At dawn on 16 September, four soldiers of the division waged an unequal battle against advancing tanks for several hours. | На рассвете 16 сентября четыре бойца дивизии более часа вели неравный бой с наступавшими танками. |
The Committee is concerned about the unequal status of Bangladeshi women within the family, particularly in matters related to marriage, divorce, custody, alimony and property inheritance. | У Комитета вызывает обеспокоенность неравный статус бангладешских женщин в семье, особенно в таких вопросах, как брак, развод, опека, алименты и имущественные права. |
It also noted with concern that the lack of childcare facilities, particularly their unequal quality and the lack of flexibility in terms of operating hours, and the lack of after-school programmes might constitute an impediment to women's participation in the labour market. | КЛДЖ с озабоченностью отметил нехватку детских учреждений, особенно их неравный качественный уровень и недостаточно гибкие часы работы, а также нехватку программ продленного дня, в связи с чем у женщин возникают трудности в трудоустройстве. |
BONN - Farmers across Africa are currently engaged in an unequal struggle against a pestilent fruit fly whose natural home is in Asia. | БОНН - Сегодня фермеры по всей Африке ведут неравный бой с вредоносной фруктовой мухой, родное место обитания которой находится в Азии. |
The unequal status of women in society and in public life is largely due to the fact of having unequal status in the family life. | Неравный статус женщин в обществе и в государственной жизни объясняется в основном их неравным статусом в семье. |
A finding of individual social disadvantage must also be related to unequal business opportunities as a result of discrimination suffered. | Принятие решения о включении того или иного лица в социально неблагоприятную категорию должно также учитывать неравенство деловых возможностей в результате дискриминации. |
Additional challenges include the unequal treatment of women, young people and other vulnerable groups, and increased migration to urban areas owing to poor work prospects in rural areas. | Кроме того, существуют такие проблемы, как неравенство женщин, молодежи и других уязвимых групп населения и рост миграции в города вследствие плохих перспектив сельского труда. |
On this basis, schools promote the free development of the personality of each individual and attempt as they are able to counter unequal opportunities and discrimination. | На этой основе школа способствует свободному развитию личности каждого ученика и стремится по мере сил сглаживать неравенство возможностей и бороться с дискриминацией. |
Figure 2 shows the differential impact of growth on poverty once we split our sample between equal and unequal countries. | На диаграмме 2 показано дифференцированное воздействие роста на масштабы нищеты после разбивки нами нашей выборки на страны, для которых характерно равенство, и страны, для которых характерно неравенство. |
Unequal participation in decision-making also limits women's right to decide on the number, timing and spacing of children, which can lead to an increase in their household and caregiving work. | Неравенство в принятии решений также ограничивает право женщин решать, сколько, когда и с какими промежутками рожать детей, что может повлечь за собой увеличение их нагрузки, связанной с домашней работой и уходом за детьми. |
Sadly, Latin America and the Caribbean is the most unequal region in the world. | К сожалению, Латинская Америка и Карибский бассейн - самый неравноправный регион в мире. |
However, given the unequal nature of the relationship between workers and their employers, workers might find it difficult to complain and be afraid to exercise their legal rights. | Однако, учитывая неравноправный характер отношений между работником и работодателем, работник может испытывать трудности в подаче жалобы и бояться осуществлять свои законные права. |
The chaotic, unequal and insecure world in which we are now living is not much of a tribute to those who gathered on 26 June 1945 in San Francisco to found the United Nations. | Тот хаотичный, неравноправный и ненадежный мир, в котором мы сейчас живем, едва ли можно рассматривать как достойное воздание чести тем, кто собрался 26 июня 1945 года в Сан-Франциско, чтобы учредить Организацию Объединенных Наций. |
There can be no doubt that the already frail economies of the developing countries will be hit harder still by international financial imbalances; these imbalances will increase so long as the structures of the world economy are characterized by unequal trade relations. | Очевидно, что дисбалансы в сфере международных финансов больно ударят по уже и без того уязвимым экономическим системам развивающихся стран; эти дисбалансы будут усугубляться до тех пор, пока основным фактором развития структур мировой экономики будет являться неравноправный обмен. |
