| At dawn on 16 September, four soldiers of the division waged an unequal battle against advancing tanks for several hours. | На рассвете 16 сентября четыре бойца дивизии более часа вели неравный бой с наступавшими танками. |
| "An Unequal World" addresses the situation of poverty in relation to consumption in the world, areas of poverty in developed countries, pandemics, the behavior of the majors... | "Неравный мир" обращается к ситуации с бедностью в связи с потреблением в мире, области борьбы с нищетой в развитых странах, пандемий, поведение майоров... |
| Others such as property and marital rights are inherently unequal and blatantly challenge the international imperatives towards equality. | Что же касается других обычаев, таких, как обычаи в плане имущественных и супружеских прав, то они носят сугубо неравный характер и грубо ставят под вопрос международные императивы в пользу равенства. |
| With this spy-suitcase you will see certainly unequal but exciting battle with modern policing. | Благодаря этому чемодану-шпиону вы увидите, безусловно, неравный бой, но захватывающий. |
| The unequal status of women in society and in public life is largely due to the fact of having unequal status in the family life. | Неравный статус женщин в обществе и в государственной жизни объясняется в основном их неравным статусом в семье. |
| A finding of individual social disadvantage must also be related to unequal business opportunities as a result of discrimination suffered. | Принятие решения о включении того или иного лица в социально неблагоприятную категорию должно также учитывать неравенство деловых возможностей в результате дискриминации. |
| The unequal division of labour, which places an extra burden on women especially in rural areas. | неравенство в распределении обязанностей, приводящее к перегруженности женщин работой, особенно в сельских районах; |
| They included work culture, management style and micro-inequities, such as unconscious attitudes, stereotypes, unequal treatment, and others. | Сюда относятся рабочая культура, стиль управления и неравенство на микроуровне, например подсознательные установки, стереотипы, неравное отношение и т.д. |
| Education opportunities, even in times of peace, were frequently unequal and discriminatory, and such inequalities and discrimination were exacerbated in times of emergency situations. | Возможности получения образования нередко бывают неравными и дискриминационными даже в мирное время, а в чрезвычайных ситуациях такое неравенство и такая дискриминация лишь усугубляются. |
| However, the de facto situation is that women remain unequal to men in terms of rights and opportunities because of a combination of traditional and cultural practices and certain laws that are contrary to the spirit, if not the letter, of the principle of equality. | Однако фактическое неравенство женщин с точки зрения прав и возможностей сохраняется вследствие сочетания традиционной и культурной практики и некоторых законов, которые противоречат духу, если не букве, принципа равенства. |
| The current model of development is unequal, unstable and unsustainable. | Нынешняя модель развития носит неравноправный, нестабильный и неустойчивый характер. |
| At the end of 2000 the Constitutional Court ruled that the different and unequal application of laws in this regard are unconstitutional SA 18). | В конце 2000 года Конституционный суд постановил, что различный и неравноправный порядок применения законов в этом отношении является неконституционным SA 18). |
| The chaotic, unequal and insecure world in which we are now living is not much of a tribute to those who gathered on 26 June 1945 in San Francisco to found the United Nations. | Тот хаотичный, неравноправный и ненадежный мир, в котором мы сейчас живем, едва ли можно рассматривать как достойное воздание чести тем, кто собрался 26 июня 1945 года в Сан-Франциско, чтобы учредить Организацию Объединенных Наций. |
| The participation of women and men in the labour market, and therefore their access to economic resources, is unequal for structural and social reasons. | Участие женщин и мужчин в рынке труда и, следовательно, доступ к экономическим ресурсам по структурным и социальным причинам носят неравноправный характер. |
| The report further noted that Africa's future economic performance might be impeded by long-term structural constraints to development, such as high external indebtedness, unequal distribution of and access to resources, poorly developed institutions and low levels of human resource development. | В докладе также указывается, что будущему экономическому развитию Африки угрожают долгосрочные структурные проблемы, препятствующие развитию, такие, как значительное бремя внешней задолженности, неравноправный характер распределения ресурсов и доступа к этим ресурсам, низкий уровень институционального развития и недостаточно эффективное использование людских ресурсов. |
| The single most important source of income inequalities was the unequal distribution of wealth at both the national and the international levels. | Одним из наиболее важных источников неравенства в доходах является неравномерное распределение богатства как на национальном, так и на международном уровне. |
| The unequal growth generated by the neo-liberal model of development followed by previous Governments had caused poverty that led many parents to emigrate to other countries in search of better opportunities. | Неравномерное развитие, порожденное неолиберальной моделью развития, которой придерживались предыдущие правительства, явилось причиной нищеты, побудившей многих родителей эмигрировать в другие страны в поисках лучших условий жизни. |
