| It also creates a less prosperous, more unequal, and partitioned world. | Это также создает менее благополучный, более неравный и разделенный мир. |
| Access to flexible working arrangements is unequal as provisions to facilitate the reconciliation of work and family responsibilities are unevenly spread across sectors and workplaces. | Сохраняется неравный доступ к гибким условиям работы, так как положения, способствующие гармоничному сочетанию трудовых и семейных обязанностей, неравномерно распространяются на различные секторы и места работы. |
| It also noted with concern that the lack of childcare facilities, particularly their unequal quality and the lack of flexibility in terms of operating hours, and the lack of after-school programmes might constitute an impediment to women's participation in the labour market. | КЛДЖ с озабоченностью отметил нехватку детских учреждений, особенно их неравный качественный уровень и недостаточно гибкие часы работы, а также нехватку программ продленного дня, в связи с чем у женщин возникают трудности в трудоустройстве. |
| This provision characterizes unequal treatment, since the number of assets excluded from the woman's share is higher than that excluded from the man's share, although there is no reason for such a distinction. | Это положение характеризует неравный режим, поскольку число видов активов, исключенных из доли женщины, выше, чем исключенных из доли мужчины, хотя причин для такого различия нет. |
| "An Unequal World" addresses the situation of poverty in relation to consumption in the world, areas of poverty in developed countries, pandemics, the behavior of the majors... | "Неравный мир" обращается к ситуации с бедностью в связи с потреблением в мире, области борьбы с нищетой в развитых странах, пандемий, поведение майоров... |
| Poverty and the unequal development of countries is currently a subject of concern to all. | Нищета и неравенство в развитии стран - вот вопрос, который волнует сегодня каждого. |
| In Honduras, there is much injustice, and injustice arises more than anything from inequality and laws that make human beings unequal. | В Гондурасе мы часто сталкиваемся с несправедливостью, обусловленной прежде всего неравенством людей и законов, в которых прописано это неравенство. |
| It was imperative that UNIDO should focus on Latin America and the Caribbean, given the unequal levels of development and distribution of wealth in the region. | Крайне важно, чтобы ЮНИДО сфокусировала свою деятельность на странах Латинской Америки и Карибского бассейна, учитывая неравенство стран этого региона по показателям уровня развития и благосостояния. |
| A focus on gender recognizes that women's unequal status is based on and is perpetuated by structures of systemic inequality and discrimination against women. | Учет фактора пола позволяет признать, что неравенство женщин обусловливается и увековечивается внутрисистемным неравенством и дискриминацией женщин. |
| (a) The inadequate quality of education and unequal educational outcomes, including disparities between urban and rural areas, and limited access to education for children with disabilities, Batwa children and girls, especially at the upper secondary school level; | а) недостаточное качество образования и неравные образовательные перспективы, включая неравенство между городскими и сельскими районами, а также ограниченный доступ к услугам в области образования для детей-инвалидов, детей из народности батва и девочек, особенно на верхнем уровне среднего образования; |
| The current model of development is unequal, unstable and unsustainable. | Нынешняя модель развития носит неравноправный, нестабильный и неустойчивый характер. |
| Sadly, Latin America and the Caribbean is the most unequal region in the world. | К сожалению, Латинская Америка и Карибский бассейн - самый неравноправный регион в мире. |
| An unequal and restricted Security Council cannot supplant or circumvent multilateral negotiating processes. | Неравноправный и ограниченный Совет Безопасности не может подменить или обойти многосторонние процессы переговоров. |
| At the end of 2000 the Constitutional Court ruled that the different and unequal application of laws in this regard are unconstitutional SA 18). | В конце 2000 года Конституционный суд постановил, что различный и неравноправный порядок применения законов в этом отношении является неконституционным SA 18). |
| While unequal exchange, external debt and the transfer of resources from developing to developed countries - to mention but a few examples - still persist, will there truly be peace? | В то время, когда неравноправный обмен, внешняя задолженность и передача ресурсов из развивающихся в развитые страны, если привести лишь несколько примеров, по-прежнему сохраняются, достигнем ли мы действительно цели мира? |
| The enjoyment of the right to development is impeded in part by unequal distribution of water and lack of sustainable sanitation systems. | Осуществлению права на развитие в определенной степени препятствует неравномерное распределение воды и отсутствие устойчивых систем санитарии. |
| An unequal distribution of land between men and women farmers is observed world wide. | Во всем мире наблюдается неравномерное распределение земли между фермерами-мужчинами и фермерами-женщинами. |
| On the economic side, unequal development between nations certainly does not facilitate the establishment of a universally accepted new world order. | В экономической области неравномерное развитие стран отнюдь не способствует установлению универсально приемлемого нового мирового порядка. |
