Yet they were undoubtedly Saharans, who had left for political, economic or other reasons. |
Однако они бесспорно являются сахарцами, которые покинули родину по политическим, экономическим или иным причинам. |
Globalization undoubtedly has advantages, but it is not an end in itself. |
Глобализация, бесспорно, является полезным явлением, однако она не является самоцелью. |
Those arrangements would undoubtedly constitute an essential means of doing so. |
Эти соглашения, бесспорно, станут важным средством для его достижения. |
Dropping sufficient tonnage of unguided unitary munitions to destroy targets across an entire designated area would undoubtedly lead to an increase in collateral concerns. |
Сбрасывание достаточного тоннажа неуправляемых унитарных боеприпасов для уничтожения целей по всему заданному району бесспорно привело бы к росту сопутствующих проблем. |
While such national factors were undoubtedly relevant, no complete picture of enterprise development could be drawn if international factors were ignored. |
Такие национальные факторы, бесспорно, имеют важное значение, однако невозможно получить полного представления о процессе развития предприятий без надлежащего учета международных факторов. |
Monaco is undoubtedly a small country, but it does not live in the past. |
Хотя Монако, бесспорно, является небольшим государством, оно, тем не менее, вовсе не застыло в прошлом. |
This undoubtedly has been the most significant political event of this reporting period. |
Это, бесспорно, наиболее значительное политическое событие за этот отчетный период. |
The convening of an international conference to consider effective measures for such a solution will undoubtedly be a step in the right direction. |
Созыв международной конференции по рассмотрению эффективных мер для нахождения такого решения, бесспорно, станет шагом вперед в правильном направлении. |
The need to combat terrorism undoubtedly requires imposing special restrictions on certain rights, including those concerning detention and fair trial. |
Борьба с терроризмом, бесспорно, требует принятия особых мер, ведущих к ограничению определенных гарантий, в том числе гарантий, касающихся задержания и права на справедливое судебное разбирательство. |
FMCT negotiations are undoubtedly the next logical step we have to pursue as a matter of top priority. |
Следующим логическим шагом, который нам надо предпринять в самом приоритетном порядке, являются, бесспорно, переговоры по ДЗПРМ. |
His departure is undoubtedly a huge loss to the United Nations. |
Его кончина, бесспорно, является огромной утратой для Организации Объединенных Наций. |
The Conference was undoubtedly a success, but still only a qualified success. |
Конференция бесспорно была успешной, хотя успех носил ограниченный характер. |
The Act was undoubtedly a legacy of the colonial past. |
Закон, бесспорно, является пережитком колониального прошлого. |
All these collective endeavours have undoubtedly contributed to building a positive momentum in the CD. |
Все эти коллективные усилия бесспорно способствовали налаживанию позитивной динамики на КР. |
These negotiations will undoubtedly be complex and prolonged so all relevant questions will be fully addressed. |
Бесспорно, полноценное рассмотрение всех соответствующих вопросов потребует сложных и продолжительных переговоров. |
The start of this session of the Conference on Disarmament has undoubtedly been more auspicious than last year's. |
Начало нынешней сессии Конференции по разоружению, бесспорно, оказалось более удачным по сравнению с прошлым годом. |
The maintenance of law and order, especially the development of the East Timor Police Service, is undoubtedly a main priority. |
Поддержание правопорядка, особенно становление Полицейской службы Восточного Тимора, является, бесспорно, главной задачей. |
We are also aware that poverty is also undoubtedly a cause of conflict. |
Мы также знаем о том, что нищета, бесспорно, является одной из причин конфликтов. |
It also underscores the global character of the Initiative and will undoubtedly give new momentum to its further development. |
Оно также подчеркивает глобальный характер инициативы и бесспорно придаст новый стимул ее дальнейшему развитию. |
That change in methodology has undoubtedly reanimated somewhat the discussions in the Working Group. |
Подобное изменение порядка работы, бесспорно, несколько оживило дискуссии Рабочей группы. |
It is undoubtedly a major obstacle to getting the CD back to work. |
И это, бесспорно, крупная препона к тому, чтобы вернуть КР к работе. |
Admission to WTO would undoubtedly bring numerous benefits for the economy, trade and investment. |
Членство в ВТО, бесспорно, будет благоприятствовать развитию экономики, торговли и инвестициям. |
At the top of the priority questions of disarmament to the international community is undoubtedly that of nuclear disarmament. |
Среди приоритетных для международного сообщества вопросов разоружения главенствующее место занимает, бесспорно, вопрос о ядерном разоружении. |
Health is undoubtedly a fundamental right for every human being on this planet and should be respected and protected with dignity. |
Здоровье, бесспорно, является неотъемлемым правом всех людей нашей планеты, и его необходимо уважать и охранять при соблюдении равноправия. |
Here, better use of the potential synergy between the Fund and the Commission could undoubtedly contribute to further mobilizing bilateral partners around jointly identified peacebuilding priorities. |
Здесь оптимизация потенциального взаимодействия между Фондом и Комиссией, бесспорно, способствовала бы дальнейшему сплочению двусторонних партнеров вокруг совместно определенных приоритетов в области миростроительства. |