| The data presented in the report of the Commission indicate that unequal income distribution is an important factor in explaining the high rates of poverty in the region, especially in Latin America, where inequality is a much bigger problem than in the Caribbean. | Данные, приведенные в докладе Комиссии, свидетельствуют о том, что важным фактором, поясняющим высокие показатели нищеты в регионе, является неравномерное распределение доходов, особенно в Латинской Америке, где неравенство представляет собой гораздо большую проблему, чем в Карибском бассейне. |
| (b) how to improve the positive effects of globalisation and minimise the negative ones, including the unequal distribution of benefits, considering that the present market-based international economic system is a necessary condition for development; | Ь) пути усиления позитивных последствий глобализации и сведения к минимуму ее негативных последствий, включая неравномерное распределение преимуществ, исходя из того, что существующая рыночная международная экономическая система является необходимым условием развития; |
| Is it possible to maintain indefinitely this vicious cycle of supporting growth, unequal development and accumulation of capital profits at any cost? | Можно ли до бесконечности двигаться по этому порочному кругу, любой ценой поддерживая экономический рост, несправедливое и неравномерное развитие и накопление прибыли с вложенного капитала? |
| MINUGUA noted the unequal treatment given by the judge to the witnesses from the two sides. | МООНПЧГ отметила неодинаковый подход судьи к свидетелям двух сторон. |
| With regard to pensions, an unequal retirement age had contributed to gender disparities. | Что касается пенсии, то неодинаковый возраст выхода на пенсию только усугубляет гендерное неравенство. |
| CEDAW was concerned that women continue to have unequal legal capacity compared with men and are treated unequally in courts. | КЛДЖ обеспокоен тем, что женщины все еще имеют неодинаковый правовой статус по сравнению с мужчинами и не пользуются равным обращением в судах. |
| As long as inequality existed, it would very difficult for Yemeni society, which assigned unequal status to men and women, to change its approach. | Пока сохраняется неравенство, йеменскому обществу, где мужчины и женщины имеют неодинаковый статус, будет крайне трудно изменить такой подход. |
| In addition, the unequal development of States, among other factors, makes it rather difficult to establish uniform international regulations that can be generally applied to all countries that share these technologies. | Кроме того, неодинаковый уровень развития государств, среди прочих факторов, серьезным образом затрудняет разработку унифицированных международных правил, которые были бы общеприменимы ко всем странам, совместно пользующимся этими технологиями. |
| However, progress has been unequal among countries and within countries, as well as across regions. | В то же время прогресс по-прежнему остается неравномерным как внутри стран, так и между странами, а также между регионами. |
| While more women in their prime working age are now in the workforce, responsibility for unpaid care work continues to constrain women's access to decent work, while the division of unpaid domestic and care work between women and men remains highly unequal. | Хотя сегодня число работающих женщин трудоспособного возраста увеличилось, необходимость выполнять неоплачиваемую работу по уходу за другими людьми по-прежнему ограничивает доступ женщин к достойной занятости, а распределение неоплачиваемой работы по дому и уходу между женщинами и мужчинами остается в значительной степени неравномерным. |
| Fast growth in OECD countries has generally been accompanied by a more unequal distribution of income, marked by a fall in absolute incomes of those at the lowest end of the income distribution in some economies. | Быстрый рост в странах - членах ОЭСР в целом сопровождался более неравномерным распределением дохода, для которого было характерно снижение абсолютного уровня доходов у лиц, относящихся к нижней части диапазона распределения дохода, в ряде стран. |
| Contribute to the fight to preserve the earth and the natural environment and prevent air and water pollution with a view to contributing to the eradication of abject poverty, which is the result of the unequal, unfair and unregulated development of the world economy; | участвовать в борьбе за сохранение планеты и ее природной среды и против заражения атмосферы и водных источников, добиваясь активизации усилий по искоренению абсолютной нищеты, обусловливаемой неравномерным, несправедливым и анархичным развитием мировой экономики; |
| TC noted that Singapore ranked as one of the most unequal countries amongst developed economies in terms of income distribution, and that there was no systematic social safety net in the form of a minimum wage or unemployment benefits. | ЦД отметил, что Сингапур среди стран с развитой экономикой отличается неравномерным распределением доходов среди населения, и в нем отсутствует слаженная система социальных гарантий в форме установленного минимального размера оплаты труда или пособий по безработице. |
| In the agricultural sector, a program of reform introduced soon after the establishment of the republic was intended to rectify the unequal distribution of land. | В сельскохозяйственном секторе, программа реформ, представленная вскоре после создания республики, была призвана исправить несправедливое распределение земли. |