| The Committee noted that, in view of the unequal distribution of water resources, consideration of the item was of particular importance to developing countries. | Комитет отметил, что, учитывая неравномерное распределение водных ресурсов, рассмотрение этого пункта имеет особенно важное значение для развивающихся стран. |
| The unequal distribution of wealth and the fact that the majority of people in the world were suffering in poverty were morally unacceptable and it was the duty of the international community to find solutions to the problem of poverty. | Неравномерное распределение ресурсов и нищенское положение большинства жителей планеты недопустимы с моральной точки зрения, поэтому долг мирового сообщества - найти решение проблемы нищеты. |
| MINUGUA noted the unequal treatment given by the judge to the witnesses from the two sides. | МООНПЧГ отметила неодинаковый подход судьи к свидетелям двух сторон. |
| Why does the Panel provide for such unequal treatment for similar breaches? | Почему Группа предусматривает подобный неодинаковый режим за одинаковые нарушения? |
| It is not possible to deal immediately with all, or even with most, of the shortages and the backwardness, the structural barriers and the unequal treatment that are curbing the free development of the indigenous peoples and are mentioned in their demands. | Недостатки и отставание, структурные ограничения и неодинаковый подход, сдерживающие процесс свободного развития коренных народов и отражающиеся на их потребностях, не могут быть полностью или хотя бы в значительной степени устранены в ближайшее время. |
| Finally, I would add by way of conclusion that the unequal progress in and distribution of the promised fruits of globalization are major challenges to human security. | Наконец, я хотел бы добавить в заключение, что неодинаковый уровень прогресса и неравномерное распределение обещанных плодов глобализации являются серьезными вызовами безопасности человека. |
| In addition, the unequal development of States, among other factors, makes it rather difficult to establish uniform international regulations that can be generally applied to all countries that share these technologies. | Кроме того, неодинаковый уровень развития государств, среди прочих факторов, серьезным образом затрудняет разработку унифицированных международных правил, которые были бы общеприменимы ко всем странам, совместно пользующимся этими технологиями. |
| The distribution of these increases in well-being has been highly unequal. | Распределение плодов повышения благосостояния было весьма неравномерным. |
| The more unequal the distribution becomes, the lower its position will be. | Чем более неравномерным является распределение, тем ниже располагается кривая Лоренца. |
| Because so many actors are involved in peace-building programmes and the means of financing differ, obtaining financial resources can be a rather slow and very unequal process. | Ввиду такой многочисленности задействованных в осуществление программ миростроительства действующих лиц и разнообразия механизмов финансирования, получение финансовых ресурсов может быть процессом весьма замедленным и довольно-таки неравномерным. |
| Increased efforts are needed to address the constraints to women's labour market participation posed by unequal sharing of unpaid work, including caregiving. | Необходимы более активные усилия для устранения ограничений в отношении участия женщин на рынках труда, вызываемых неравномерным распределением неоплачиваемого труда, включая обеспечение ухода. |
| The review also makes clear, however, that progress has been unequal and fragmented, and that new challenges, realities and opportunities have emerged. | В обзоре четко указывается также, что вместе с тем прогресс был неравномерным и фрагментарным, а также что возникли новые проблемы, реалии и возможности. |
| Application of the Convention to Eliminate Discrimination Against Women and unequal application of the law | Применение Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин и несправедливое применение закона |
| During the period covered by this report, the lack of independence of the judiciary and the unequal and discriminatory application and interpretation of the law have been evident. | В период, охватываемый настоящим докладом, отсутствие независимости судебных органов и несправедливое и дискриминационное применение и толкование законов имело явный характер. |
| The unequal distribution of wealth, which has kept 45 per cent of the population below the poverty level, as well as the institution of coercive measures and structural adjustment programmes also hinder the implementation of the Convention. | Несправедливое распределение материальных благ, когда 45 процентов населения живет ниже черты бедности, а также введение принудительных мер и структурная перестройка также препятствовали осуществлению Конвенции. |
| Unequal and unjust distribution of the fruits of globalization has also bred a sense of alienation among the have-nots. | Кроме того, неравное и несправедливое распределение плодов глобализации вызывает чувство отчуждения среди неимущих. |
