The undertaking of 11 assessment missions on emergency response and post-conflict assessment improved the coordination efforts of Governments in this area and raised their awareness about the recurrence of similar situations, as evidenced by the 17 Governments that had put in place necessary arrangements with UNEP. |
Осуществление 11 миссий по чрезвычайному реагированию и оценке в постконфликтный период повысили эффективность координации деятельности правительств в этой области и позволили повысить степень их информированности о повторном возникновении аналогичных ситуаций, о чем свидетельствует тот факт, что правительства 17 стран приняли необходимые меры в сотрудничестве с ЮНЕП. |
undertaking the range of practical measures to strengthen the state social policy aimed at securing the youth health, promoting the healthy way of life of young people, prevention of spreading socially-dangerous deceases, in particular drug abuse and HIV/AIDS. |
осуществление комплекса практических мер по усилению государственной социальной политики, направленной на обеспечение здоровья молодежи, формирование здорового образа жизни молодых людей, предотвращение распространения социально опасных заболеваний, в первую очередь наркомании, ВИЧ/СПИДа. |
(a) To reiterate the recommendation made by the Audit and Management Consulting Division in its report that the United Nations require that feasibility studies be performed whenever undertaking projects where there is new technology involved or no in-house expertise available; |
а) подтвердить рекомендацию, сделанную в докладе Отдела ревизии и консультирования по вопросам управления, о том, чтобы Организация Объединенных Наций требовала проведения технико-экономических обоснований во всех случаях, когда осуществление проектов связано с новой технологией или когда у Организации нет собственных специалистов; |
With this objective in mind, the process of safeguarding and preserving Myanmar's cultural heritage is an ongoing undertaking carried out by the Government, which is spending millions of kyats. |
С учетом необходимости решения этой задачи усилия по сохранению и сбережению культурного наследия Мьянмы представляют собой непрерывный процесс, поддерживаемый правительством, выделяющим на его осуществление миллионы кьятов. |
The Committee also recommends that a plan of action with time-bound targets be prepared for the undertaking of the legislative reform, policies and action to implement fully the provisions and principles of the Convention. |
Комитет рекомендует также подготовить план действий с указанием конкретных целей и сроков их достижения по проведению законодательной реформы, мероприятий и деятельности, направленных на осуществление в полной мере положений и принципов Конвенции. |
Needless to say, a consistent implementation of the principles of the Charter and of the relevant rules of international law must be the basis for undertaking any action under the auspices or through a mechanism of the United Nations. |
Нет необходимости напоминать о том, что последовательное осуществление принципов Устава и соответствующих положений международного права должно выступать в качестве основы для осуществления каких бы то ни было действий под эгидой или с помощью механизма Организации Объединенных Наций. |
By way of illustration, we may consider a statement by the President of Venezuela undertaking "not to put obstacles in the way of any project that may be implemented in that region where the project in question is deemed likely to be beneficial for its inhabitants". |
В качестве примера стоит привести заявление президента Венесуэлы, посредством которого было взято обязательство «не затруднять осуществление любых проектов в регионе, направленных на повышение уровня благосостояния местных жителей». |
UNICEF initially responded to the crisis by undertaking a subregional emergency operation, releasing approximately $550,000 from the Emergency Programme Fund to assist the refugees in neighbouring Rwanda and the United Republic of Tanzania. |
Первоначальной реакцией ЮНИСЕФ на этот кризис явилось осуществление субрегиональной операции по предоставлению чрезвычайной помощи, в рамках которой из средств Фонда для программ чрезвычайной помощи было выделено приблизительно 550000 долл. США на оказание помощи беженцам в соседней Руанде и Объединенной Республике Танзании. |
The expeditious implementation of human resources management reform was particularly important given the transformation of the United Nations from a conference-servicing body to a more field-oriented and operational organization, undertaking ever more complex tasks in the areas of peace and security and economic and social issues. |
Оперативное осуществление реформы в области управления людскими ресурсами имеет особо важное значение с учетом перехода в Организации Объединенных Наций от обслуживания конференций к осуществлению ориентированной на места и оперативной деятельности, связанной с выполнением усложняющихся задач в области обеспечения мира и безопасности и решением экономических и социальных вопросов. |
