In that regard, Slovakia is undertaking concrete steps and initiatives to support the implementation of the Strategy at all levels. |
В этой связи Словакия предпринимает конкретные шаги и инициативы, направленные на осуществление Стратегии на всех уровнях. |
This major undertaking of the Fund will result in the replacement of the current ageing information technology system. |
Осуществление этого важного мероприятия Фонда позволит провести замену устаревающих имеющихся информационно-технических систем. |
The implementation and monitoring of the DPA is an onerous undertaking that requires enhanced logistics and effective mechanisms. |
Осуществление Мирного соглашения по Дарфуру и контроля за его выполнением - это трудная задача, для решения которой требуются более прочная материально-техническая база и эффективные механизмы. |
The pioneering continent-wide undertaking that is NEPAD depends upon two key factors: financing and political resolve. |
Осуществление такой новаторской континентальной инициативы, как НЕПАД, зависит от двух главных факторов - от финансирования и политической воли. |
Accordingly, the Committee was informed that in spite of the progress made to date, the project remained a high-risk undertaking. |
Соответственно, Комитет был информирован о том, что, несмотря на достигнутый к настоящему времени прогресс, осуществление этого проекта по-прежнему сопряжено с высоким риском. |
The Committee also encourages the State party to abide by its undertaking made during the universal periodic review in 2011 to work on the promotion of human rights in Transnistria. |
Комитет также призывает государство-участник соблюдать свои обязательства, взятые в ходе универсального периодического обзора в 2011 году и предусматривающие осуществление деятельности по поощрению прав человека в Приднестровье. |
Building the peace is a huge undertaking, and to do it well, we need to bring order out of chaos. |
Строительство мира - это грандиозное начинание и его надлежащее осуществление требует от нас перехода от хаоса к порядку. |
The Head of the Resources Management Service underlined that technical cooperation was very much a tripartite undertaking, a shared responsibility between the secretariat, donors and beneficiaries. |
Руководитель Службы управления ресурсами подчеркнул, что деятельность в области технического сотрудничества носит преимущественно трехсторонний характер и ответственность за ее осуществление несут совместно секретариат, доноры и бенефициары. |
The implementation of the Doha Development Agenda was an ambitious undertaking for WTO, a government-driven organization, in which developing countries comprised a significant majority. |
Для ВТО - межправительственной организации, в которой развивающиеся страны составляют значительное большинство, - осуществление принятой в Дохе Программы развития является грандиозным предприятием. |
The second undertaking consists in "achieving progressively" the full realization of the rights in question. |
Второе обязательство касается обязанности "обеспечить постепенно" полное осуществление соответствующих прав, что свидетельствует о диахронном характере их относительности. |
Furthermore, certain Caribbean countries had made changes in economic policy by undertaking structural adjustment measures, the social consequences of which had been quite severe. |
Помимо этого, некоторые страны Карибского бассейна изменили свою экономическую политику, переориентировавшись на осуществление программ структурной перестройки, что привело к весьма серьезным социальным последствиям. |
In some cases, the relevant rules contain a general undertaking by the host Government not to interfere with the execution of the project, except under special circumstances. |
В некоторых случаях соответствующие нормы содержат общее обязательство правительства принимающей страны не вмешиваться в осуществление проекта, за исключением особых обстоятельств. |
For example, the port of Singapore is planning a privatization programme and the port of Antwerp is undertaking a commercialization programme for its port authority. |
Например, руководство порта Сингапур планируется осуществление программы приватизации, а в порту Антверпен осуществляется программа коммерциализации портовой администрации. |
In this respect, they emphasized on undertaking sustained efforts, including developing and implementing regional and subregional projects towards the attainment of SAARC Development Goals. |
В этой связи они подчеркнули необходимость принятия последовательных мер, включая разработку и осуществление региональных и субрегиональных проектов, по достижению целей СААРК в области развития. |
However, owing to the lack of an effective rule of law, the implementation of such reforms at the local level can be a perilous and frustrating undertaking. |
Но поскольку верховенство права в стране фактически не обеспечено, осуществление таких реформ на местном уровне может быть опасным и неблагодарным делом. |
One member said that in undertaking their work the breakout groups should identify top priority projects or activities for which funding could be sought without delay. |
Один участник заявил, что в процессе своей работы группы должны определить самые приоритетные проекты или мероприятия, на осуществление которых следует безотлагательно изыскать финансирование. |
In 2011, the secretariat launched a project to assist ASEAN countries in undertaking pre-feasibility studies of dry ports. |
В 2011 году секретариат начал осуществление проекта по оказанию странам АСЕАН помощи в предварительном технико-экономическом обосновании «сухих портов». |
Finally, some speakers stressed that the practical implementation of the Guidelines for the Prevention of Crime was a long-term undertaking requiring financial resources that many countries did not have. |
В заключение некоторые ораторы подчеркнули тот факт, что практическое осуществление Руководящих принципов для предупреждения преступности является долгосрочной задачей, требующей выделения финансовых ресурсов, которыми многие страны не располагают. |
The Integrated Framework (IF) is a multi-agency and multi-donor undertaking for the coordinated delivery of trade-related technical assistance and institutional capacity-building activities in LDCs. |
Комплексная рамочная программа (КРП), в которой участвуют многочисленные агентства и доноры, обеспечивает скоординированное оказание технической помощи и осуществление деятельности по укреплению институционального потенциала в области торговли в НРС. |
UNEP Chemicals and the secretariat of the Basel Convention are undertaking a work plan to develop technical mercury waste guidelines and to implement pilot projects on environmentally sound management of mercury wastes in selected countries. |
Отдел ЮНЕП по химическим веществам и секретариат Базельской конвенции готовят план работы, предусматривающий подготовку технических руководящих принципов по ртутным отходам и осуществление экспериментальных проектов экологически обоснованного использования ртутных отходов в отдельных странах. |
I am also grateful to my Special Envoy Lakhdar Brahimi and to the Security Council for undertaking valuable consultations with the Sudanese authorities with a view to seeking their cooperation and support for the proposed transition. |
Я также признателен моему Специальному посланнику Лахдару Брахими и Совету Безопасности за проведение ценных консультаций с суданскими властями с целью заручиться их содействием и поддержкой в осуществление предлагаемого перехода. |
In April 2001, he began his mandate by undertaking an exploratory visit to Myanmar, aimed at establishing dialogue with the Government and relevant interlocutors. |
В апреле 2001 года Специальный докладчик начал осуществление своего мандата с ознакомительной поездки в Мьянму, цель которой заключалась в налаживании диалога с правительством и другими важными партнерами. |
A reform of all institutions was being undertaken, which was a lengthy undertaking, although everything possible was being done to hasten the process. |
Проводится реформа всех учреждений, но ее осуществление - это дело времени, несмотря на то, делается все, чтобы ускорить этот процесс. |
Further research and a feasibility study would need to be undertaken to explore the costs and benefits of the undertaking and its possible spillover effects. |
Для определения затрат на ее осуществление и выгод от ее использования, а также ее возможных побочных эффектов необходимо было бы провести дополнительные исследования и анализ ее осуществимости. |
In the private sector, a number of associations of public benefit comprise women's committees which are tasked with following up women's issues at every level and undertaking other activities relevant to women. |
В отношении деятельности частного сектора следует отметить, что в состав некоторых объединений, работающих на благо общества, входят комитеты по делам женщин, задачей которых является наблюдение за решением проблем женщин на всех уровнях и осуществление целого ряда других актуальных для женщин видов деятельности. |