in employment, in access to social services and in opportunities for participation in public and civil society institutions; |
∙ в мире усиливается неравенство как внутри стран, так и между ними, что проявляется в увеличении различий в получаемых доходах, занятости, доступе к социальным услугам и возможностях участия в государственной жизни и работе институтов гражданского общества; |
The report indicates that the situation of women in the labour market remains unequal in comparison to that of men, with unemployment of women remaining higher and important differences persisting between the wages of women and men. |
В докладе отмечается, что на рынке труда сохраняется неравенство женщин и мужчин, безработица среди женщин выше и до сих пор существует большая разница в зарплате женщин и мужчин. |
It also recommends that the State party eliminate the unequal treatment between European Union member State nationals and nationals of other States regarding the reduction of university fees and the allocation of financial assistance. |
Он рекомендует также государству-участнику устранить неравенство между гражданами государств - членов Европейского союза и гражданами других государств в вопросах сокращения платы за получение высшего образования и выделения финансовой помощи. |
Such inequality is reflected in unequal wages for equal work, the high percentage of illiteracy amongst women particularly in rural areas, the low level of representation of women in public service and administration, and limited access to credit, professional work and skilled trades. |
Такое неравенство выражается в неравной оплате за равный труд, высоком уровне неграмотности среди женщин, особенно в сельских районах, низком уровне представительства женщин на государственной службе и в органах управления и ограничении доступа к кредитам, работе по специальности и квалифицированному труду. |
Poverty, income inequalities, unequal rural-urban development, distribution of assets, access to social services and security and direct or indirect discrimination based on gender, race, disability or ethnicity are all major causes of social exclusion. |
К числу основных причин социальной изолированности относятся нищета, неравенство в доходах, неравное развитие сельских и городских районов, распределение ресурсов, доступ к социальным услугам и системе социальной защиты, а также прямая или косвенная дискриминация по признаку пола, расы, инвалидности или этнического происхождения. |
Despite its efforts, however, inequalities remained, including in the persistence of gender stereotypes, violence against women, women's underrepresentation in decision-making processes and the unequal distribution of unpaid work between women and men. |
При этом, несмотря на его усилия, неравенство по-прежнему сохраняется, в том числе продолжают существовать гендерные стереотипы, насилие в отношении женщин, недостаточная представленность женщин в директивных органах и неравное распределение неоплачиваемой работы между мужчинами и женщинами. |
Perspectives, responses and impact related to disaster events are different for men and women, as they have different social responsibilities, vulnerabilities, capabilities and opportunities for adjustment and unequal assets and power relations. |
Перспективы, меры реагирования и последствия чрезвычайных ситуаций по-разному затрагивают мужчин и женщин, поскольку для них характерны разные социальная ответственность, степень уязвимости, потенциал и возможности адаптации, а также неравенство в имеющихся средствах и возможностях влияния. |
Recognizing that the current monetary, financial, commercial and economic systems, along with unequal power relations, are the main drivers for the active process of environmental, moral and spiritual impoverishment, |
признавая, что существующие сегодня монетарные, финансовые, торговые и экономические системы, а также неравенство в балансе сил в отношениях являются основными причинами активного процесса природного, морального и духовного обнищания, |
Significant gender inequalities persist in women's access to decent work, including the continued and disproportionate representation of women in informal, insecure employment; specific constraints faced by vulnerable groups of women as a result of discrimination and geographic location; and unequal pay for equal work. |
В значительной степени сохраняется гендерное неравенство в части доступа женщин к достойной работе, включая постоянную и непропорционально высокую представленность женщин в незащищенной неформальной занятости: особые препятствия, с которыми сталкиваются уязвимые группы женщин вследствие дискриминации и территориального местонахождения; а также неравную оплату за равный труд. |
Pursuant to the law, discrimination is: inequality before the law; unequal rights; allowing and granting illegal advantages and restriction of rights; restriction of individual rights or establishing preferences. |
Согласно закону дискриминацией является: - неравенство перед законом; - отсутствие равных прав; - допущение или предоставление незаконных преимуществ и ограничение в правах; - ограничение прав личности или установление предпочтений . |
Unequal bargaining power spawned unfair trade and intellectual-property regimes. |
Неравенство сторон на переговорах порождает несправедливые режимы торговли и охраны прав интеллектуальной собственности. |
Unequal gender relations also have an impact on fertility. |
Неравенство между мужчинами и женщинами также можно наблюдать на примере рождаемости. |
Unequal treatment is authorized only when duly justified; at times the duty even postulates such inequalities. |
Вместе с тем оно допускает лишь должным образом мотивированное неравенство в обращении; иногда оно даже предписывает такое неравенство. |
Unequal societies constrain the productive capacity of the poor and thus their potential contribution to growth. |
Неравенство ограничивает производственный потенциал малоимущего населения и, соответственно, его потенциальный вклад в процесс обеспечения роста. |
Unequal opportunities and treatment of rich and poor municipalities. |
неравенство возможностей богатых и бедных муниципалитетов и неравное отношение к ним. |
However, according to the provisions of the Constitution, Criminal Procedural Code and Civil Servant Law, respectively, discrimination is: Inequality before the law; Unequal rights during criminal proceedings; Different rules and procedures for admission in the civil service. |
Вместе с тем согласно Конституции, Уголовно-процессуальному кодексу и Закону о гражданских служащих дискриминацией соответственно является: неравенство перед законом; неравенство прав в процессе уголовного судопроизводства; различие в правилах и процедурах при приеме на гражданскую службу. |
Unequal distribution of wealth and income at both the national and international levels has worsened in recent decades and has reached such dimensions as to be a genuine international scandal. |
Неравенство в распределении богатств и доходов как на национальном, так и на международном уровне за последние десятилетия усилилось и достигло таких масштабов, что ситуация стала совершенно нетерпимой. |
Equal remuneration and unequal taxation |
Равное вознаграждение и неравенство в налогообложении |
One need not emphasize the unequal strength of forces, to put it mildly, between the parties. |
Нет необходимости подчеркивать неравенство, мягко говоря, сил сторон. |
A focus on gender recognizes that women's unequal status is based on and is perpetuated by structures of systemic inequality and discrimination against women. |
Учет фактора пола позволяет признать, что неравенство женщин обусловливается и увековечивается внутрисистемным неравенством и дискриминацией женщин. |