This might require States undertaking or permitting activities creating the risk of causing transboundary harm to establish that their activities or discharges of certain substances would not adversely or significantly affect the environment before the proposed activity is commenced. |
Это может потребовать от государств, намеревавшихся или позволявших осуществлять виды деятельности, создающие угрозу нанесения трансграничного ущерба, установления того, что эта деятельность или выбросы определенных веществ не окажут негативного или существенного воздействия на окружающую среду до того, как начнется осуществление предлагаемой деятельности. |
Civil society organizations are undertaking various initiatives aimed at promoting peaceful elections. On 9 May, two youth groups supported by UNOGBIS launched a project aimed at promoting tolerance and mitigating violence during the elections in various popular suburbs in the capital. |
Организации гражданского общества предпринимают различные инициативы, направленные на содействие мирному проведению выборов. 9 мая две молодежные группы, которых поддерживает ЮНОГБИС, начали осуществление проекта, направленного на поощрение терпимости и борьбу с насилием в течение выборов. |
Let me also express the African Group's appreciation to the Secretary-General and the Chairperson of the African Union Commission for the efforts they have deployed in the implementation of that important Declaration and for undertaking the first three-year review provided for therein. |
Позвольте мне также от имени Группы африканских государств выразить признательность Генеральному секретарю и Председателю Комиссии Африканского союза за усилия, направленные на осуществление этой важной Декларации, и за проведение предусматриваемого в ней первого трехгодичного обзора. |
These specialized police stations have a leading role in initiating legal proceedings in cases of violence against women and are charged with ensuring the implementation of protective measures, providing immediate assistance to survivors, undertaking inquiries and steering cases through the criminal justice system. |
Эти специализированные полицейские участки призваны играть ведущую роль в возбуждении дел в случаях насилия в отношении женщин, и им поручено обеспечивать осуществление защитительных мер, оказывать помощь выжившим лицам, проводить расследования и проводить дела через систему уголовного правосудия. |
It presents the analytical framework for undertaking a preliminary analysis of financial flows for the implementation of the Convention on the basis of the information contained in the reports submitted through the UNCCD's 4th reporting cycle. |
В нем представлены аналитические рамки для проведения предварительного анализа финансовых потоков, направляемых на осуществление Конвенции, на основе информации докладов, представлявшихся на протяжении всего четвертого цикла отчетности по КБОООН. |
The Committee recommends that the State party guarantee the full enjoyment of this right, notably by undertaking to train interpreters, in order to ensure that persons facing trial who belong to a national minority, particularly the Roma, benefit from the proper administration of justice. |
Комитет рекомендует государству-участнику в полной мере обеспечивать осуществление этого права, в частности посредством организации подготовки переводчиков, с целью обеспечить, чтобы участники процессов, являющиеся представителями национальных меньшинств, в частности рома, могли осуществить свое право на справедливое отправление правосудия. |
We view the implementation of green economy policies by countries that seek to apply them for the transition towards sustainable development as a common undertaking, and we recognize that each country can choose an appropriate approach in accordance with national sustainable development plans, strategies and priorities. |
Мы рассматриваем осуществление стратегий развития «зеленой» экономики странами, которые стремятся использовать их для перехода к устойчивому развитию, как общее дело, и признаем, что каждая страна может выбирать надлежащий подход в соответствии со своими национальными планами, стратегиями и приоритетами устойчивого развития. |
He highlighted the country's peacebuilding priorities, including the promotion of political stability, organizing free and fair elections, combating drug trafficking, undertaking security sector reforms, pursuing public sector reforms and increasing the energy supply. |
Он обратил особое внимание на то, что приоритетные задачи страны в области миростроительства включают в себя укрепление политической стабильности, организацию свободных и справедливых выборов, борьбу с незаконным оборотом наркотиков, проведение реформ в секторе безопасности, дальнейшее осуществление реформ в государственном секторе и увеличение производства электроэнергии. |
