Английский - русский
Перевод слова Undoubtedly
Вариант перевода Бесспорно

Примеры в контексте "Undoubtedly - Бесспорно"

Примеры: Undoubtedly - Бесспорно
Such cooperation within and outside the system would undoubtedly help avoid under-utilization of resources and would also make it possible to renew and update the work of United Nations training and research institutions on a permanent basis. Такое сотрудничество в рамках системы и за ее пределами, бесспорно, будет способствовать предотвращению недоиспользования ресурсов, и позволит также на постоянной основе актуализировать работу учреждений, занимающихся подготовкой кадров и научными исследованиями в рамках Организации Объединенных Наций.
The Convention, which dealt with matters relating to the prevention and suppression of corruption, the illicit transfer of funds and the repatriation of assets, would undoubtedly help ensure that democratic values prevailed and would encourage social, economic and political development in all countries. Эта конвенция, которая касается вопросов предотвращения и наказания преступлений коррупции и незаконного перевода средств, а также возвращения средств в страны происхождения, бесспорно, будет способствовать укреплению демократических идеалов и социальному, экономическому и политическому развитию всех стран.
Views undoubtedly differ today on such fundamental issues as unilateralism versus multilateralism, absolute security for one country versus common security for all, and whether it is necessary to negotiate and conclude universal arms control and disarmament legal instruments. В наши дни, бесспорно, налицо расхождения во взглядах по таким фундаментальным проблемам, как односторонний подход в противовес многостороннему, абсолютная безопасность одной страны в противовес общей безопасности для всех и наличие необходимости в переговорной выработке и заключении универсальных юридических документов по контролю над вооружениями и разоружению.
The travel of the Chair to selected States will undoubtedly enhance the Committee's understanding of situations particular to each State and enhance the cooperation the Committee can elicit from the States concerned. Совершенная Председателем поездка в отдельные государства, бесспорно, углубит понимание Комитетом конкретного положения в каждом государстве и усилит содействие Комитету со стороны соответствующих государств.
Despite the fact that progress has undoubtedly been achieved in some areas and that the advancement of women is now firmly on our agenda, stereotypes and prejudices regarding the societal roles of women and of men persist. Несмотря на то, что прогресс, бесспорно, был достигнут в некоторых областях и что вопрос улучшения положения женщин твердо закрепился в нашей повестке дня, стереотипы и предрассудки в отношении роли женщин и мужчин в обществе сохраняются.
Similarly, there are undoubtedly dark spots which have not come to his attention. поле его зрения, бесспорно, не попали изменения в некоторых других областях.
The report of the Secretary-General undoubtedly reflects an enormous effort to follow up implementation of the 2005-2007 Action Plan, as well as to formulate the new Action Plan for 2008-2009. В докладе Генерального секретаря, бесспорно, отражены огромные усилия, приложенные для выполнения Плана действий на период 2005-2007 годов, а также для подготовки нового Плана действий на период 2008-2009 годов.
Although within these limits the Vienna definition has undoubtedly become firmly established, it nevertheless raises difficult problems, due to what it says and also what it does not say. Впрочем, хотя в этих пределах венское определение, бесспорно, получило признание, оно по-прежнему вызывает целый ряд деликатных проблем, как в плане того, что в нем сказано, так и в плане того, чего в нем не сказано.
Even though international human rights instruments had undoubtedly played a positive role in the protection and promotion of human rights, it must be acknowledged that the current reporting system was too complex and imposed an excessive burden on countries, especially developing countries. Международные документы о правах человека, бесспорно, играют важную роль в деле поощрения и защиты этих прав, однако приходится отмечать, что существующая сегодня система представления докладов слишком сложна и представляет собой для стран, особенно для развивающихся стран, чрезмерно тяжелое бремя.
Second, regarding scope, my delegation would like to emphasize that this issue is not simply related to the question of existing stocks of fissile material - an issue that is undoubtedly important, complex and contentious. Во-вторых, что касается сферы охвата, то моя делегация хотела бы подчеркнуть, что эта проблема не просто связана с вопросом о существующих запасах расщепляющегося материала, - эта проблема, бесспорно, носит важный, сложный и спорный характер.
