| Yet they were undoubtedly Saharans, who had left for political, economic or other reasons. | Однако они бесспорно являются сахарцами, которые покинули родину по политическим, экономическим или иным причинам. |
| Globalization undoubtedly has advantages, but it is not an end in itself. | Глобализация, бесспорно, является полезным явлением, однако она не является самоцелью. |
| Those arrangements would undoubtedly constitute an essential means of doing so. | Эти соглашения, бесспорно, станут важным средством для его достижения. |
| Dropping sufficient tonnage of unguided unitary munitions to destroy targets across an entire designated area would undoubtedly lead to an increase in collateral concerns. | Сбрасывание достаточного тоннажа неуправляемых унитарных боеприпасов для уничтожения целей по всему заданному району бесспорно привело бы к росту сопутствующих проблем. |
| While such national factors were undoubtedly relevant, no complete picture of enterprise development could be drawn if international factors were ignored. | Такие национальные факторы, бесспорно, имеют важное значение, однако невозможно получить полного представления о процессе развития предприятий без надлежащего учета международных факторов. |
| Monaco is undoubtedly a small country, but it does not live in the past. | Хотя Монако, бесспорно, является небольшим государством, оно, тем не менее, вовсе не застыло в прошлом. |
| This undoubtedly has been the most significant political event of this reporting period. | Это, бесспорно, наиболее значительное политическое событие за этот отчетный период. |
| The convening of an international conference to consider effective measures for such a solution will undoubtedly be a step in the right direction. | Созыв международной конференции по рассмотрению эффективных мер для нахождения такого решения, бесспорно, станет шагом вперед в правильном направлении. |
| The need to combat terrorism undoubtedly requires imposing special restrictions on certain rights, including those concerning detention and fair trial. | Борьба с терроризмом, бесспорно, требует принятия особых мер, ведущих к ограничению определенных гарантий, в том числе гарантий, касающихся задержания и права на справедливое судебное разбирательство. |
| FMCT negotiations are undoubtedly the next logical step we have to pursue as a matter of top priority. | Следующим логическим шагом, который нам надо предпринять в самом приоритетном порядке, являются, бесспорно, переговоры по ДЗПРМ. |
| His departure is undoubtedly a huge loss to the United Nations. | Его кончина, бесспорно, является огромной утратой для Организации Объединенных Наций. |
| The Conference was undoubtedly a success, but still only a qualified success. | Конференция бесспорно была успешной, хотя успех носил ограниченный характер. |
| The Act was undoubtedly a legacy of the colonial past. | Закон, бесспорно, является пережитком колониального прошлого. |
| All these collective endeavours have undoubtedly contributed to building a positive momentum in the CD. | Все эти коллективные усилия бесспорно способствовали налаживанию позитивной динамики на КР. |
| These negotiations will undoubtedly be complex and prolonged so all relevant questions will be fully addressed. | Бесспорно, полноценное рассмотрение всех соответствующих вопросов потребует сложных и продолжительных переговоров. |
| The start of this session of the Conference on Disarmament has undoubtedly been more auspicious than last year's. | Начало нынешней сессии Конференции по разоружению, бесспорно, оказалось более удачным по сравнению с прошлым годом. |
| The maintenance of law and order, especially the development of the East Timor Police Service, is undoubtedly a main priority. | Поддержание правопорядка, особенно становление Полицейской службы Восточного Тимора, является, бесспорно, главной задачей. |
| We are also aware that poverty is also undoubtedly a cause of conflict. | Мы также знаем о том, что нищета, бесспорно, является одной из причин конфликтов. |
| It also underscores the global character of the Initiative and will undoubtedly give new momentum to its further development. | Оно также подчеркивает глобальный характер инициативы и бесспорно придаст новый стимул ее дальнейшему развитию. |
| That change in methodology has undoubtedly reanimated somewhat the discussions in the Working Group. | Подобное изменение порядка работы, бесспорно, несколько оживило дискуссии Рабочей группы. |
| It is undoubtedly a major obstacle to getting the CD back to work. | И это, бесспорно, крупная препона к тому, чтобы вернуть КР к работе. |
| Admission to WTO would undoubtedly bring numerous benefits for the economy, trade and investment. | Членство в ВТО, бесспорно, будет благоприятствовать развитию экономики, торговли и инвестициям. |
| At the top of the priority questions of disarmament to the international community is undoubtedly that of nuclear disarmament. | Среди приоритетных для международного сообщества вопросов разоружения главенствующее место занимает, бесспорно, вопрос о ядерном разоружении. |
| Health is undoubtedly a fundamental right for every human being on this planet and should be respected and protected with dignity. | Здоровье, бесспорно, является неотъемлемым правом всех людей нашей планеты, и его необходимо уважать и охранять при соблюдении равноправия. |
| Here, better use of the potential synergy between the Fund and the Commission could undoubtedly contribute to further mobilizing bilateral partners around jointly identified peacebuilding priorities. | Здесь оптимизация потенциального взаимодействия между Фондом и Комиссией, бесспорно, способствовала бы дальнейшему сплочению двусторонних партнеров вокруг совместно определенных приоритетов в области миростроительства. |