Agreement and implementation of an appropriate approach for enhanced networking, including regional hubs and thematic and functional nodes, and of other centres of excellence and networks undertaking activities relevant to IPBES |
Согласование и осуществление соответствующего подхода для улучшения связи, включая региональные узлы и тематические и функциональные узлы, а также другие центры обмена передовым опытом и сети, осуществляющие мероприятия в рамках МПБЭУ |
Article 306 of the Criminal Code establishes criminal liability for engagement in large scale commercial, economic, financial or professional activities without establishing an undertaking or in some other illegal way, or without a license (permit) to engage in such activities. |
Статья 306 Уголовного кодекса устанавливает уголовную ответственность за осуществление широкомасштабной коммерческой, экономической, финансовой или профессиональной деятельности без создания и регистрации соответствующего предприятия или каким-либо иным незаконным путем либо без лицензии (разрешения) на осуществление таких видов деятельности. |
The Special Rapporteur would like to encourage donor countries represented in Malawi to contribute, financially as well as through offering their expertise, to the undertaking of projects that assist in establishing the wider legal framework needed to channel the executive power in its actions and policies. |
Специальный докладчик хотел бы призвать представленные в Малави страны-доноры внести свой вклад - путем предоставления финансовых средств и услуг специалистов - в осуществление проектов, способствующих созданию более широкой правовой основы в качестве ориентира для исполнительных органов власти в их политической и практической |
Our projects envisage close cooperation and working with other international and regional organisations including the Counter Terrorism Committee of the United Nations and the UN Office on Drugs and Crime and undertaking joint projects in enhancing the capacity for an effective delivery system in the field of counter terrorism. |
Наши проекты предусматривают тесное сотрудничество и взаимодействие с другими международными и региональными организациями, включая Контртеррористический комитет Организации Объединенных Наций и Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, а также осуществление совместных проектов по наращиванию потенциала, предусматривающих эффективную систему практических действий против терроризма. |
Procurement Operations Service is the operational arm of the Division and is responsible for undertaking procurement, while the Integrated Support Service is responsible for providing administrative and information technology support, vendor registration, compliance monitoring and policy and best practices support. |
Служба закупочных операций является оперативным подразделением Отдела и отвечает за осуществление закупочной деятельности, в то время как Служба комплексной поддержки отвечает за административную и информационно-техническую поддержку, регистрацию поставщиков, контроль за соблюдением и поддержку в области выработки политики и обобщения передового опыта. |
Thus, Algeria's position in this area is crystal clear: it involves a full readiness to promote international cooperation to combat the proliferation, circulation and trafficking of small arms and light weapons, and is aimed at undertaking the following actions to eradicate this scourge: |
Таким образом, позиция Алжира по данному вопросу является кристально ясной: она подразумевает наличие полной готовности содействовать международному сотрудничеству в деле борьбы с распространением, оборотом и торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями и имеет своей целью осуществление следующих мер для искоренения этого зла: |
The International Assessment of Agricultural Science and Technology for Development is undertaking one global and five sub-global assessments of the role of agricultural knowledge, science and technology in reducing hunger and poverty, improving rural livelihoods and facilitating equitable, environmentally, socially and economically sustainable development. |
Международная оценка сельскохозяйственной науки и техники в целях развития включает осуществление одной глобальной и пяти субглобальных оценок роли сельскохозяйственных знаний, науки и техники в борьбе с голодом и нищетой, в повышении уровня жизни в сельских районах и облегчении справедливого, экологически, социально и эколономически обоснованного развития. |
For example, the phrase "shall take measures to" (accomplish an objective) shifts the focus of the obligation away from achieving the objective and instead towards undertaking an activity that may or may not achieve the objective. |
Например, формулировка "принимают меры для" (достижения цели) смещает главный акцент обязательства с достижения цели на осуществление деятельности, которая может быть приведет, а может быть и не приведет к достижению цели. |