In economic terms, this partnership is unequal and heavily weighted against remuneration and rewards for women. | В экономическом смысле это партнерство носит неравноправный характер и лишает женщин преимуществ в том, что касается стимулирования и вознаграждения женщин. |
The enjoyment of the right to development is impeded in part by unequal distribution of water and lack of sustainable sanitation systems. | Осуществлению права на развитие в определенной степени препятствует неравномерное распределение воды и отсутствие устойчивых систем санитарии. |
The vastly unequal distribution of published literary works across languages poses a significant barrier to the right to take part in cultural life for linguistic communities not offering a major publishing market. | Чрезвычайно неравномерное распределение опубликованных литературных произведений по языкам является серьезным барьером на пути осуществления права языковых сообществ на участие в культурной жизни ввиду отсутствия для них сколь-либо крупного книжного рынка. |
The wide-ranging root causes of poverty could be categorized into three broad groups: unequal distribution of assets; insecurity and vulnerability; and social exclusion and powerlessness. | Весьма разные коренные причины нищеты можно разделить на три широкие категории: неравномерное распределение активов; беззащитность и уязвимость; и социальная изоляция и беспомощность. |
This dehumanizing, unequal, anarchical development we are witnessing is the result of our misnamed present-day "industrial civilization". | Это дегуманизированное, неравномерное и анархичное развитие, в котором мы принимаем участие, - есть результат зла, именуемого современной "промышленной цивилизацией". |
These include the disproportionate concentration of women in "vulnerable" forms of work; occupational gender segregation and wage gaps; and the unequal gender division of unpaid domestic labour. | Это предполагает сохранение несоразмерно широкого участия женщин в осуществлении производственных функций, связанных с опасными условиями труда; профессиональной сегрегации по признаку пола и разницы в оплате труда; а также неравномерное распределение между мужчинами и женщинами неоплачиваемого домашнего труда. |
CEDAW was concerned that women continue to have unequal legal capacity compared with men and are treated unequally in courts. | КЛДЖ обеспокоен тем, что женщины все еще имеют неодинаковый правовой статус по сравнению с мужчинами и не пользуются равным обращением в судах. |
The Committee remains concerned that the State party establishes a low and unequal minimum age for marriage (15 years for boys and 14 years for girls, with parental consent). | Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что в государстве-участнике предусмотрен низкий и неодинаковый возраст для вступления в брак (15 лет для мальчиков и 14 лет для девочек с согласия родителей). |
Finally, I would add by way of conclusion that the unequal progress in and distribution of the promised fruits of globalization are major challenges to human security. | Наконец, я хотел бы добавить в заключение, что неодинаковый уровень прогресса и неравномерное распределение обещанных плодов глобализации являются серьезными вызовами безопасности человека. |
As the use of electronic communications and technologies in the procurement process was a sensitive matter, albeit one of great significance for States and societies, a model law on the subject ought to take into account the unequal technological conditions that existed, particularly in developing countries. | Поскольку использование электронных сообщений и технологий в процессе закупок - вопрос весьма чувствительный, но при этом имеющий важное значение для государств и обществ, в типовом законе по этому вопросу должен учитываться неодинаковый уровень технической оснащенности, особенно в развивающихся странах. |
In addition, the unequal development of States, among other factors, makes it rather difficult to establish uniform international regulations that can be generally applied to all countries that share these technologies. | Кроме того, неодинаковый уровень развития государств, среди прочих факторов, серьезным образом затрудняет разработку унифицированных международных правил, которые были бы общеприменимы ко всем странам, совместно пользующимся этими технологиями. |
Issues to be considered in the health-care system included inadequate services coupled with rapid population growth and unequal distribution of resources between urban and rural areas. | Вопросы, подлежащие пересмотру в системе здравоохранения, включают неудовлетворительное обслуживание, усугубляемое быстрым ростом населения и неравномерным распределением ресурсов между городскими и сельскими районами. |
