Yet food insecurity for developing countries was likely to worsen still further in the future as a result of such factors as the continued unequal distribution of global wealth, unfair competition from multinational companies and the increasing impact of climate change. |
Однако проблема отсутствия продовольственной безопасности в развивающихся странах, вероятно, будет еще более усугубляться в будущем в результате действия таких факторов, как сохраняющееся неравенство в распределении глобального богатства, несправедливая конкуренция со стороны многонациональных компаний и усиливающееся влияние изменения климата. |
The question is whether those who are responsible for the chaotic and unequal world in which we live today are willing to relinquish at least part of their privileges and wastefulness. |
Вопрос в том, готовы ли те, кто отвечает за хаос и неравенство в мире, в котором мы сегодня живем, отказаться по крайней мере от части своих привилегий и расточительности. |
It should also be noted that an independent Equal Treatment Authority was established in 2003 mandated to receive and deal with individual and public complaints about unequal treatment and to implement the principles of equality and non-discrimination. |
Следует также отметить, что в 2003 году было создано независимое Управление по вопросам равенства обращения, обладающее полномочиями получать и рассматривать жалобы отдельных лиц и общественности на неравенство в обращении и применять принципы равенства и недискриминации. |
Such unequal labour market outcomes are the result of pre-existing gender inequalities in access to resources; the distribution of unpaid household work, which limits women's labour market opportunities; and the "maternal penalty" associated with childbirth. |
Подобное неравенство на рынке труда является результатом существовавшего ранее неравенства между мужчинами и женщинами в плане доступа к ресурсам, распределения неоплачиваемой домашней работы, ограничивающего возможности женщин на рынке труда, а также «штрафа за материнство», связанного с рождением детей. |
In order to remedy the historical unequal opportunities that women had in education and foster equal participation, especially in higher education, special temporary measures of lower score entrance requirements for women have been effected. |
Для того чтобы исправить исторически сложившееся неравенство женщин в рамках системы образования и обеспечить равное участие, в особенности в сфере высшего образования, были приняты временные специальные меры, включающиеся установление более низкого проходного балла для женщин на вступительных экзаменах. |
All governments must introduce measures that recognize the unequal power relations between women and men and must introduce positive measures to promote the empowerment of women in all areas of life. |
Все правительства должны принять меры, учитывающие неравенство в правах между мужчинами и женщинами, а также принять позитивные меры в целях расширения прав и возможностей женщин во всех областях жизни. |
It is because America has embraced a policy agenda in recent decades that has caused its economy to become wildly unequal, leaving the most vulnerable segments of society further and further behind. |
Это потому, что в последние десятилетия Америка выбрала для себя политическую повестку дня, что повлекло за собой дикое неравенство в ее экономике, оставляя наиболее уязвимые слои общества все дальше и дальше позади. |
In that regard, the unequal treatment given in the international media to various aspects of peace-keeping operations illustrated the danger of distorted perception on the part of international public opinion with respect to the real scope of those operations. |
В этой связи неравенство в освещении международными средствами массовой информации различных аспектов операций по поддержанию мира чревато угрозой неправильного восприятия международным общественным мнением реального значения этих операций. |
The representative of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) had pointed out to the Working Group that in the ECLAC region, the main obstacles to development were poverty, unequal distribution of income, non-productive employment and social disintegration. |
Представитель Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) заявил в Рабочей группе, что в регионе ЭКЛАК основными препятствиями на пути развития являются нищета, неравенство в распределении доходов, непроизводительный труд и социальная дезинтеграция. |
And why is today's world so unequal that it is hard to find any measures of global distribution that do not show divergence at least up until the 1980's? |
И почему в сегодняшнем мире существует такое неравенство, что сложно найти меру глобального распределения, которая не показывала бы дивергенцию, по крайней мере, до 1980-х годов? |
Economic inequality, which is increasing within and among countries in most regions, with Latin America being the most unequal region in the world, is also becoming a matter of major concern. |
Серьезную обеспокоенность начинает вызывать неравенство в уровне экономического развития, усиливающееся как внутри стран, так и между странами в большинстве регионов, при этом самым неблагополучным в этом отношении регионом мира является Латинская Америка. |
Inequalities in terms of monetary income and living conditions correlate strongly with unequal opportunities as regards access to resources, such as credit, infrastructure, and education. |
Финансовое неравенство и неравные условия жизни непосредственно связаны с неравными возможностями доступа к различным ресурсам, а именно к кредитам, инфраструктуре, образованию. |
When there is a big disparity in the economic or social status of litigants, as is often the case when those living in poverty seek redress for grievances against more powerful parties, there is a high risk of an unequal trial. |
В ситуации, когда между сторонами по делу существует значительное экономическое или социальное неравенство, как это часто происходит в тех случаях, когда живущие в нищете лица добиваются возмещения ущерба, причиненного более могущественными сторонами, высок риск того, что разбирательство дела будет несправедливым. |