| The unequal distribution of land did not reflect any racial divide and it should be pointed out that the armed conflict had started in areas for the most part inhabited by small white landowners and mestizos discontent with such injustice. | И наконец, он указывает, что несправедливое распределение земель не соответствует структуре расового расслоения общества: вооруженный конфликт начался в тех районах, где в основном проживают мелкие землевладельцы - белые и метисы, - не пожелавшие мириться с этой несправедливостью. |
| The unequal distribution of wealth, which has kept 45 per cent of the population below the poverty level, as well as the institution of coercive measures and structural adjustment programmes also hinder the implementation of the Convention. | Несправедливое распределение материальных благ, когда 45 процентов населения живет ниже черты бедности, а также введение принудительных мер и структурная перестройка также препятствовали осуществлению Конвенции. |
| Starting from the observation that the unequal distribution of household responsibilities can have a significant influence on the status of women in the labour market, the Minister of Employment and Labour requested the Equal Opportunities Council to present an opinion on the matter. | Исходя из признания того факта, что несправедливое распределение домашних функций в семье значительным образом влияет на положение, которое занимает женщина на рынке труда, министр занятости и труда обратился к Совету по проблемам обеспечения равенства возможностей мужчин и женщин с просьбой подготовить заключение по этой теме. |
| In Latin America and the Caribbean, the main cause of hunger is not lack of food but the unequal distribution of and the lack of access to food by the poorest people. | В Латинской Америке и Карибском бассейне главной причиной голода является не отсутствие продовольствия, а его несправедливое распределение и отсутствие доступа к нему беднейших слоев населения. |
| It is crucial to distinguish inequality in productivity among firms from unequal distribution of income within firms. | Очень важно, отличить неравенство в производительности между фирмами от неравномерного распределения доходов в фирмах. |
| The Committee recommends that the State party address the shortage of hospitals and health centres and the unequal distribution of heath facilities in the country. | Комитет рекомендует государству-участнику решить проблему нехватки больниц и центров здравоохранения, а также неравномерного распределения лечебных учреждений по территории страны. |
| It is hard to think of a human right that is not potentially affected in some way by the unequal distribution and difficulty of unpaid care work. | Существование какого-либо права человека, которое бы тем или иным образом не было затронуто в результате неравномерного распределения и сложности неоплачиваемого труда по уходу, представить трудно. |
| Finally, he expressed concern at the unequal geographical distribution of resources and at the marginalization of his region due to the continued decrease in the resources attributed to it. | И наконец, он выразил беспокойство по поводу неравномерного географического распределения ресурсов и по поводу маргинализации своего региона из-за неизменного сокращения объема направляющихся туда средств. |
| States voiced support for the attention paid to economic inequality, gender equality and women's empowerment, universal non-discrimination and inclusion and unequal progress within countries in the achievement of the objectives of the Programme of Action. | Государства призывали уделять больше внимания проблемам экономического неравенства и вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, универсального действия принципов недискриминации и всеобщего участия, а также неравномерного прогресса в достижении целей Программы действий в разных странах. |
| He expressed concern about the problem of unequal income distribution at the national level which could result from the implementation of the Agreements. | Он высказал обеспокоенность по поводу проблемы несправедливого распределения доходов на национальном уровне, которая может возникнуть в ходе осуществления соглашений. |
| The continuing contamination, depletion and unequal distribution of water is exacerbating existing poverty. | Продолжающий процесс заражения, истощения запасов и несправедливого распределения воды способствует распространению нищеты. |
| It is time for a deep, conscientious reflection by the entire international community about the current situation of the developing countries as a consequence of the unjust and unequal world economic order, which has proved untenable. | Всему международному сообществу пора глубоко и добросовестно задуматься над нынешним положением развивающихся стран, в котором они оказались по вине несправедливого и неравноправного мирового экономического порядка, доказавшего свою несостоятельность. |
| During the audit of the country office of the United Nations Office on Drugs and Crime in Nigeria, the staff raised concerns about unfair and unequal treatment, lack of transparency regarding personnel decisions and the lack of a system to communicate suspected improprieties. | В ходе ревизии странового отделения Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в Нигерии сотрудники высказывали опасения, касающиеся несправедливого и неравного отношения, отсутствия гласности в кадровых решениях и отсутствия системы, позволяющей сообщать о подозреваемых нарушениях. |
| It is therefore obvious that we need to rethink the way we provide funding to address international humanitarian responses, not only with regard to the amount of funding, but also the unequal way in which funding is being distributed. | Поэтому совершенно очевидно, что нам следует пересмотреть способ предоставления финансовых средств с целью осуществления международных гуманитарных мер помощи не только с точки зрения объема финансирования, но и с точки зрения несправедливого способа распределении средств. |