Income in the US has, in fact, become much more unequal over the past 40 years, but the timing doesn't fit this story at all. | Фактически доход в США стал более неравномерным за последние 40 лет, и выбор периода времени не подходит совсем к этой истории. |
Several report and studies indicate that there is an unequal sharing of care-giving responsibilities in the context of HIV/AIDS in all countries, regardless of level of development. | Ряд докладов и исследований показывают, что в контексте ВИЧ/СПИДа во всех странах, независимо от уровня их развития, обязанности по оказанию медицинской помощи распределяются неравномерным образом. |
While more women in their prime working age are now in the workforce, responsibility for unpaid care work continues to constrain women's access to decent work, while the division of unpaid domestic and care work between women and men remains highly unequal. | Хотя сегодня число работающих женщин трудоспособного возраста увеличилось, необходимость выполнять неоплачиваемую работу по уходу за другими людьми по-прежнему ограничивает доступ женщин к достойной занятости, а распределение неоплачиваемой работы по дому и уходу между женщинами и мужчинами остается в значительной степени неравномерным. |
Fast growth in OECD countries has generally been accompanied by a more unequal distribution of income, marked by a fall in absolute incomes of those at the lowest end of the income distribution in some economies. | Быстрый рост в странах - членах ОЭСР в целом сопровождался более неравномерным распределением дохода, для которого было характерно снижение абсолютного уровня доходов у лиц, относящихся к нижней части диапазона распределения дохода, в ряде стран. |
The manifestly unequal distribution of wealth was exacerbated by structural discrimination. | Явно несправедливое распределение богатства усугубляется структурной дискриминацией. |
Poverty and the unequal sharing of resources creates circumstances in which girls are vulnerable to violence, mistreatment and abuse. | Нищета и несправедливое распределение ресурсов создают условия, в которых девочки становятся более уязвимыми в отношении насилия, притеснений и жестокого обращения. |
Systematically unequal distribution of care work and household tasks between women and men also raises concerns in terms of the right to equality and non-discrimination and the obligations of States in that regard. | Систематически несправедливое распределение работы по уходу и по дому между женщинами и мужчинами также вызывает озабоченность с точки зрения осуществления права на равенство и недискриминацию и обязательств государств в этой области. |
Despite the outstanding progress made by many of the economies of members of the Group, high levels of poverty, unequal income distribution and low levels of competitiveness and productivity constrained the possibilities for greater participation in international trade and for sustained and sustainable development. | Несмотря на убедительный прогресс, достигнутый многими экономиками государств - членов Группы, высокий уровень нищеты, несправедливое распределение доходов и низкий уровень конкурентоспособности и производитель-ности труда ограничивают возможности для более широкого участия в международной торговле и непрерывного и устойчивого развития. |
Unequal land distribution results in a concentration of economic and political power, which has a negative impact on the poor. | Несправедливое распределение земли приводит к концентрации экономической и политической власти, что негативно сказывается на положении бедняков. |
But neither can we deny that we have not yet replaced unequal growth with sustainable development. | Вместе с тем нельзя отрицать и тот факт, что нам пока не удалось обеспечить замену неравномерного роста устойчивым развитием. |
The Committee recommends that the State party address the shortage of hospitals and health centres and the unequal distribution of heath facilities in the country. | Комитет рекомендует государству-участнику решить проблему нехватки больниц и центров здравоохранения, а также неравномерного распределения лечебных учреждений по территории страны. |
While noting the increased flows of FDI, he expressed concern about their unequal distribution to developing countries, with 83 per cent of flows going to only 10 countries and 0.7 per cent going to 48 least developed countries. | Отметив увеличение объема ПИИ, оратор в то же время выразил обеспокоенность по поводу их неравномерного распределения среди развивающихся стран: 83% ПИИ приходится лишь на 10 стран, тогда как в 48 наименее развитых стран направляется 0,7% инвестиций. |