However, much to our regret, the Millennium Development Goals did not address the root causes of poverty, most especially the unequal distribution of power and resources and the structural inequality between women and men that have made it impossible for the Goals to be truly transformative. |
Тем не менее, к большому сожалению, Цели развития тысячелетия не устраняют глубинные причины нищеты, особенно неравномерное распределения власти и ресурсов и структурное неравенство между женщинами и мужчинами, что не позволило Целям стать действительно преобразующими. |
Such measures should remain in place for as long as was necessary to eliminate inequality and should not establish unequal or separate rights for different racial groups once the objectives for which they had been introduced had been achieved. |
Такие меры должны оставаться в силе до тех пор, пока существует необходимость ликвидировать неравенство, и не должны устанавливать неравные или отдельные права для различных расовых групп, пока цели, ради которых они были введены, не будут достигнуты. |
It thus falls ultimately to the legislative powers to create new legal rules in order to attempt to remedy inequalities between men and women that persist in social and economic reality and to ensure that unequal situations are treated differently. |
В конечном итоге, на законодательные органы власти возлагается задача создания новых правовых норм, с тем чтобы попытаться устранить неравенство между мужчинами и женщинами, существующее в социальной и экономической областях, и добиваться того, чтобы разные ситуации рассматривались по-разному. |
Such measures illustrate the concern of the Cape Verdean Government to engage in efforts to hasten the achievement of equality between men and women, providing women with greater access to opportunities in order to compensate for unequal treatment. |
Таким образом, указанные меры свидетельствуют о стремлении правительства Кабо-Верде ускорить процессы обеспечения равноправия между мужчинами и женщинами и тем самым открыть перед женщинами более широкие возможности с тем, чтобы компенсировать существующее неравенство. |
For those truly interested in tackling gender inequality, poverty and food security, it was perhaps most important to address the unequal laws and practices related to land, property and inheritance rights. |
Для тех, кто действительно заинтересован в решении проблем неравенства между мужчинами и женщинами, нищеты и продовольственной безопасности, вероятно, важнее всего заниматься решением проблем, порождающих неравенство законов и сложившейся практики в области землевладения, собственности и наследования. |
The data presented in the report of the Commission indicate that unequal income distribution is an important factor in explaining the high rates of poverty in the region, especially in Latin America, where inequality is a much bigger problem than in the Caribbean. |
Данные, приведенные в докладе Комиссии, свидетельствуют о том, что важным фактором, поясняющим высокие показатели нищеты в регионе, является неравномерное распределение доходов, особенно в Латинской Америке, где неравенство представляет собой гораздо большую проблему, чем в Карибском бассейне. |
For example, measured by the most widespread indicator of inequality (the Gini coefficient), the distribution of income in the world, at around 0.67, is more unequal than in the most unequal country. |
Так, если взять чаще всего используемый показатель неравенства (коэффициент Джини), то неравенство распределении доходов в мире, коэффициент около 0,67, оказывается большим, чем в стране, имеющей наиболее высокий уровень неравенства. |
Representatives of the developing countries had stressed the unequal distribution of the benefits of globalization, the risk of marginalizing certain countries and the problems relating to the management and regulation of globalization. |
Представители развивающихся стран обращали особое внимание на неравенство в том, что касается распределения сопряженных с глобализацией благ, опасность маргинализации некоторых стран, а также проблемы, связанные с управлением процессом глобализации и его регулированием. |
However, the de facto situation is that women remain unequal to men in terms of rights and opportunities because of a combination of traditional and cultural practices and certain laws that are contrary to the spirit, if not the letter, of the principle of equality. |
Однако фактическое неравенство женщин с точки зрения прав и возможностей сохраняется вследствие сочетания традиционной и культурной практики и некоторых законов, которые противоречат духу, если не букве, принципа равенства. |
To varying degrees in all societies, discrimination against women and their unequal treatment are systematic and reflected in the structure and functioning of public institutions, de jure and de facto family relations, access to economic resources, and legal systems. |
Во всех обществах дискриминация женщин и неравенство в их положении по сравнению с мужчинами носят в той или иной степени систематический характер и находят отражение в структуре и функционировании общественных институтов, отношениях де-юре и де-факто в семье, в доступе к экономическим ресурсам и в нормативно-правовых системах. |
Poverty and unequal opportunities were rising in the countries of origin, while corruption, sometimes associated with networks of smuggling migrants and trafficking in persons or combined with the exploitation of migrants and other violations, continued with impunity. |
Бедность и неравенство лишь усугубляются в странах происхождения, а коррупция, иногда в сочетании с деятельностью сетей контрабанды людей и торговли людьми, эксплуатация мигрантов и другие нарушения продолжаются и остаются безнаказанными. |
The Committee notes with concern that provisions of the Family Code which provide for unequal rights of women and men during marriage and its dissolution are incompatible with the Convention, and in this regard recalls that the State party ratified the Convention without reservations. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что положения Семейного кодекса, которые предусматривают неравенство женщин и мужчин в браке и при его расторжении, несовместимы с нормами Конвенции, и в этой связи напоминает, что государство-участник ратифицировало Конвенцию без оговорок. |