And obviously, if we can make progress in that area, we will have made very significant progress in addition to the undoubtedly substantive and very useful discussion that we will be having on the issue itself. И тут очевидно, что если нам удастся добиться прогресса в этой сфере, то мы достигнем весьма значительного прогресса вдобавок к бесспорно предметной и весьма полезной дискуссии, которую мы будем проводить по самой проблеме.
In Europe, the discreet activities of the High Commissioner for National Minorities appointed by the Conference on Security and Cooperation in Europe, and those of other actors, have undoubtedly played a crucial role in defusing potential crises in the Baltic and other regions. В Европе не бросающаяся в глаза деятельность Верховного комиссара по делам национальных меньшинств, назначенного Совещанием по безопасности и сотрудничеству в Европе, а также деятельность других должностных лиц, бесспорно, сыграли решающую роль в разрядке потенциальных кризисов в балтийских странах и других регионах.
Despite the fact that Syria has only recently become a member of the Conference, your experience and skills have undoubtedly been reflected in the adoption today of the programme of work of the Conference on Disarmament. И несмотря на то, что Сирия лишь совсем недавно стала членом Конференции, Ваш опыт и Ваше искусство, бесспорно, нашли отражение в сегодняшнем принятии программы работы Конференции по разоружению.
I particularly express the following: What happened to these commitments as well as the unequivocal undertakings for nuclear disarmament? Turning a blind eye to each of these undertakings is, undoubtedly, a blow to the credibility and integrity of the NPT. И я, в частности, выражаю следующее: "Что произошло с этими обязательствами, а также с недвусмысленными обязательствами в отношении ядерного разоружения?" Закрывать глаза на каждое из этих обязательств значило бы, бесспорно, ставить под удар убедительность и целостность ДНЯО.
In accordance with this general principle (which is undoubtedly declaratory of general international law), whether there has been a breach of the bilateral investment treaty and whether there has been a breach of contract are different questions. В соответствии с этим общим принципом (который, бесспорно, является декларацией общего международного права) вопросы о том, имело ли место нарушение двустороннего инвестиционного договора и имело ли место нарушение контракта, представляют собой два разных вопроса.
That is undoubtedly how article 23, paragraph 1, of the 1969 and 1986 Vienna Conventions should be interpreted in the light of the travaux préparatoires: a reservation need be in writing only when formulated definitively, namely: И, бесспорно, именно таким образом следует толковать пункт 1 статьи 23 Венских конвенций 1969 и 1986 годов в свете подготовительных работ: письменная форма обязательна лишь тогда, когда оговорка формулируется в окончательном виде, а именно:
Undoubtedly, they are of crucial importance in strengthening the universal security architecture. Бесспорно, они имеют кардинальное значение для укрепления универсальной архитектуры безопасности.
Undoubtedly, there is still much room for improvement in the Council's work. Бесспорно, существует еще много возможностей для улучшения работы Совета.
Undoubtedly, this is a milestone in the efforts to usher in a new political dispensation for Somalia in August. Это, бесспорно, является важной вехой на пути к установлению в Сомали в августе нового политического строя.
Undoubtedly, humanity has already faced this challenge. Бесспорно, человечество уже столкнулось с этим вызовом.
Undoubtedly, the Security Council has the responsibility of taking action to prevent aggression and violence against civilians. Совет Безопасности, бесспорно, несет ответственность за принятие мер по предупреждению агрессивных действий и насилия в отношении гражданских лиц.
Undoubtedly, conducting multilateral negotiations on disarmament is a very complicated and delicate process, which does not bring immediate results. Бесспорно, проведение многосторонних переговоров по разоружению - это очень сложный и деликатный процесс, который не приносит немедленных результатов.
Undoubtedly, it's your ship and you sail it well. Бесспорно, это ваш корабль и вы управляете им хорошо.
Undoubtedly, these backlogs entail potential violations of effective legal protection of individuals when speaking of torture under the Convention against Torture. Применительно к вопросу о пытках, в том что касается Конвенции против пыток, эти просрочки, бесспорно, чреваты потенциальными нарушениями в плане эффективной правовой защиты граждан.
Undoubtedly, this exhibition, being the leader among similar events, gives a chance to plunge into the world of a refined decor and interior design. Бесспорно, эта выставка, являясь лидером среди подобных мероприятий, дает возможность окунуться в мир изысканного декора и дизайна интерьеров.