According to the neo-realist viewpoint, the international structure, a result of the unequal distribution of power, resources and other imbalances, rewards and penalizes structure-conforming or structure-deviant behaviour. | Согласно неореалистической концепции, международная структура, оформившаяся в результате неравномерного распределения власти, ресурсов и воздействия других диспропорций, поощряет или карает поведение, соответствующее целям структуры или отклоняющееся от них. |
She argued that in the unequal balance of power it creates, this system increases the vulnerability of foreign migrant workers and therefore fosters the demand for trafficking. | Она отметила, что в условиях вызванного этим неравномерного распределения сил указанная система повышает уязвимость трудящихся-мигрантов и тем самым активизирует торговлю людьми. |
Likewise, the question of the massive inequality of the negotiation process between workers and the company, and the unequal distribution of income and opportunity, is all too often marginalized in today's wage debates, on the grounds of market-based "factor price formation". | Сегодня также слишком часто замалчиваются проблемы существенного неравенства в переговорном процессе между работниками и предприятием и несправедливого распределения дохода и возможностей, а на первый план выходят обусловленные рыночной конъюнктурой факторы ценообразования. |
In view of the serious problem of unequal land distribution, CODEHUPY recommends the adoption of policies that promote women's access to land ownership by granting them land title, loans and technical support. | Учитывая наличие серьезной проблемы несправедливого распределения земли, КСПЧП рекомендовал разработать комплекс государственных мер, направленных на содействие женщинам в доступе к землевладению, которые гарантировали бы им возможность ведения сельского хозяйства на основе получения права собственности на землю, кредита и технической помощи. |
The Board is concerned that this incident may lead to unfair and unequal treatment of vendors, in contravention of the Procurement Manual. | Комиссия обеспокоена тем, что этот случай может послужить прецедентом для несправедливого и неравноправного обращения с поставщиками в нарушение положений Руководства по закупкам. |
In support of that view, it was also stated that the provisions would otherwise lead to unfair or unequal treatment and negatively restrict freedom of opportunities and participation; | В поддержку этого мнения было отмечено, что в противном случае рассматриваемые положения приведут к созданию несправедливого или неравного режима и отрицательно скажутся на свободе возможностей и участия; |
It is therefore obvious that we need to rethink the way we provide funding to address international humanitarian responses, not only with regard to the amount of funding, but also the unequal way in which funding is being distributed. | Поэтому совершенно очевидно, что нам следует пересмотреть способ предоставления финансовых средств с целью осуществления международных гуманитарных мер помощи не только с точки зрения объема финансирования, но и с точки зрения несправедливого способа распределении средств. |
This does not signal any change in our position on the NPT itself, which we still consider an unequal treaty, but indicates our commitment to supporting all efforts, wherever they may take place and in whichever forum, towards the total elimination of nuclear weapons. | Это не означает изменения нашей позиции в отношении самого ДНЯО, который мы по-прежнему считаем несправедливым, но свидетельствует о нашей приверженности поддержке всех усилий, направленных на полную ликвидацию ядерного оружия, где бы и на каком бы форуме они ни предпринимались. |
However, in actual practice - the only possible means of testing our theories - international trade operates in an unequal and inequitable way, as do the relations between powerful and economically weak countries. | Однако на практике, которая является единственным способом проверить наши теории, международная торговля функционирует несправедливым и неравноправным образом, равно как и отношения между могущественными и экономически слабыми странами. |
The Court defined discrimination as an unequal and unjust treatment given to equal persons. | По определению Суда дискриминация является неравным и несправедливым обращением по отношению к равным людям. |
