It is currently undertaking an initiative aimed at the demonstration of methods of treating the organic portion of municipal solid waste in Latin America and the Caribbean, which will be of particular relevance to the Caribbean islands. |
В настоящее время он принимается за осуществление инициативы, преследующей цели демонстрации методов обработки органического компонента твердых коммунально-бытовых отходов в странах Латинской Америки и Карибского бассейна, которая будет иметь особое значение для островов Карибского бассейна. |
Moreover, issues such as how objectives will be pursued, that is, through the undertaking of activities and the production of outputs, should be kept distinct and separate from the objectives themselves. |
Кроме того, вопрос о том, как будут реализовываться цели, т.е. через осуществление деятельности и проведение мероприятий, должен быть отделен и должен рассматриваться без привязки к самим целям. |
The undertaking of relatively small projects should be in the context of wider national or international efforts in the country concerned, and the catalytic impact of its intervention should be clearly identified. |
Осуществление относительно небольших проек-тов должно происходить в контексте более широких национальных или международных усилий в соответ-ствующей стране, а каталитическое воздействие ее мер должно быть четко определено. |
The Judicial Reform Team is responsible for assisting in the judicial reform process, advocating for structural reforms of key institutions to guarantee the independence of the judiciary, and undertaking a court assistance programme to help address the deficiencies in the justice delivery system. |
Группа по проведению реформы судебной системы отвечает за оказание содействия процессу реформирования судебной системы, поддержку структурных реформ в основных учреждениях в целях обеспечения независимости судебных органов и за осуществление программы предоставления помощи судам в устранении недостатков, существующих в системе отправления правосудия. |
A major undertaking during the biennium was the Programme Evaluation of the UNIDO/UNEP Cleaner Production Programme, which included assessments of and field visits to 18 National Cleaner Production Centres. |
Крупным мероприятием в двухгодичный период было осуществление программы оценки Программы ЮНИДО/ПРООН по экологически более чистому производству, которая включала оценки и поездки на места в 18 национальных центров более чистого производства. |
The holders of both country-specific and thematic mandates were invited to bear in mind the importance of sharing information and the possibility of undertaking joint activities wherever appropriate. |
Лицам, на которые возложено осуществление мандатов по странам и тематических мандатов, предлагается учитывать важность обмена информацией и возможность проведения совместных мероприятий, когда это представляется целесообразным. |
A breach of the above-mentioned undertaking reportedly entailed the withdrawal of their permit and the paying of a fine. (Ha'aretz, 13 March 1995) |
Нарушение вышеупомянутого обязательства влекло за собой, по сообщениям, лишение их разрешения на осуществление поездок и уплату штрафа. ("Гаарец", 13 марта 1995 года) |
As the United Nations humanitarian and/or peace-keeping presence is phased out, the programme responsibility would normally be transferred to those United Nations bodies undertaking rehabilitation and development activities. |
По мере завершения деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи и/или поддержанию мира, ответственность за осуществление программы обезвреживания мин, как правило, возлагается на другие органы Организации Объединенных Наций, осуществляющие деятельность по восстановлению и развитию. |
We believe that the Commission for Social Development, as the functional commission of the Economic and Social Council with the primary responsibility for the follow-up to and review of the implementation of the Summit, is the most appropriate forum for undertaking preparations for the special session. |
Мы считаем, что Комиссия социального развития, как функциональная комиссия Экономического и Социального Совета, которая несет главную ответственность за осуществление последующей деятельности и проведение обзора осуществления решений Встречи на высшем уровне, является наиболее подходящим органом для организации процесса подготовки к специальной сессии. |
This might be either a straightforward prohibition, or a conditional authorization, for example authorization of a merger provided one of the firms divests itself of certain interests or gives an undertaking to refrain from specific restrictive practices. |
Это может быть либо прямое запрещение, либо условное разрешение, например, разрешение на осуществление слияния при условии, что одна из фирм отказывается от определенных интересов или обязывается воздерживаться от тех или иных видов ограничительной практики. |
While it was the duty of States to ensure enjoyment of the right to development, it was nevertheless the duty of the international community, under the guidance of the United Nations, to act out of a sense of solidarity to assist Governments in that undertaking. |
Ответственность за осуществление права на развитие несут государства, но международное сообщество во главе с Организацией Объединенных Наций, тем не менее, обязано в духе солидарности принимать меры по оказанию правительствам помощи в решении этой задачи. |
The European Union (EU), the Organization of American States (OAS) and the United States Agency for International Development (USAID), along with several Member States and the Government of Guatemala, are contributing to this undertaking. |
Европейский союз (ЕС), Организация американских государств (ОАГ) и Агентство Соединенных Штатов Америки по международному развитию (ЮСАИД), а также несколько государств-членов и правительство Гватемалы вносят вклад в осуществление этой деятельности. |
