I invite other States to endorse this acknowledgement, with which Africa is undoubtedly manifesting its commitment to nuclear disarmament and non-proliferation. |
Я приглашаю другие государства поддержать это признание в связи с тем, что Африка, бесспорно, демонстрирует свою приверженность ядерному разоружению и нераспространению. |
It would undoubtedly establish a solid foundation for good faith negotiations in May on practical, concrete, transparent and verifiable steps. |
Это бесспорно заложит прочную основу для добросовестных переговоров в мае относительно практических, конкретных, транспарентных и проверяемых шагов. |
The next step to be taken is undoubtedly to adopt a programme of work for the current annual session. |
Следующим шагом, подлежащим реализации, является, бесспорно, принятие программы работы на текущую годовую сессию. |
The OST and other related agreements have undoubtedly played a key role in promoting the peaceful uses of outer space. |
ДКП и другие соответствующие соглашения бесспорно играют ключевую роль в поощрении мирного использования космического пространства. |
Prisons in Mauritius are undoubtedly overcrowded, owing to the rise in the number of prisoners and persons on remand. |
Тюрьмы на Маврикии, бесспорно, являются переполненными в связи с ростом числа осужденных и лиц, находящихся в предварительном заключении. |
The implementation of this treaty will undoubtedly allow many children in future conflict zones the chance to grow up to be adults. |
Осуществление этого договора бесспорно даст шанс многим детям в будущих зонах конфликтов вырасти и стать взрослыми. |
While the document submitted by the Chairperson of the Group hardly met with general approval, it was undoubtedly a draft protocol. |
Хотя документ, представленный Председателем Группы, едва ли снискает себе всеобщее одобрение, он бесспорно представляет собой проект протокола. |
There is, undoubtedly, a global momentum towards the entry into force of this Treaty. |
Бесспорно, что имеет место глобальная динамика в русле вступления этого Договора в силу. |
Post conflict munition security and disposal is undoubtedly a challenge. |
Бесспорно, является вызовом постконфликтное обеспечение безопасности и обезвреживания боеприпасов. |
While nuclear disarmament has undoubtedly experienced a revival in recent years, we cannot ignore the fact that serious threats and challenges remain. |
Хотя в последние годы ядерное разоружение бесспорно переживает ренессанс, мы не можем игнорировать то обстоятельство, что сохраняются серьезные угрозы и вызовы. |
They will also undoubtedly be capable of expanding the scope of application of those provisions through the activities that they will be qualified to undertake. |
Кроме того, они бесспорно сумеют расширить сферу применения этих положений в рамках деятельности, для выполнения которой они получат необходимую квалификацию. |
You, Nikolai Nikolayevich, is, undoubtedly, a man of the future! |
Вы, Николай Николаевич, бесспорно, человек будущего! |
Any action by any State that would mean placing weapons in outer space would undoubtedly undermine international security, representing a major step back in disarmament efforts. |
Любая акция любого государства, которая означало бы размещение оружия в космическом пространстве, бесспорно подрывала бы международную безопасность, что было бы крупным шагом вспять в разоруженческих усилиях. |
With regard to verification and safeguards, the IAEA undoubtedly plays a primary role in completing the conceptual framework for integrated safeguards. |
Что касается проверки и гарантий, то МАГАТЭ, бесспорно, играет ведущую роль в завершении разработки концептуальных рамок комплексных гарантий. |
These arrangements can undoubtedly assist developing countries to promote their cooperation and coordination in various economic fields, including through the establishment of necessary institutions at the subregional and regional levels. |
Эти соглашения, бесспорно, могут помочь развивающимся странам в обеспечении сотрудничества и координации в различных экономических областях, в том числе и путем создания необходимых институтов на субрегиональном и региональном уровнях. |
One Respondent State declared unequivocally that it would not agree to rules of engagement which would not entirely and undoubtedly be compatible with relevant principles of IHL. |
Одно государство-респондент недвусмысленно заявило, что оно не согласилось бы с правилами ведения боевых действий, которые не были бы полностью и бесспорно совместимы с соответствующими принципами МГП. |
In relation to universalization, which is undoubtedly an element of fundamental importance for consolidation as a confidence-building measure, allow me to make a few additional comments. |
Что касается универсализации, которая бесспорно является фундаментальным фактором для консолидации в качестве меры укрепления доверия, то позвольте мне высказать несколько дополнительных замечаний. |
(c) The underlying obligation has undoubtedly been fulfilled to the satisfaction of the beneficiary; |
с) основное обязательство, бесспорно, было исполнено удовлетворительным для бенефициара образом; |
The World Hearings on Development conducted under the presidency of Ambassador Samuel Insanally produced a plethora of thought-provoking ideas that will undoubtedly enrich our deliberations. |
Всемирные слушания по развитию, проведенные под председательством посла Самьюэла Инсаналли, дали много побуждающих к размышлению идей, которые бесспорно обогатят нашу дискуссию. |
The conclusion of a CTBT will certainly strengthen the existing non-proliferation regime and would undoubtedly increase the chances of success at the NPT review conference. |
Заключение ДВЗИ наверняка укрепит существующий режим нераспространения и бесспорно повысит шансы на успешный исход конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
Preventive diplomacy is undoubtedly an effective instrument for preventing the outbreak and escalation of hostilities between States that would use or threaten to use force. |
Превентивная дипломатия, бесспорно, является эффективным инструментом в деле предотвращения возникновения и эскалации враждебных действий между государствами, применяющими силу или угрожающими ее применением. |
Such improvement will undoubtedly also have a positive impact on the image of the Sudan and increase its chances for greater inter-action with the international community. |
Кроме того, такое улучшение, бесспорно, положительно скажется на репутации Судана и повысит возможности его более широкого взаимодействия с международным сообществом. |
It undoubtedly sets an example which will hopefully inspire similar initiatives by other regions of the world, thereby contributing to a more stable international order. |
Она бесспорно являет собой пример, который, как мы надеемся, вдохновит другие регионы мира на аналогичные инициативы, что способствовало бы более стабильному международному порядку. |
However, in the context of enhanced market access for the products of developing countries, environmentally friendly technology transfer would undoubtedly have a positive impact. |
Однако в контексте расширения доступа на рынки товаров из развивающихся стран передача экологически чистой технологии, бесспорно, имела бы позитивное значение. |
Those circumstances undoubtedly affected the rhythm of work but - and this is important to stress - did not ultimately impede its progress. |
Эти обстоятельства, бесспорно, сказались на ритме работы, но они, и это важно подчеркнуть, в конце концов не помешали ее прогрессу. |