United Nations reform will be hollow so long as mass poverty, hunger and disease stalk many of our nations, conflicts convulse so many societies and the world remains pervasively unequal and, in many ways, unjust to the poor and the powerless. | Реформа Организации Объединенных Наций будет пустым звуком до тех пор, пока массовая нищета, голод и болезни преследуют многие наши государства, конфликты сотрясают так много обществ и мир остается неизменно неравным и, во многих случаях, несправедливым по отношению к бедным бедных и слабым. |
An unequal society cannot help but be an unjust society. | Неравное общество обязательно является несправедливым обществом. |
Coffee expenditures appear to be distributed extremely unequal. | Судя по всему, расходы на кофе распределяются особенно неравномерно. |
The distribution of income before taxes and transfer payments is significantly more unequal than after. | Доход до вычета налогов и трансфертных платежей распределяется намного более неравномерно, чем после их вычета. |
The enjoyment of real freedoms and rights is extremely unequal. | Реальные свободы и права обеспечиваются крайне неравномерно. |
Of sources of household income, employment income (wages) was already the most unequal, and its dispersion across the income groups increased markedly in the transition years. | Среди всех источников доходов домохозяйств доход от работы по найму (заработная плата) распределяется особенно неравномерно, и в течение переходного периода разброс в доходах между различными группами населения заметно углубился. |
While power, both political and economic, is unavoidably unequal most of the time, over-domination by a single interest in a society would be detrimental to the rule of law. | Неизбежно, что власть, как политическая, так и экономическая в большинстве случаев распределяется неравномерно, преобладание отдельных интересов в обществе может пагубно сказаться на обеспечении правопорядка. |
Given the unequal distribution of water resources, space-based solutions to water management were particularly important to developing countries. | Учитывая неравномерность распределения водных ресурсов на Земле, развивающимся странам особенно важно с помощью космических технологий заниматься поиском решений проблемы рационального использования водных ресурсов. |
Another constraint within international agencies is the unequal distribution of these resources, with too little being devoted to social, as distinct from primarily economic, purposes. | Другим недостатком в работе международных учреждений является неравномерность распределения их ресурсов: слишком малая их часть идет на решение социальных задач по сравнению с ассигнованиями на главным образом экономические цели. |
The underdeveloped and unequal participation of civil society in public affairs and administration. Conclusions | Недостаточная степень вовлеченности и неравномерность участия гражданского общества в управлении государством и общественной жизнью. |
However, factors such as the external debt burden, the unequal enjoyment of the benefits of globalization and the negative impact of structural adjustment policies could diminish Nigeria's capacity to protect the economic, social and cultural rights of its citizens. | В то же время такие факторы, как бремя внешней задолженности, неравномерность распределения благ глобализации и негативные последствия проведения политики структурной перестройки не могут не отразиться на возможностях правительства в плане защиты экономических, социальных и культурных прав нигерийцев. |
Research in Switzerland found that while unmarried couples shared responsibilities in a more egalitarian way than married couples, the unequal distribution of work between parents increased with the number of children in the household. | В рамках проведенного в Швейцарии обследования было установлено, что хотя неженатые пары более равномерно распределяют обязанности, чем состоящие в браке пары, неравномерность распределения работы между родителями возрастает по мере увеличения числа детей в семье. |
Social indicators illustrate the country's unequal income distribution. | Социальные показатели свидетельствуют о неравномерном распределении доходов. |
A significant factor in the unequal distribution of such diseases among low- and middle-income countries is the lack of public or private health insurance. | Существенным фактором в неравномерном распределении неинфекционных заболеваний между странами с низкими и средними уровнями доходов является отсутствие государственного или частного медицинского страхования. |
A second constraint, one within the international agencies, was the unequal distribution of these resources, with too little being devoted to social, as distinct from primarily economic, purposes. | Второе препятствие, с которым сталкиваются международные учреждения, заключается в неравномерном распределении этих средств, при котором, в отличие от чисто экономических целей, на социальные цели их выделяется слишком мало. |