With a view to eliminating the factors that might adversely affect the implementation of the principle of equal pay for equal work, the Government of Mongolia has been undertaking a series of measures to improve the efficiency of women employees. |
С целью устранения факторов, которые могут неблагоприятно воздействовать на осуществление принципа равной платы за равный труд, правительство Монголии принимает ряд мер по повышению эффективности труда работниц. |
That is particularly true for the unequivocal undertaking by the nuclear-weapon States to accomplish the total elimination of their nuclear arsenals, and 12 other steps towards accomplishing that goal. |
Это, в частности, касается недвусмысленного обязательства ядерных государств добиться полной ликвидации своих ядерных арсеналов, а также 12 мер, направленных на осуществление этой цели. |
Action by non-governmental organizations might include undertaking campaigns to increase women's legal literacy, organizing paralegal assistance programmes and other forms of assistance to women using the judicial system, and undertaking independent monitoring of government compliance with international norms. |
Действия неправительственных организаций могли бы включать проведение кампаний для повышения уровня юридической грамотности женщин, осуществление программ по оказанию женщинам консультативной юридической помощи и других видов помощи с использованием возможностей судебной системы и осуществление независимого контроля за соблюдением правительством международных норм. |
These include the allocation of public land for housing, undertaking of extensive sites and services projects, regularization of informal settlements, a range of housing finance institutions, and promotion of production of building materials and construction of housing by the public, private and cooperative sectors. |
Сюда входят выделение государственных земель под жилищное строительство, осуществление расширенных проектов, касающихся застройки участков и обеспечения услугами, упорядочение неформальных поселений, создание ряда учреждений для финансирования жилищного строительства, стимулирование производства строительных материалов и строительство жилья государственным, частным и кооперативным секторами. |
The National Action Plan foresees undertaking of various activities especially with respect to women and education, and it stresses that education is women's human right and an important instrument in achieving equality. |
В Национальном плане действий предусматривается осуществление различных мероприятий, особенно касающихся женщин и их доступа к образованию, и подчеркивается, что образование является одним из прав человека женщин и важным инструментом достижения равноправия. |
d) Concluding cooperative agreements with United Nations agencies and regional institutions, undertaking joint regional projects, and sponsoring or organizing consultations and dialogues. |
d) заключение соглашений о сотрудничестве с учреждениями Организации Объединенных Наций и региональными учреждениями, осуществление совместных региональных проектов и организация консультаций и диалогов. |
In the course of deliberations, a number of delegates shared their appreciation of the results of this pilot project, its relevance and usefulness for policy making and commended the secretariat for undertaking it. |
В ходе обсуждений ряд делегатов высоко оценили данный пилотный проект, его актуальность и полезность для целей разработки политики и выразили благодарность секретариату за его осуществление. |
The adoption and undertaking of any retrogressive measures that affect the equal right of men and women to the enjoyment of the all the rights set forth in the Covenant constitutes a violation of article 3. |
Приятие и осуществление любых ретрогрессивных мер, влияющих на равное для мужчин и женщин пользование всеми правами, провозглашенными в Пакте, является нарушением статьи З. |
The removal of barriers to the CDM in order to promote the undertaking of projects. |
с) устранение препятствий на пути доступа к МЧР, с тем чтобы стимулировать осуществление проектов. |
Two approaches had been taken by the NACC in undertaking legislative reform: (a) the development a child rights bill and child protection bill; (b) the review of laws to ensure their compatibility with CRC. |
В осуществление правовой реформы этот Комитет применил два подхода: а) разработку законопроекта о правах детей и законопроекта о защите детей; Ь) пересмотр законов с целью обеспечения их соответствия. |
Emphasizes that undertaking the national adaptation plan process is an investment for the future that will enable countries to assess and prioritize adaptation needs in a coherent and strategic manner; |
подчеркивает, что осуществление процесса, связанного с национальными планами в области адаптации, является инвестицией в будущее, которая создаст для стран благоприятные возможности для оценки и приоритизации потребностей в адаптации последовательным и стратегически выверенным образом; |
Such measures are aimed at guaranteeing the implementation of the court decision and include, for example prohibiting the defendant and third parties from undertaking certain actions related to the claim's object; arrest of property and financial means owned by the defendant. |
Такие меры нацелены на то, чтобы гарантировать осуществление судебного решения и включают, например, запрещение ответчику и другим лицам совершать определенные действия, касающиеся предмета спора; наложение ареста на имущество или денежные средства, принадлежащие ответчику. |
KFOR has monitored UCK compliance with resolution 1244 (1999) by showing intensive presence on the ground in order to enforce the undertaking of demilitarization and transformation by UCK and gathering the weapons of UCK members. |
СДК осуществляли контроль за выполнением ОАК резолюции 1244 (1999) с помощью активного присутствия на местах с целью обеспечить осуществление ОАК обязательства в отношении демилитаризации и реорганизации и занимались сбором оружия у бойцов ОАК. |