These include the unequal sharing of responsibility for unpaid work within the home and gender inequalities in the terms on which women can engage with the labour market. |
К их числу относится неравноправное распределение обязанностей по выполнению неоплачиваемой работы по дому и гендерное неравенство в условиях выхода женщин на рынок труда. |
The total Puntland budget for 2008 is only about 20 per cent of projected piracy revenues for over the same period, suggesting a seriously unequal contest. |
Общий бюджет Пунтленда на 2008 год составляет всего лишь около 20 процентов от прогнозируемых поступлений от пиратства за тот же период, что указывает на серьезное неравенство в плане конкуренции. |
Those countries, which included virtually all Latin American States, faced a range of challenges such as poverty, social inequality and unequal income distribution, which required the sustained support of the United Nations development mechanisms. |
Эти страны, в состав которых входят практически все государства Латинской Америки, сталкиваются с рядом проблем, таких как нищета, социальное неравенство и неравное распределение доходов, решение которых требует постоянной поддержки со стороны механизмов Организации Объединенных Наций в области развития. |
More generally, gender inequality is often a manifestation of an unequal power situation rooted in unequal distribution of income and wealth, in addition to tradition and norms. |
В более общем плане гендерное неравенство часто является проявлением неравноправия, которое обусловливается, помимо традиций и норм, неравенством в распределении доходов и богатств. |
A debt burden that was unsustainable, reverse financial flows, unequal terms of trade and unequal market access hampered the progress of the developing countries, especially those beset by armed conflicts. |
Задолженность, бремя которой невыносимо, переориентация финансовых потоков, а также неравенство условий в области торгового обмена и доступа к рынкам создают препятствия для развивающихся стран, особенно для тех из них, где не утихают вооруженные конфликты. |
However, describing poverty in those terms still does not fully acknowledge its structural aspects, namely the unequal distribution of assets - land, capital, technology, education - and of access to participation in policy-making. |
Вместе с тем описание проблемы нищеты в таких показателях все же полностью не признает ее структурные аспекты, а именно неравенство в распределении основных ресурсов - доступа к земельной собственности, капиталу, технологиям и образованию, а также доступа к участию в разработке политики. |
There is also a conflict with the Covenant in cases where unmarried and divorced public servants are accorded unequal treatment although there are no reasonable and objective grounds for doing so. |
Противоречие с Пактом возникает также в случаях, когда существует неравенство в отношении к не состоящим в браке и разведенным государственным служащим, хотя для этого нет разумных и объективных оснований. |
The NPT was an important and well-tested instrument, but it entailed unequal obligations for its parties and the extension of the Treaty and the accession of all States would mark a major contribution to the cause of non-proliferation. |
Договор о нераспространении является важным, прошедшим проверку времени документом, хотя из него и вытекает неравенство обязательств, принимаемых его участниками, и продление Договора и присоединение к нему всех государств явилось бы крупным вкладом в дело нераспространения. |
The Government has the intention of amending this discriminatory provision, but it has not yet decided in what way this unequal treatment should be removed. |
Правительство страны намерено внести поправки в это дискриминационное положение, однако пока не приняло решения о том, каким образом подобное неравенство в обращении должно быть устранено. |
The main obstacles were: natural disasters; the spread of infectious diseases including HIV/AIDS and malaria; security concerns, including armed conflict, occupation, terrorism, and unilateral coercive measures; the unequal opportunities created by globalization; and continuing inequities in the global economic system. |
Главными препятствиями являются: стихийные бедствия; распространение инфекционных заболеваний, включая ВИЧ/СПИД и малярию; проблемы безопасности, в том числе вооруженные конфликты, оккупация, терроризм и односторонние принудительные меры; неравенство возможностей в результате глобализации; и сохраняющаяся несправедливость мировой экономической системы. |
He expresses continuing deep concern, however, over the unequal application of rule of law, and the politicization of local judiciaries, as demonstrated by the sharp escalation of arrests of Croatian citizens of Serb ethnicity on war-crimes charges. |
Вместе с тем серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывает неравенство в области обеспечения законности и политизированность местных судов, о чем свидетельствует резкое увеличение числа арестов хорватских граждан сербского происхождения по обвинению в военных преступлениях. |
Many interventions on HIV/AIDS had failed to address the unequal power relations between men and women that often led to women's inability to protect themselves against the epidemic. |
Во многих мероприятиях по борьбе с ВИЧ/СПИДом не учитывается неравенство в правах между мужчинами и женщинами, нередко лишающее женщин возможности защититься от эпидемии. |
UNCT said that, notwithstanding the gains made, attention should be given to remedying the unequal distribution of educational opportunities, which continued to affect the poorest population groups. |