| This does not signal any change in our position on the NPT itself, which we still consider to be an unequal Treaty. | Этот факт не означает какое-либо изменение нашей позиции по самому ДНЯО, который мы по-прежнему считаем несправедливым Договором. |
| However, in actual practice - the only possible means of testing our theories - international trade operates in an unequal and inequitable way, as do the relations between powerful and economically weak countries. | Однако на практике, которая является единственным способом проверить наши теории, международная торговля функционирует несправедливым и неравноправным образом, равно как и отношения между могущественными и экономически слабыми странами. |
| The response to the skills drain must incorporate the broader effort of addressing the unequal distribution of health professionals within countries, including particularly severe shortages in rural areas. | ответные меры в связи с утечкой специалистов должны предусматривать более широкомасштабную деятельность по решению проблемы, связанной с несправедливым распределением специалистов системы здравоохранения в странах, включая острую нехватку этих специалистов в сельских районах; |
| The author has failed to demonstrate how the LAC's decision to refuse him legal aid on the basis that his claim lacked merit was unfair or amounted to unequal treatment. | Автор не сумел доказать, почему решение КОП отказать ему в правовой помощи в силу необоснованности претензии было несправедливым или означало неравный подход. |
| Mr. Amoros Nuñez noted that, despite all the promises made over the years, the world was far more unjust and unequal than it had been at the time of the World Summit for Social Development. | Г-н Аморос Нуньес отмечает, что, несмотря на все обещания, которые давались на протяжении многих лет, мир стал намного более несправедливым по сравнению с тем, каким он был во время проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
| At the same time, income distribution is grossly unequal. | К тому же доходы распределяются в высшей степени неравномерно. |
| The distribution of income before taxes and transfer payments is significantly more unequal than after. | Доход до вычета налогов и трансфертных платежей распределяется намного более неравномерно, чем после их вычета. |
| The Conference should seek to place population issues at the centre of sustainable development, for which States had shared but unequal responsibility. | Конференции следует стремиться к тому, чтобы вопросам народонаселения уделялось основное внимание в контексте деятельности по обеспечению устойчивого развития, бремя ответственности за которое распределяется среди государств неравномерно. |
| Because of unequal degrees of economic development at national, regional and global levels, benefits were distributed unevenly between developing and developed countries. | Из-за различий в экономическом развитии на национальном, региональном и всемирном уровнях блага глобализации неравномерно распределяются между развивающимися и развитыми странами. |
| While globalization has posed important challenges and opened up new opportunities for many countries, its consequences have been highly unequal between countries and within countries. | Хотя глобализация ставит серьезные задачи и открывает новые возможности для многих стран, ее последствия крайне неравномерно распределяются между странами и внутри стран. |
| Massively unequal distribution of wealth causes more social instability, health and crime problems, negatively affecting everyone; | Значительная неравномерность в распределении материальных благ порождает социальную нестабильность, проблемы здравоохранения и преступности, оказывая негативное влияние на каждого человека; |
| However, factors such as the external debt burden, the unequal enjoyment of the benefits of globalization and the negative impact of structural adjustment policies could diminish Nigeria's capacity to protect the economic, social and cultural rights of its citizens. | В то же время такие факторы, как бремя внешней задолженности, неравномерность распределения благ глобализации и негативные последствия проведения политики структурной перестройки не могут не отразиться на возможностях правительства в плане защиты экономических, социальных и культурных прав нигерийцев. |
| This average figure belies the unequal distribution of the population, the underpopulated eastern part of the country (1 to 5 inhabitants per km2) contrasting with the high concentration in the coastal region (density in the Dakar region exceeds 4,000 inhabitants per km2). | З. Этот усредненный показатель скрывает неравномерность распределения населения - слабая заселенность восточной части (от одного до пяти человек на кв. км) контрастирует с высокой плотностью на побережье (плотность населения в районе Дакара превышает 4000 человек на км2). |
| The markedly unequal income distribution dramatically reduces Colombia's overall human development rating. | Крайняя неравномерность распределения доходов среди населения Колумбии значительно снижает общий показатель человеческого развития. |
| CERD noted with concern the current unequal economic and social development between the different provinces and therefore the different ethnic groups in Pakistan. | КЛРД с озабоченностью отметил наблюдаемую неравномерность экономического и социального развития различных провинций и, соответственно, различных этнических групп на территории Пакистана. |