| Others suggested new critical areas of concern, such as the poor conditions of employment of working parents, the unequal sharing of family responsibilities and unequal participation in science and technology. | Другие делегаты предложили выделить новые важные области, вызывающие беспокойство, такие, как неадекватные возможности работающих родителей на рынке рабочей силы, несправедливое распределение семейных обязанностей и неравное участие мужчин и женщин в деятельности в области науки и техники. |
| Discriminatory gender stereotypes, which construe women as second-class citizens whose place is in the home, cause and perpetuate this unequal distribution of work, rendering women's equal enjoyment of rights impossible. | Дискриминационные гендерные стереотипы, в соответствии с которыми женщины считаются гражданами второго сорта и должны сидеть дома, приводят к возникновению и сохранению ситуации неравномерного распределения домашних обязанностей, в результате чего осуществление женщинами своих прав на равной основе с мужчинами становится невозможным. |
| Much progress still needed to be made, both domestically and internationally, in the area of social inclusion, particularly in the face of unequal global wealth distribution. | Многое еще необходимо сделать как на национальном, так и на международном уровнях в области социальной интеграции, особенно учитывая проблему неравномерного распределения богатства в мире. |
| The gap between the rich and the poor has grown as a consequence of the unequal distribution of wealth. Poverty has worsened dramatically in recent years, with high indices of malnutrition and unhealthy living conditions. | Увеличился разрыв, существующий между бедными и богатыми, что является результатом неравномерного распределения богатства, причем в последние годы дифференциация драматическим образом углубляется из-за уровней бедности, характеризующихся высокими показателями недоедания и нездоровых условий жизни. |
| In its statement at the International Conference on Population and Development, held in Cairo in 1994, the Central African Republic commented on the country's unequal spatial distribution and rapid urban growth, which was difficult to manage and had led to social and cultural crises. | В своем заявлении на Международной конференции по народонаселению и развитию, состоявшейся в 1994 году в Каире, Центральноафриканская Республика выступила с комментариями по поводу неравномерного территориального распределения населения страны и быстрого роста городов, который с трудом поддается управлению и служит причиной возникновения социального и культурного кризиса. |
| Monitor possible unequal development: Some participants cautioned that bringing in international markets could create uneven development and distribution problems, and this situation would need to be monitored carefully. | Наблюдение за возможными тенденциями неравномерного развития: Некоторые участники сделали предостережение, что привлечение международных рынков может привести к неравномерному развитию и проблемам в области распределения, и отметили, что за этим вопросом надо внимательно следить. |
| He expressed concern about the problem of unequal income distribution at the national level which could result from the implementation of the Agreements. | Он высказал обеспокоенность по поводу проблемы несправедливого распределения доходов на национальном уровне, которая может возникнуть в ходе осуществления соглашений. |
| At the same time, however, risks have also become global and the imbalances resulting from the unequal distribution of wealth have increased, thereby accentuating the trend towards the marginalization and exclusion of communities, countries and regions. | В то же время, однако, в результате несправедливого распределения благ опасности приобрели глобальный характер, а дисбалансы усилились, что подчеркивает тенденцию к маргинализации и исключению общин, стран и регионов. |
| Ms. Manalo enquired about any government initiatives on the unequal student debt burden of women. | Г-жа Манало интересуется, предприняло ли правительство какие-либо инициативы для уменьшения несправедливого долгового бремени студентов из числа женщин. |
| Underdevelopment, a consequence of our colonial past and the prevailing unjust, unequal international economic order, is the principal cause of desertification and poverty. | Главной причиной опустынивания и бедности является недостаточный уровень развития - следствие нашего колониального прошлого и существующего несправедливого, неравноправного международного экономического порядка. |
| The Board is concerned that this incident may lead to unfair and unequal treatment of vendors, in contravention of the Procurement Manual. | Комиссия обеспокоена тем, что этот случай может послужить прецедентом для несправедливого и неравноправного обращения с поставщиками в нарушение положений Руководства по закупкам. |
| It took note of challenges faced in relation to structural inequalities, criminality, violence, poverty and the unequal distribution of wealth. | Она приняла к сведению информацию о трудностях, обусловленных структурным неравенством, преступностью, насилием, нищетой и несправедливым распределением богатства. |
| In the Sierra, this problem is compounded by lack of modern technologies, high population density and, in some cases, unequal land distribution. | На высокогорье эта проблема осложняется еще и отсутствием современных технологий, высокой плотностью населения и, в некоторых случаях, несправедливым распределением земли. |
