At dawn on 16 September, four soldiers of the division waged an unequal battle against advancing tanks for several hours. |
На рассвете 16 сентября четыре бойца дивизии более часа вели неравный бой с наступавшими танками. |
A simple cut-off will serve only to freeze the present unequal and, in some regions, dangerous status quo. |
Простое же прекращение производства позволило бы лишь заморозить нынешний неравный, а в некоторых регионах и опасный статус-кво. |
Such unequal treatment would of course also be contrary to Article 31, paragraph 6, of the Statute. |
Такой неравный режим будет, конечно же, противоречить пункту 6 статьи 31 Статута. |
The dispute over Vieques clearly demonstrated the unequal nature of relations between the United States of America and Puerto Rico. |
Спор вокруг Вьекеса наглядно демонстрирует неравный характер взаимоотношений между Соединенными Штатами и Пуэрто-Рико. |
It also creates a less prosperous, more unequal, and partitioned world. |
Это также создает менее благополучный, более неравный и разделенный мир. |
Access to flexible working arrangements is unequal as provisions to facilitate the reconciliation of work and family responsibilities are unevenly spread across sectors and workplaces. |
Сохраняется неравный доступ к гибким условиям работы, так как положения, способствующие гармоничному сочетанию трудовых и семейных обязанностей, неравномерно распространяются на различные секторы и места работы. |
The delegation had already begun to discuss the removal of the clause governing unequal division of property when one party was considered at fault. |
Делегация уже начала обсуждать вопрос об изъятии статьи, регулирующей неравный раздел собственности, если одна из сторон признана виновной. |
Noting that the unequal legal and social status of women heightens their vulnerability to HIV, |
отмечая, что неравный правовой и социальный статус женщин увеличивает их риск инфицирования ВИЧ, |
Their bronze sculptures on the steep of a hill are still having an unequal fight with the aggressor who came from the North. |
Их бронзовые скульптуры на обрыве холма до сих пор ведут неравный бой с агрессором, пришедшим с севера. |
This view is inappropriate and ignores the inherently unequal status of the persons involved, especially when United Nations or NGO staff members are implicated. |
Это мнение не является правильным и игнорирует имманентно неравный статус соответствующих лиц, особенно когда речь идет о причастности сотрудников Организации Объединенных Наций или неправительственных организаций. |
The author has failed to demonstrate how the LAC's decision to refuse him legal aid on the basis that his claim lacked merit was unfair or amounted to unequal treatment. |
Автор не сумел доказать, почему решение КОП отказать ему в правовой помощи в силу необоснованности претензии было несправедливым или означало неравный подход. |
Only the Organization, as a universal body, could take up in an integrated and coherent manner those vital problems which created an unequal world and determined a bleak future for hundreds of millions of people. |
Организация Объединенных Наций является единственной всемирной организацией, способной целостно и комплексно решать эти главные проблемы, характеризующие наш неравный мир и ничего в будущем не обещающие сотням миллионов людей. |
This "equal" treatment of India and Pakistan has had an unequal impact - it has hurt Pakistan much more than India. |
Это "равное" обращение с Индией и Пакистаном имело неравный эффект: по Пакистану оно ударило больнее, чем по Индии. |
The Committee is concerned about the unequal status of Bangladeshi women within the family, particularly in matters related to marriage, divorce, custody, alimony and property inheritance. |
У Комитета вызывает обеспокоенность неравный статус бангладешских женщин в семье, особенно в таких вопросах, как брак, развод, опека, алименты и имущественные права. |
The unequal gender distribution in the Ministry is also apparent at the senior level, where the proportion of women is 13 per cent, two percentage points lower than in 2002 and 2003. |
Неравный гендерный состав сотрудников министерства также отчетливо проявляется на уровне руководителей старшего звена, где доля женщин равняется 13 процентам, что на 2 процента ниже, чем в 2002 и 2003 годах. |
It also noted with concern that the lack of childcare facilities, particularly their unequal quality and the lack of flexibility in terms of operating hours, and the lack of after-school programmes might constitute an impediment to women's participation in the labour market. |
КЛДЖ с озабоченностью отметил нехватку детских учреждений, особенно их неравный качественный уровень и недостаточно гибкие часы работы, а также нехватку программ продленного дня, в связи с чем у женщин возникают трудности в трудоустройстве. |
On the contrary, it held that the principle of the shared burden of proof does not contradict the principle of the equality of participants, since the unequal status of the parties to proceedings is objectively and reasonably justified. |
Напротив, он счел, что принцип обоюдного бремени доказывания не противоречит принципу равенства состязательных возможностей сторон, поскольку неравный статус сторон процесса объективно и разумно оправдан. |
This provision characterizes unequal treatment, since the number of assets excluded from the woman's share is higher than that excluded from the man's share, although there is no reason for such a distinction. |
Это положение характеризует неравный режим, поскольку число видов активов, исключенных из доли женщины, выше, чем исключенных из доли мужчины, хотя причин для такого различия нет. |
Unequal education status, economic dependency and restrictions on mobility further exacerbate the situation for women. |
Неравный образовательный статус, экономическая зависимость и ограничения на передвижение еще больше усугубляют ситуацию для женщин. |
(b) Unequal and Inadequate Access to Education and Training: the recent global campaign on education has compelled Igbo women to see education as a tool for self-acquisition and poverty eradication. |
Ь) Неравный и недостаточный доступ к образованию и обучению: проведенная недавно глобальная кампания в области образования побудила женщин игбо рассматривать образование как инструмент для самостоятельного приобретения знаний и искоренения нищеты. |
"An Unequal World" addresses the situation of poverty in relation to consumption in the world, areas of poverty in developed countries, pandemics, the behavior of the majors... |
"Неравный мир" обращается к ситуации с бедностью в связи с потреблением в мире, области борьбы с нищетой в развитых странах, пандемий, поведение майоров... |
BONN - Farmers across Africa are currently engaged in an unequal struggle against a pestilent fruit fly whose natural home is in Asia. |
БОНН - Сегодня фермеры по всей Африке ведут неравный бой с вредоносной фруктовой мухой, родное место обитания которой находится в Азии. |
Later, this division had the grievous task of being one of the first to enter the unequal battle against the German forces breaking through to Stalingrad. |
Позднее ей выпала тяжкая доля одной из первых вступить в неравный бой с прорвавшимися к Сталинграду немецко-фашистскими войсками. |
In present Swiss law the status of spouses is still unequal as regards cantonal and communal domicile rights and the family name. |
Действительно, по действующему швейцарскому законодательству супруги все еще имеют неравный статус в том, что касается кантонального и общинного гражданства и фамилии. |
Others such as property and marital rights are inherently unequal and blatantly challenge the international imperatives towards equality. |
Что же касается других обычаев, таких, как обычаи в плане имущественных и супружеских прав, то они носят сугубо неравный характер и грубо ставят под вопрос международные императивы в пользу равенства. |