The Procurement Officer would be responsible for interfacing with requisitioners on the ground, reviewing requirements of UNOWA and CNMC, undertaking various procurement support functions in UNOWA and CNMC, and providing in-mission training to requisitioners. |
В число обязанностей этого сотрудника по закупкам будут входить осуществление контактов с составителями заявок на местах, анализ потребностей ЮНОВА и Смешанной камеруно-нигерийской комиссии, выполнение различных закупочных вспомогательных функций в ЮНОВА и для Смешанной камеруно-нигерийской комиссии и обучение составителей заявок в составе миссий. |
Capacity-building initiatives continued, however, with 30 national corrections trainers undertaking specialized training in the use of non-lethal force and 15 corrections officers completing a train-the-trainer programme on how to provide in-service training. |
Вместе с тем продолжалось осуществление инициатив по укреплению потенциала, 30 инструкторов национальных пенитенциарных учреждений прошли специальную подготовку по применению несмертельной силы и 15 сотрудников исправительных учреждений прошли программу подготовки инструкторов по вопросам обучения без отрыва от несения службы. |
However, the preferential right is subject to the employee being qualified for the post and that the exercise of the preferential right does not involve significant inconvenience for the undertaking. |
Однако условием для реализации работником своего преимущественного права является наличие у него нужной квалификации для занятия соответствующей должности, а осуществление этого преимущественного права не должно быть сопряжено для предприятия со значительными неудобствами. |
The practice of undertaking one investment activity in order to protect against loss in another, e.g. selling short to nullify a previous purchase, or buying long to offset a previous short sale. |
Практика осуществления одних инвестиций с целью защиты от убытков, возможных при осуществлении других вложений, например, осуществление «короткой» продажи для нейтрализации предыдущей покупки или совершение «длинной» покупки для компенсации предыдущей «короткой» продажи. |
Such meetings will aim at achieving a common understanding of the development needs in the region, agreeing on the corresponding priorities of work, improving the division of labour and considering undertaking joint programmes and activities. |
Это будет касаться, в частности, устойчивого развития, где осуществление мероприятий ЕЭК будет тесно координироваться с соответствующей деятельностью Комиссии по устойчивому развитию. |
The Commission recommends the undertaking of further technical assistance activities, including an evaluation of Africa Connect with recommendations for future action and appropriate follow-up, Investment Policy Reviews, and Science and Technology and Innovation Policy Reviews. |
Комиссия рекомендует продолжить осуществление деятельности по оказанию технической помощи, включая проведение оценки встречи "Африка коннект" с подготовкой рекомендаций в отношении дальнейшей деятельности и соответствующих мер по реализации достигнутых договоренностей, обзоров инвестиционной политики и обзоров научно-технической и инновационной политики. |
Undertaking sustainable public procurement should in the medium term be cost neutral and in the longer term actually save money. |
Осуществление экологически ответственных государственных закупок должно в среднесрочном плане быть нерасходным, а в более долгосрочном плане приводить к экономии. |
(e) Undertaking post-operation evaluations of the impact on civilians, including children; |
ё) осуществление оценки воздействия военных операций на гражданское население, включая детей, после их завершения; |
(a) Undertaking comprehensive studies that contribute to the work of the human rights bodies, particularly to the United Nations treaty-monitoring bodies; |
а) осуществление всеобъемлющих исследований в поддержку деятельности органов по правам человека, в частности органов Организации Объединенных Наций по наблюдению за соблюдением договоров; |
Advised that the electoral process be implemented in a flexible manner that prioritizes activities to be undertaken and ensures expeditious implementation of the electoral process through undertaking simultaneous implementation of activities; |
рекомендовала осуществлять избирательный процесс гибко, с тем чтобы при проведении предстоящих мероприятий учитывались установленные приоритеты и было обеспечено оперативное осуществление избирательного процесса путем одновременной реализации мероприятий; |
(c) Undertaking public information activities that contribute to non-tolerance of corruption, as well as public education programmes, including school and university curricula; and |
с) проведение мероприятий по информированию населения, способствующих созданию атмосферы нетерпимости в отношении коррупции, а также осуществление программ публичного образования, включая учебные программы в школах и университетах; и |