| John K. Galbraith, a professor at Harvard, writes: There is the inescapable fact that the modern market economy accords wealth and distributes income in highly unequal, socially adverse and also functionally damaging fashion. | Джон К. Гелбрайт, профессор Гарвардского университета, подчеркивает: Нельзя отрицать того факта, что в условиях современной рыночной экономики процесс получения богатства и распределения дохода является в высшей степени несправедливым, социально противоестественным и функционально нерациональным. |
| There is injustice in the unequal treatment accorded to a people under occupation and an occupying Power that is daily violating its obligations as an occupying Power. | Мы считаем несправедливым неравное отношение к людям, живущим в условиях оккупации, и оккупирующей державе, ежедневно нарушающей свои обязательства в качестве таковой. |
| Mr. Amoros Nuñez noted that, despite all the promises made over the years, the world was far more unjust and unequal than it had been at the time of the World Summit for Social Development. | Г-н Аморос Нуньес отмечает, что, несмотря на все обещания, которые давались на протяжении многих лет, мир стал намного более несправедливым по сравнению с тем, каким он был во время проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
| The distribution of income before taxes and transfer payments is significantly more unequal than after. | Доход до вычета налогов и трансфертных платежей распределяется намного более неравномерно, чем после их вычета. |
| Because of unequal degrees of economic development at national, regional and global levels, benefits were distributed unevenly between developing and developed countries. | Из-за различий в экономическом развитии на национальном, региональном и всемирном уровнях блага глобализации неравномерно распределяются между развивающимися и развитыми странами. |
| Access to flexible working arrangements is unequal as provisions to facilitate the reconciliation of work and family responsibilities are unevenly spread across sectors and workplaces. | Сохраняется неравный доступ к гибким условиям работы, так как положения, способствующие гармоничному сочетанию трудовых и семейных обязанностей, неравномерно распространяются на различные секторы и места работы. |
| However, Burkina Faso's efforts to manage water have been limited by rainfall that is inadequate and very unequal across the national territory. | Однако на усилиях, которые Буркина-Фасо прилагает для управления водными ресурсами, сказывается тот факт, что дождевые осадки очень неравномерно распределяются по территории нашей страны. |
| In addition, there was an unequal distribution of United Nations information centres and unequal coverage of United Nations activities in the various regions. | Кроме того, неравномерно размещены информационные центры Организации Объединенных Наций, неодинаково освещаются также мероприятия Организации Объединенных Наций в различных регионах. |
| The underdeveloped and unequal participation of civil society in public affairs and administration. Conclusions | Недостаточная степень вовлеченности и неравномерность участия гражданского общества в управлении государством и общественной жизнью. |
| Research in Switzerland found that while unmarried couples shared responsibilities in a more egalitarian way than married couples, the unequal distribution of work between parents increased with the number of children in the household. | В рамках проведенного в Швейцарии обследования было установлено, что хотя неженатые пары более равномерно распределяют обязанности, чем состоящие в браке пары, неравномерность распределения работы между родителями возрастает по мере увеличения числа детей в семье. |
| This average figure belies the unequal distribution of the population, the underpopulated eastern part of the country (1 to 5 inhabitants per km2) contrasting with the high concentration in the coastal region (density in the Dakar region exceeds 4,000 inhabitants per km2). | З. Этот усредненный показатель скрывает неравномерность распределения населения - слабая заселенность восточной части (от одного до пяти человек на кв. км) контрастирует с высокой плотностью на побережье (плотность населения в районе Дакара превышает 4000 человек на км2). |
| The markedly unequal income distribution dramatically reduces Colombia's overall human development rating. | Крайняя неравномерность распределения доходов среди населения Колумбии значительно снижает общий показатель человеческого развития. |
| CERD noted with concern the current unequal economic and social development between the different provinces and therefore the different ethnic groups in Pakistan. | КЛРД с озабоченностью отметил наблюдаемую неравномерность экономического и социального развития различных провинций и, соответственно, различных этнических групп на территории Пакистана. |
| Social indicators illustrate the country's unequal income distribution. | Социальные показатели свидетельствуют о неравномерном распределении доходов. |
| A significant factor in the unequal distribution of such diseases among low- and middle-income countries is the lack of public or private health insurance. | Существенным фактором в неравномерном распределении неинфекционных заболеваний между странами с низкими и средними уровнями доходов является отсутствие государственного или частного медицинского страхования. |
| A second constraint, one within the international agencies, was the unequal distribution of these resources, with too little being devoted to social, as distinct from primarily economic, purposes. | Второе препятствие, с которым сталкиваются международные учреждения, заключается в неравномерном распределении этих средств, при котором, в отличие от чисто экономических целей, на социальные цели их выделяется слишком мало. |
