Английский - русский
Перевод слова Undoubtedly
Вариант перевода Бесспорно

Примеры в контексте "Undoubtedly - Бесспорно"

Примеры: Undoubtedly - Бесспорно
The delay so far undoubtedly calls the validity of these commitments into question and jeopardizes the structure built around the treaty. Допускаемое до сих пор промедление, бесспорно, ставит под вопрос действенность этих обязательств и подрывает возведенное вокруг Договора здание.
The international economic situation was undoubtedly of decisive importance for the success or failure of any given country's development efforts. Мировая экономическая конъюнктура бесспорно является фактором, определяющим успех или неудачу деятельности в целях развития, проводимой каждой страной.
There is undoubtedly a current interest, at the universal level, on the topic of Corruption and Related Practices. В настоящее время тема борьбы с коррупцией и связанной с нею практикой, бесспорно, вызывает интерес на международном уровне.
We are convinced that Mr. Ordzhonikidze should undoubtedly be proud of his abundant leadership abilities and a diplomatic career full of achievements. Мы убеждены, что г-н Орджоникидзе бесспорно может гордиться своими обширными лидерскими способностями и дипломатической карьерой, изобилующей достижениями.
This would undoubtedly open up new hopes for the world and provide elements that would strengthen peace among peoples. А это бесспорно вселило бы в мир новые надежды и дало бы нам средства укрепления мира между народами.
Turning a blind eye to each of these undertakings is, undoubtedly, a blow to the credibility and integrity of the NPT. "Закрывать глаза на каждое из этих обязательств значило бы, бесспорно, ставить под удар убедительность и целостность ДНЯО.
While global partnership was undoubtedly necessary to that end, it was also important to recognize that the primary responsibility lay with the developing countries. Хотя глобальное партнерство для этого, бесспорно, необходимо, важно также признать, что основная ответственность лежит на развивающихся странах.
Economic growth was undoubtedly important, but should be pursued hand in hand with the sustainable protection of the global environment. При том, что экономический рост, бесспорно, имеет важное значение, он должен гармонично сочетаться с устойчивой деятельностью по охране глобальной окружающей среды.
As has clearly emerged from the consultations, such issues are, undoubtedly, the prevention of an arms race in outer space and nuclear disarmament. Как это четко просматривалось на консультациях, такими проблемами являются, бесспорно, предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве и ядерное разоружение.
Given that commitment, New Zealand would begin to restore a more normal bilateral relationship through which we could cooperate in addressing Fiji's undoubtedly complex problems. С учетом этого обязательства Новая Зеландия начнет работу по нормализации двусторонних отношений, благодаря которым мы сможем сотрудничать с Фиджи в интересах урегулирования стоящих перед этой страной, бесспорно, очень сложных проблем.
This is undoubtedly a positive tendency as a result of the active employment policy of the Government and the economic operators. Это, бесспорно, позитивная тенденция, проявившаяся в результате активной политики в области занятости, проводимой правительством и экономическими субъектами.
Moreover, thanks to their skills and qualifications, those young people will undoubtedly be able to enhance the effectiveness of their human rights activities. Кроме того, эти молодые люди, используя свои знания и навыки, бесспорно, сумеют повысить эффективность своей деятельности в области прав человека.
It is a challenge for the Conference, for the Member States and, undoubtedly, for their representatives gathered here. В этом состоит вызов для Конференции, для государств-членов и, бесспорно, для собравшихся здесь их представителей.
Constructive discussions were held on all agenda items and these discussions undoubtedly played a positive role in promoting the Conference's work. Были проведены конструктивные дискуссии по всем пунктам повестки дня, и эти дискуссии бесспорно сыграли позитивную роль в продвижении работы Конференции.
Presentation of a so-called factual summary by a chairman would create debate or even unnecessary confrontation, which would undoubtedly endanger the future of the NPT. Представление же Председателем так называемого фактологического резюме вызовет полемику, а то и ненужную конфронтацию, что бесспорно поставило бы под угрозу перспективы ДНЯО.
We have a month left until the end of this year's session, and that is undoubtedly not a very long time. У нас остается месяц до конца сессии этого года, и это, бесспорно, не очень большой срок.
This development on the ground can undoubtedly be attributed to the excessive use of force by Syrian Government forces in response to protests that occurred before the deployment of the Mission demanding the fall of the regime. Это обстоятельство на месте бесспорно может быть обусловлено применением чрезмерной силы со стороны сирийских войск в ответ на протесты, которые начались еще до развертывания Миссии, с требованием отставки режима.
In such a discussion, which would have to be taken up in another place in the context of the so-called revitalization debate, suggestions such as those put forward by the Secretary-General of the Conference will undoubtedly evoke much interest. И в рамках такой дискуссии, которую пришлось бы проводить в другом месте в контексте так называемых дебатов по поводу активизации, бесспорно, вызовут большой интерес соображения, выдвинутые Генеральным секретарем Конференции.
Under his able leadership, the role of UNIDO would undoubtedly develop further and a still greater contribution would be made to poverty eradication in developing countries. Под его умелым руководством ЮНИДО, бесспорно, укрепит свою позицию и внесет еще больший вклад в искоренение нищеты в развивающихся странах.
In this context, at least the immediate effects of ERW are undoubtedly a relevant factor, especially if one is planning an attack against a military target located within a concentration of civilian population. В этом контексте в качестве значимого фактора выступают, бесспорно, по крайней мере ближайшие последствия ВПВ, особенно если планируется нападение на военный объект, расположенный в пределах сосредоточения гражданского населения.
It has gathered 144 States around its noble goals, that is, some 75 per cent of all States, and undoubtedly marks an important point on the road to universalization. Она сплотила вокруг своих благородных целей 144 государства, т.е. около 75 процентов всех государств, и бесспорно знаменует собой важный этап по пути к универсализации.
While it was undoubtedly a form of expression that merited protection, perhaps it was too specific to be included in that paragraph. Бесспорно, что эта форма выражения мнений подлежит защите, однако ее включение в данный пункт не представляется целесообразным ввиду ее специфического характера.
This will undoubtedly address the security concerns of States Parties and further guarantee compliance with Treaty provisions and help prevent any possibility of a nuclear arms race. Это бесспорно уладит озабоченности государств-участников по поводу безопасности и еще больше гарантирует соблюдение положений Договора и поможет предотвратить всякую возможность гонки ядерных вооружений.
My delegation also welcomes the message you read, which is undoubtedly of great interest for Mexico and of clear importance for this Conference. Г-н Председатель, моя делегация также приветствует послание, которое вы огласили и содержание которого бесспорно представляет большой интерес для Мексики и явно имеет отношение к этой Конференции.
The First Committee of the United Nations General Assembly must address this stalemate, which is undoubtedly structural, at its meeting next September, or rather October in this case, and should act accordingly. Первый комитет Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций на своем совещании в сентябре, а в данном случае скорее в октябре, должен будет принять к сведению этот паралич, который уже бесспорно носит структурный характер, и соответственно предпринять действия.