While these winds of change are appreciated, Dalits complain that untouchability has not been eliminated, that there is unequal distribution of resources, that many of them lack agricultural land and that they remain economically and socially depressed. | Хотя эти веяния изменений приветствуются, далиты заявляют о сохранении неприкасаемости и неравномерном распределении ресурсов, а также о том, что многие из них не имеют сельскохозяйственной земли и по-прежнему угнетены с экономической и социальной точек зрения. |
The initial statements were followed by an interactive debate, during which many participants raised the issue of unequal distribution of CDM projects across developing countries (even if one accounted for population size and gross domestic product) and possible solutions to the current situation. | После первоначальных выступлений состоялось интерактивное обсуждение, во время которого многие участники поднимали вопрос о неравномерном распределении проектов МЧР среди развивающихся стран (даже с учетом размеров населения и валового внутреннего продукта) и предлагали возможные варианты выправления существующей ситуации. |
Gender norms that restrict women's access to productive resources create an unequal balance of power in society that favours men. | Гендерные нормы, ограничивающие женщинам доступ к производственным ресурсам, способствуют несправедливому распределению сил в обществе в пользу мужчин. |
In order to counter the unequal distribution of income and wealth, the most advanced economies had to take bold steps to ensure sustained growth and to strengthen the weak and the vulnerable. | Для того чтобы противодействовать несправедливому распределению доходов и богатства, наиболее развитым странам следует принять решительные меры по обеспечению устойчивого роста и укреплению слабых и уязвимых стран. |
In commenting on one case, the Panel stated that the applicants had been subject to "prejudicial treatment on the part of the Administration", "unequal treatment", "harassment" and "discrimination". | В своих комментариях к одному из этих дел Группа утверждала, что заявители были подвергнуты «предвзятому обращению со стороны Администрации», «несправедливому обращению», «притеснению» и «дискриминации». |
Until the international community applied policies driven by international cooperation and human solidarity to put an end to gender inequities and the unequal distribution of wealth, the rights of women and girls would remain in jeopardy. | До тех пор пока международное сообщество не будет проводить политику международного сотрудничества и солидарности людей, с тем чтобы положить конец гендерному неравенству и несправедливому распределению богатства, права женщин и девочек будут оставаться под угрозой. |
However, the essence of the problem lay in the deeply unjust and unsustainable current international economic order, which had resulted in an unequal and unfair global distribution of resources. | Однако причины данной проблемы следует искать в нынешнем явно несправедливом и нерациональном международном экономическом порядке, который привел к неравному и несправедливому распределению мировых ресурсов. |
The projects should be designed primarily to correct the unequal status of women; | Проекты должны быть в основном направлены на ликвидацию неравноправия женщин |
It has continued to fight discrimination, not only against women, but against all human beings, and has actively opposed unequal administration of justice. | Она продолжает борьбу против дискриминации, причем не только в отношении женщин, но и в отношении всех людей, и активно выступает против неравноправия при отправлении правосудия. |
After many years of a communist society, then a decade of an unequal society and many years of patent administrative and economic negligence, we had to build a government authority from nothing. | После долгих лет господства коммунистической системы, после десяти лет неравноправия и многих лет явной административной и экономической нерадивости нам пришлось с нуля создавать органы управления. |
Six cases referred to unequal treatment in the labour market, while two cases referred to media contents. | Шесть заявлений касались проблемы неравноправия на рынке труда, а остальные два - содержания сообщений в средствах массовой информации. |
More generally, gender inequality is often a manifestation of an unequal power situation rooted in unequal distribution of income and wealth, in addition to tradition and norms. | В более общем плане гендерное неравенство часто является проявлением неравноправия, которое обусловливается, помимо традиций и норм, неравенством в распределении доходов и богатств. |