Кроме того, оно указало, что, несмотря на достигнутые успехи, следует ликвидировать неравенство возможностей в области образования, от которого в первую очередь страдают малоимущие группы населения. |
Such an agenda, designed to make societies more unequal, was very disturbing because increased inequality was currently one of the underlying problems in the United States economy. |
Такая программа, предназначенная для того, чтобы породить в обществах еще большее неравенство, вызывает серьезную обеспокоенность, поскольку рост неравенства в настоящее время является одной из основополагающих проблем экономики Соединенных Штатов. |
The unequal sharing of responsibilities has implications for a range of policy areas, including health, social welfare, family, education and the labour market, and requires a complex set of policy responses. |
Неравенство в распределении обязанностей имеет последствия, которые ощущаются в целом ряде программных областей, включая здравоохранение, социальное обеспечение, семью, образование и рынок труда, и поэтому требует сложного комплекса ответных мер на директивном уровне. |
Structural Violence, also referred to as social injustice, is defined as injustice and inequality built into the structure of society, resulting in unequal power and, subsequently, imbalanced life chances. |
Его можно определить как несправедливость и неравенство, которые встроены в саму структуру общества, что приводит к неравной власти и, следовательно, несбалансированным жизненным возможностям. |
The Committee notes that the social inequalities existing in the country, including through the unequal distribution of income and land, have contributed to the considerable problems facing children in Paraguay. |
Комитет отмечает, что существующее в стране социальное неравенство, в том числе обусловленное неравным распределением доходов и земель, способствовало возникновению серьезных проблем, с которыми сталкиваются дети в Парагвае. |
The need to do so is particularly important in middle-income countries where inequality is high and where there may be strong resistance of de facto powers towards basic social and political changes that may lead to a less unequal society. |
Потребность в этом особенно велика в странах со средним уровнем дохода, где отмечается сильное неравенство и где может иметь место мощное сопротивление со стороны власть имущих основным социальным и политическим преобразованиям, которые могли бы привести к уменьшению неравенства в обществе. |
High levels of institutional and systemic racial discrimination persisted, as evidenced for example by lack of educational opportunity, discrimination within the criminal justice system, unequal health care for minorities and disadvantaged women, and continued inequality for the African American population. |
Сохраняются высокие уровни институциональной и системной расовой дискриминации, о чем свидетельствует, например, отсутствие возможностей в области образования, дискриминация в рамках системы уголовного правосудия, неравное медицинское обслуживание для меньшинств и обездоленных женщин, а также сохраняющееся неравенство в отношении афроамериканского населения. |
It was suggested that UNCTAD should continue its analytical work on the multilateral trading system, particularly with respect to the problems of unequal competition, the policy flexibility needed to pursue development goals, and the optimal pace of liberalization. |
ЮНКТАД было предложено продолжить ее аналитическую работу по проблематике многосторонней торговой системы, в частности по таким проблемам, как неравенство в конкуренции, гибкость в политике, необходимая для достижения целей развития, и оптимальные темпы проведения либерализации. |
The existence of unequal stockpiles of fissile material in South Asia was always an issue of central importance since it threatened to destabilize the situation of "existential" or "non-weaponized" deterrence between India and Pakistan. |
Неравенство в размерах запасов расщепляющегося материала в Южной Азии всегда являлось вопросом, представляющим центральную значимость, ибо оно угрожало дестабилизировать ситуацию, характеризующуюся "экзистенциальным" или "неоружейным" сдерживанием между Индией и Пакистаном. |
Inequalities in the assets available to the working-age population (and, accordingly, the unequal opportunities that those assets provide for employment in production sectors) heavily influence well-being and social cohesion. |
Неравенство в плане активов, доступных для населения трудоспособного возраста (и, соответственно, неравные возможности для трудоустройства, обеспечиваемые этими активами в производственных секторах), сильно сказывается на благосостоянии и социальной сплоченности общества. |
The distribution of non-monetary productive resources, and of wealth in general, is known to be more unequal than the distribution of income. |
Как известно, неравенство в распределении неденежных производительных ресурсов и богатства в целом более ощутимо, чем в распределении доходов. |
Figure 2 shows the differential impact of growth on poverty once we split our sample between equal and unequal countries. |
На диаграмме 2 показано дифференцированное воздействие роста на масштабы нищеты после разбивки нами нашей выборки на страны, для которых характерно равенство, и страны, для которых характерно неравенство. |
Education opportunities, even in times of peace, were frequently unequal and discriminatory, and such inequalities and discrimination were exacerbated in times of emergency situations. |
Возможности получения образования нередко бывают неравными и дискриминационными даже в мирное время, а в чрезвычайных ситуациях такое неравенство и такая дискриминация лишь усугубляются. |