Английский - русский
Перевод слова Undoubtedly
Вариант перевода Бесспорно

Примеры в контексте "Undoubtedly - Бесспорно"

Примеры: Undoubtedly - Бесспорно
Mr. Reshetov stated that national minorities were bound by existing legislation, while Mr. Antanovich commented that where national minorities existed, there was undoubtedly some form of discrimination. Г-н Решетов заявил, что существующее законодательство имеет обязательную силу для национальных меньшинств, а г-н Антанович заметил, что там, где имеются национальные меньшинства, бесспорно существует та или иная форма дискриминации.
A calm and dispassionate analysis of the organizational structure and respective areas of responsibility of our Organization shows that the forum where the principle of juridical equality of States reigns supreme is undoubtedly the General Assembly. Спокойный и беспристрастный анализ организационной структуры и соответствующих сфер ответственности нашей Организации говорит о том, что Генеральная Ассамблея является, бесспорно, форумом, на котором господствует принцип юридического равенства государств.
The continued reluctance on the part of the States concerned to honour their commitments will undoubtedly exacerbate that imbalance and lead to grave consequences in more than one region of the world. Неизменное нежелание соответствующих государств блюсти свои обязательства, бесспорно, усугубит этот дисбаланс и приведет к тяжким последствиям не в одном регионе мира.
Membership of the European Union by a number of Eastern and Central European countries will undoubtedly strengthen their position in competing for funds from international financial institutions. Обретение членства в ЕС рядом стран ЦВЕ, бесспорно, усилит их конкурентоспособность в соревновании по привлечению средств международных финансовых учреждений.
The lack of social infrastructures for reconciling work and family commitments is undoubtedly one of the most relevant causes of the women's difficulties in entering the labour market. Одной из основных причин, по которой женщины испытывают трудности в трудоустройстве, бесспорно, является отсутствие социальной инфраструктуры, позволяющей совмещать производственные и семейные обязанности.
It is undoubtedly of great importance and usefulness to have the informal plenaries that we have been holding on the agenda items, and I would like to congratulate once again those who have led us along this path. Бесспорно, весьма важным и полезным делом стало проведение нами неофициальных пленарных заседаний по пунктам повестки дня, и мне хотелось бы вновь поздравить тех, кто повел нас по этому пути.
These steps would undoubtedly be conducive to preparing the ground for expedient negotiations on an FMCT and would, in their own right, be a useful interim contribution to nuclear non-proliferation. Эти шаги бесспорно благоприятствовали бы подготовке условий для проведения оперативных переговоров по ДЗПРМ и сами по себе внесли бы тем временем вклад в процесс ядерного нераспространения.
The draft articles would undoubtedly have an influence on the behaviour of international organizations, the behaviour of States within them and their relations with the organizations. Проекты статей, бесспорно, окажут влияние на поведение международных организаций, на взаимодействие государств между собой и на отношения государств с организациями.
Since the law on quotas was introduced, women have undoubtedly made significant inroads and now hold offices or decision-making positions previously regarded as male preserves. Бесспорно, с момента принятия закона о квотировании женщины совершили значительный прорыв и оказались на должностях принятия решений, которые вчера рассматривались как сфера компетенции мужчин.
This was not surprising given that United Kingdom companies had not previously needed to possess any IFRS knowledge, but it undoubtedly slowed the conversion process and led to a greater reliance on external advisors, adding to the cost of implementation. Хотя в этом нет ничего удивительного, поскольку ранее компаниям Соединенного Королевства не требовалось обладать подобными знаниями, такой недостаток, бесспорно, замедлил процесс конверсии и заставил шире прибегать к помощи внешних консультантов, что сделало процесс перехода на МСФО более дорогостоящим.
However, withdrawal of any State from the Treaty would undoubtedly undermine the integrity of and confidence in the international nuclear non-proliferation regime, to which the NPT is a core, and it would have a horrifying domino effect. Вместе с тем выход любого государства из Договора бесспорно подрывал бы целостность и убедительность международного режима ядерного нераспространения, сердцевину которого составляет ДНЯО, а это вызвало бы ужасную цепную реакцию.
I believe that, so long as we can stick to these three points, we will undoubtedly be able to resume the substantive work of the Conference at an early date. Как я полагаю, пока мы сможем придерживаться этих трех моментов, мы бесспорно окажемся в состоянии поскорее возобновить предметную работу Конференции.