(c) Completing the first phase of the development and operation, pursuant to paragraph 4 of Article 9, of a clearing-house mechanism for information on persistent organic pollutants and undertaking other information exchange requirements of the Convention; |
с) завершение первого этапа разработки и выполнения, в соответствии с пунктом 4 статьи 9, функций механизма посредничества в отношении информации о стойких органических загрязнителях, а также осуществление других предусмотренных Конвенцией требований, касающихся обмена информацией; |
Initiating, leading and supervising the cooperation and activities between wide ranges of United Nations specialized agency country offices and their focal points through workplans and budgetary schemes and undertaking regular oversight and evaluation |
Организация сотрудничества между многочисленными страновыми отделениями специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и их координационными центрами, руководство и контроль за их деятельностью на основе подготовки планов работы и бюджета, а также осуществление на регулярной основе функций надзора и оценки |
(a) Organizing country visit, scheduling stakeholder consultations and undertaking a two-week fact-finding mission for the preparation, finalization and reproduction of the peer review report in coordination with the relevant national competition authority and international competition expert; |
а) организацию поездок в соответствующие страны, проведение консультаций с заинтересованными сторонами и осуществление двухнедельной миссии по сбору данных в целях подготовки, завершения и опубликования доклада о коллегиальном обзоре в координации с соответствующим национальным ведомством и международным экспертом по вопросам конкуренции; |
Welcomes the undertaking of technical cooperation activities under the United Nations Trust Fund for New and Renewable Sources of Energy, financed by the Government of Italy, to assist small island developing States, including States members of the Organization of American States; |
приветствует осуществление мероприятий по техническому сотрудничеству под эгидой Целевого фонда Организации Объединенных Наций для новых и возобновляемых источников энергии, финансируемого правительством Италии, с целью оказания помощи малым островным развивающимся государствам, в том числе государствам - членам Организации американских государств; |
The measures against money-laundering adopted by the General Assembly at its twentieth special session should be implemented or strengthened, in particular with regard to the undertaking to promulgate legislation and establish national programmes to counter money-laundering by the year 2003. |
Необходимо обеспечить осуществление или активизацию мер по борьбе с отмыванием денег, которые были рекомендованы Генеральной Ассамблеей на ее двадцатой специальной сессии, в частности, мер, связанных с обязательством принять законодательство или создать национальные программы по борьбе с отмыванием денег до 2003 года. |
The implementation of that agenda is a complex, long-term undertaking requiring the determination to fulfil the commitments made and the involvement of the different State bodies and of the country's various social and political forces, |
что осуществление этой программы действий представляет собой сложный и долговременный процесс, требующий желания выполнить принятые обязательства и вовлечения различных государственных органов, а также разнообразных национальных общественных и политических сил, |
The activities of the government body (Department of Legislation, Ministry of Justice) undertaking the review of the legislation affecting the enjoyment of rights by women include the drafting of the relevant laws contained in annexes 6, 7, 9 and 14. |
Информация о деятельности государственного органа (речь идет об отделе министерства юстиции по вопросам законодательства), осуществляющего пересмотр законодательства, затрагивающего осуществление женщинами своих прав, включая разработку соответствующих законов, содержится в приложениях 6, 7, 9 и 14. |
This means that due diligence is not terminated after granting authorization for the activity and undertaking the activity; it continues in respect of monitoring the implementation of the activity as long as the activity continues. |
Это значит, что должная осмотрительность не прекращается после предоставления разрешения на осуществление деятельности и начала ее осуществления; ее необходимо проявлять в целях контроля за деятельностью на протяжении всего периода ее осуществления. |
This project began in March 2004 with the overall objective of undertaking work which promotes and facilitates the implementation of Article 6 of the Kyoto Protocol (joint implementation, or JI). |
Этот проект был начат в марте 2004 года, и его основная цель заключается в проведении работы, которая поощряет и облегчает осуществление статьи 6 Киотского протокола (совместное осуществление или СО). |