| While these winds of change are appreciated, Dalits complain that untouchability has not been eliminated, that there is unequal distribution of resources, that many of them lack agricultural land and that they remain economically and socially depressed. | Хотя эти веяния изменений приветствуются, далиты заявляют о сохранении неприкасаемости и неравномерном распределении ресурсов, а также о том, что многие из них не имеют сельскохозяйственной земли и по-прежнему угнетены с экономической и социальной точек зрения. |
| The Government achieves progress in addressing socio-economic factors that might have a negative impact on peace and stability, such as unequal economic growth, unemployment (in particular youth unemployment), and lack of access to basic social services | Достижение правительством прогресса в деле урегулирования социально-экономических факторов, способных оказать неблагоприятное воздействие на мир и стабильность, выражающееся, в частности, в неравномерном экономическом росте, безработице (в особенности среди молодежи) и отсутствии доступа к основным видам социального обслуживания |
| Gender norms that restrict women's access to productive resources create an unequal balance of power in society that favours men. | Гендерные нормы, ограничивающие женщинам доступ к производственным ресурсам, способствуют несправедливому распределению сил в обществе в пользу мужчин. |
| In order to counter the unequal distribution of income and wealth, the most advanced economies had to take bold steps to ensure sustained growth and to strengthen the weak and the vulnerable. | Для того чтобы противодействовать несправедливому распределению доходов и богатства, наиболее развитым странам следует принять решительные меры по обеспечению устойчивого роста и укреплению слабых и уязвимых стран. |
| It was further concerned that the High Court's interpretation of divorce laws, which do not take into account a woman's non-financial contribution, results in unequal property distribution during divorce. | Он далее выразил обеспокоенность тем, как Высокий суд толкует правовое регулирование расторжения брака: если нефинансовый вклад женщины не учитывается, это приводит к несправедливому разделу имущества при расторжении брака. |
| In commenting on one case, the Panel stated that the applicants had been subject to "prejudicial treatment on the part of the Administration", "unequal treatment", "harassment" and "discrimination". | В своих комментариях к одному из этих дел Группа утверждала, что заявители были подвергнуты «предвзятому обращению со стороны Администрации», «несправедливому обращению», «притеснению» и «дискриминации». |
| However, the essence of the problem lay in the deeply unjust and unsustainable current international economic order, which had resulted in an unequal and unfair global distribution of resources. | Однако причины данной проблемы следует искать в нынешнем явно несправедливом и нерациональном международном экономическом порядке, который привел к неравному и несправедливому распределению мировых ресурсов. |
| Preventing violence requires tackling the underlying causes - the unequal power relations between women and men and the persistence of attitudes, norms and gender stereotypes that perpetuate discrimination against women and girls. | Предупреждение насилия требует ликвидации его коренных причин: неравноправия в отношениях между мужчинами и женщинами, а также сохраняющихся взглядов, норм и гендерных стереотипов, которые увековечивают дискриминацию женщин и девочек. |
| After many years of a communist society, then a decade of an unequal society and many years of patent administrative and economic negligence, we had to build a government authority from nothing. | После долгих лет господства коммунистической системы, после десяти лет неравноправия и многих лет явной административной и экономической нерадивости нам пришлось с нуля создавать органы управления. |
| The implementation of the National Plan had therefore achieved results through improving knowledge of the whole range of discrimination issues, strengthening capacity for protection against discrimination, and raising public awareness of the importance of protection against discrimination and the measures taken to protect people from unequal treatment. | Таким образом, в ходе осуществления Национального плана были достигнуты результаты благодаря повышению информированности о самых различных аспектах проблемы дискриминации, укрепления возможностей в плане защиты от дискриминации и повышения информированности общественности относительно важности защиты от дискриминации и о мерах, принимаемых для защиты лиц от неравноправия. |
| If one regards impartiality and attention to consequences as essential to morality, one could imagine countries accepting the morality of unequal possession of nuclear weapons if certain conditions were met. | Если считать, что мораль подразумевает беспристрастность и вдумчивое отношение к последствиям, то можно представить себе и моральное признание странами неравноправия в обладании ядерным оружием при соблюдении определенных условий. |
| Six cases referred to unequal treatment in the labour market, while two cases referred to media contents. | Шесть заявлений касались проблемы неравноправия на рынке труда, а остальные два - содержания сообщений в средствах массовой информации. |