The conclusions and concrete proposals mentioned in the statements of the United Nations Secretary-General, H.E. Mr. Ban Ki-moon, and the dignitaries of 15 member States undoubtedly demand careful analysis to make good use of them in the further work of the Conference. Выводы и конкретные предложения, упомянутые в заявлениях Генерального секретаря Организации Объединенных Наций его превосходительства г-на Пан Ги Муна, а также высокопоставленных должностных лиц 15 государств-членов, бесспорно требуют тщательного анализа, с тем чтобы хорошо востребовать их в дальнейшей работе Конференции.
Progress in the Conference on Disarmament will undoubtedly contribute to the pursuance of the noble cause of international peace and security without any threats posed by nuclear weapons to the survival of our civilizations. Прогресс на КР будет бесспорно способствовать реализации благородного дела международного мира и безопасности безо всяких угроз, порождаемых ядерным оружием, для выживания наших цивилизаций.
The Commission was undoubtedly the appropriate forum for consideration of the topic and its advocacy of close cooperation with the human rights treaty bodies in order to avoid duplication was supported. Комиссия, бесспорно, является надлежащим форумом для рассмотрения этой темы, и была выражена поддержка ее лидирующей роли при тесном сотрудничестве с договорными органами в области прав человека во избежание дублирования усилий.
Although dams, riverbanks, and nuclear power plants are legitimate military targets, attacks on such places will cause considerable physical damage undoubtedly having dire results for the civilians. Хотя дамбы, речные побережья и атомные электростанции являются легитимными военными целями, нападения на такие места причинят значительный материальный ущерб, который будет бесспорно сопряжен с тяжкими последствиями для граждан.
So, you are most welcome Mr. Deputy Minister, and I of course also thank you for your statement and for the thoughts you have shared with us, which will undoubtedly enrich a much needed reflection in the Conference on Disarmament. Так что мы приветствуем вас, г-н заместитель министра, и, конечно же, благодарим вас за ваше выступление и за те элементы, которыми вы поделились с нами, что бесспорно обогатит столь необходимые размышления в рамках Конференции по разоружению.
The establishment in the Middle East of a zone free of nuclear weapons and all other weapons of mass destruction would undoubtedly produce significant benefits not just for the region but also more broadly. Значительные выгоды не только для региона, но и в более широком контексте бесспорно дало бы учреждение ближневосточной зоны, свободной от ядерного оружия и всех других видов оружия массового уничтожения.
While these distinctions could seem self-evident, it is undoubtedly useful to specify them expressly in draft guideline 3.1.1, which could read as follows: Хотя это может показаться само собой разумеющимся, было бы, бесспорно, целесообразно прямо это указать в проекте руководящего положения 3.1.1, который мог бы гласить следующее:
At this point I must stress that the adoption of political means to deny nations their inalienable rights will undoubtedly be futile, will undermine international instruments and will create a crisis. И тут я должен подчеркнуть, что принятие политических средств к тому, чтобы лишить страны их неотъемлемых прав, будет бесспорно тщетным делом, будет подрывать международные инструменты и будет порождать кризис.
Without determining the framework of such negotiations in advance, it seems to us that the most appropriate forum for the negotiation of such an instrument would undoubtedly be the Conference on Disarmament. Не пытаясь предопределить рамки таких переговоров, мы считаем, что наиболее подходящим форумом для переговоров по такому документу была бы, бесспорно, Конференция по разоружению.
On this occasion, allow me to focus on one of these initiatives, the United Nations Register of Conventional Arms, a mechanism which has undoubtedly become one of the most important confidence-building measures adopted at the global level. В этой связи позвольте мне остановиться на одной из этих инициатив - на Регистре Организации Объединенных Наций по обычным вооружениям, механизме, который бесспорно стал одной из самых важных мер укрепления доверия, принятых на глобальном уровне.
In this manner undoubtedly concluded autobiographical features, but at the same time managed to show Z. Biisheva it typical features Bashkir women, their courage, fortitude, strength of spirit, poetry. В этом образе бесспорно заключены автобиографические черты, но в то же время З. Биишева сумела показать в нём типичные черты башкирских женщин, их мужество, стойкость, силу духа, поэтичность.
Among the difficulties which have plagued the operations of existing transit transport through the Commonwealth of Independent States, the most crippling is undoubtedly the breakdown of the inter-republic payment system for rail services. Среди проблем на пути функционирования существующей системы транзитных перевозок через Содружество Независимых Государств наиболее сложной, бесспорно, является нарушение системы межреспубликанских платежей за железнодорожное обслуживание.
Mr. Schenk (Slovakia): Mr. President, it is undoubtedly a great honour to be the President of the United Nations General Assembly session in this very important year. Г-н Шенк (Словакия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, бесспорно, быть Председателем Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в этот знаменательный год - это огромная честь.