| Social indicators illustrate the country's unequal income distribution. | Социальные показатели свидетельствуют о неравномерном распределении доходов. |
| This significant increase in the urban EAP (30 per cent between 1990 and 1999) manifested itself in unequal increases in employment and unemployment. | Столь значительный рост численности самодеятельного населения в городах (30 процентов с 1990 по 1999 год) нашел свое выражение в неравномерном увеличении показателей занятости и безработицы. |
| We cannot fail to be alarmed by the report's evidence that the continued need for considerable humanitarian assistance is not being met owing to donor fatigue and to unequal levels of interest in different countries, regions and operations. | Нас не могут не тревожить приведенные факты о сохранении устойчивой потребности в гуманитарной помощи, обозначившейся усталости доноров, неравномерном интересе к отдельным странам, регионам и операциям. |
| The initial statements were followed by an interactive debate, during which many participants raised the issue of unequal distribution of CDM projects across developing countries (even if one accounted for population size and gross domestic product) and possible solutions to the current situation. | После первоначальных выступлений состоялось интерактивное обсуждение, во время которого многие участники поднимали вопрос о неравномерном распределении проектов МЧР среди развивающихся стран (даже с учетом размеров населения и валового внутреннего продукта) и предлагали возможные варианты выправления существующей ситуации. |
| We can say without exaggeration that we are greatly worried by the facts cited, of persisting humanitarian need, an emerging trend of donor fatigue, and unequal interest demonstrated towards operations in particular countries and regions. | гуманитарной помощи, об обозначившейся "усталости" доноров, неравномерном интересе к отдельным странам, регионам и операциям. |
| Gender norms that restrict women's access to productive resources create an unequal balance of power in society that favours men. | Гендерные нормы, ограничивающие женщинам доступ к производственным ресурсам, способствуют несправедливому распределению сил в обществе в пользу мужчин. |
| In order to counter the unequal distribution of income and wealth, the most advanced economies had to take bold steps to ensure sustained growth and to strengthen the weak and the vulnerable. | Для того чтобы противодействовать несправедливому распределению доходов и богатства, наиболее развитым странам следует принять решительные меры по обеспечению устойчивого роста и укреплению слабых и уязвимых стран. |
| In commenting on one case, the Panel stated that the applicants had been subject to "prejudicial treatment on the part of the Administration", "unequal treatment", "harassment" and "discrimination". | В своих комментариях к одному из этих дел Группа утверждала, что заявители были подвергнуты «предвзятому обращению со стороны Администрации», «несправедливому обращению», «притеснению» и «дискриминации». |
| Until the international community applied policies driven by international cooperation and human solidarity to put an end to gender inequities and the unequal distribution of wealth, the rights of women and girls would remain in jeopardy. | До тех пор пока международное сообщество не будет проводить политику международного сотрудничества и солидарности людей, с тем чтобы положить конец гендерному неравенству и несправедливому распределению богатства, права женщин и девочек будут оставаться под угрозой. |
| However, the essence of the problem lay in the deeply unjust and unsustainable current international economic order, which had resulted in an unequal and unfair global distribution of resources. | Однако причины данной проблемы следует искать в нынешнем явно несправедливом и нерациональном международном экономическом порядке, который привел к неравному и несправедливому распределению мировых ресурсов. |
| Globally, young people agree that girls and young women face unequal treatment and discrimination. | Молодежь во всем мире выражает единое мнение о том, что девочки и молодые женщины страдают от неравноправия и дискриминации. |
| Social exclusion is closely related to the notion of vulnerability that stems from unequal relations rather than occasional economic or environmental troubles. | Социальная изоляция тесно связана с понятием уязвимости в силу неравноправия, а не случайных материальных затруднений или неблагоприятных внешних условий. |
| Particular challenges include the prevalence of child labour and unequal treatment of women, youth and other vulnerable groups. | Особенно остро стоят проблемы сохранения эксплуатации детского труда, неравноправия женщин, молодежи и других уязвимых групп. |
| She thus underlined that access to health-care services is not unequal per se between men and women. | При этом она вновь подчеркнула, что между мужчинами и женщинами нет неравноправия в доступе к медицинским услугам. |
| The implementation of the National Plan had therefore achieved results through improving knowledge of the whole range of discrimination issues, strengthening capacity for protection against discrimination, and raising public awareness of the importance of protection against discrimination and the measures taken to protect people from unequal treatment. | Таким образом, в ходе осуществления Национального плана были достигнуты результаты благодаря повышению информированности о самых различных аспектах проблемы дискриминации, укрепления возможностей в плане защиты от дискриминации и повышения информированности общественности относительно важности защиты от дискриминации и о мерах, принимаемых для защиты лиц от неравноправия. |