In the framework of Goal 3 of the Working Plan 2008 the SAI of Hungary will "Undertake the elaboration and coordination of a pilot project in the field of key national indicators describing the processes of knowledge-based economy and society". |
В рамках Цели З Рабочего плана 2008 Счетная палата Венгрии готова осуществить "Разработку и координацию пилотного проекта в сфере ключевых национальных показателей, описывающих процессы общества и экономики, основанной на знаниях". |
(a) Undertake programmes aimed at accelerating the regularization of stateless women and girls and ensure that they have adequate access to education, health care and other basic services; |
а) осуществить программы, направленные на ускорение легализации не имеющих гражданства женщин и девочек, и обеспечить, чтобы они имели надлежащий доступ к образованию, медицинскому обслуживанию и другим основным услугам; |
This is a task that the OECD Development Assistance Committee could undertake in collaboration with MIC representatives. |
Именно эту задачу Комитет ОЭСР по помощи в целях развития мог бы осуществить в сотрудничестве с представителями стран со средним уровнем дохода. |
As illustrated by Brazil, which is the largest investor from LAC, a large part of outward FDI has been undertaken for financial rather than production reasons (to avoid taxes and undertake currency transactions). |
Как показывает пример Бразилии, являющейся крупнейшим инвестором в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна, значительная часть ПИИ вывозится по финансовым, а не производственным соображениям (для того чтобы избежать налогов и осуществить валютные операции). |
With proper strength, equipment and training, ECOMOG could be an effective force and could undertake meaningful disarmament which in the end may bring about a semblance of peace and security without which elections and government are not possible. |
Надлежащим образом укомплектованная, оснащенная и обученная ЭКОМОГ могла бы стать эффективной силой и осуществить процесс реального разоружения, в результате которого можно было бы обеспечить подобие мира и безопасности, без чего невозможны ни проведение выборов, ни формирование правительства. |
I hope that all delegations here will do the same so that we can finally undertake the reform of the Security Council in a responsible, efficient and certainly progressive way as well as in a definitive way. |
Я надеюсь, что все присутствующие здесь делегации сделают то же самое, чтобы мы смогли в конечном счете осуществить реформу Совета Безопасности, действуя ответственным, эффективным и, безусловно, последовательным и решительным образом. |
(a) Undertake an audit of the legitimacy or the legality of each loan advanced, the identity and responsibilities of debtors and creditors and, accessorily, the origin of the sums lent; |
а) осуществить проверку законности или легальности выдвинутых долговых требований, координат и ответственности должников и кредиторов, а также, при необходимости, происхождения предоставленных капиталов; |
83.69. Undertake a review of detention conditions for asylum-seekers to ensure they are fully in line with international and European standards (Canada); |
83.69 осуществить обзор условий содержания просителей убежища, чтобы обеспечить их полное соответствие международным и европейским нормам (Канада); |
In that regard, we very much welcome the preliminary ideas set out today by Ms. Malcorra, including the crucial aspect of financial flexibility and responsibility and the adoption of new strategies for rapid deployment through a series of initiatives that the Secretariat could itself undertake. |
В этом отношении мы очень приветствуем те предварительные мысли, которые высказаны г-жой Малькоррой, в том числе по таким важнейшим аспектам, как финансовая гибкость и ответственность, принятие новых стратегий быстрого развертывания посредством серии инициатив, которые Секретариат способен осуществить самостоятельно. |
In light of article 24, the Committee recommends that adolescents have access to and be provided with reproductive health education, child-friendly counselling and rehabilitation services, and that the State party undertake prevention programmes against STDs and HIV/AIDS. |
Комитет рекомендует государству-участнику осуществить комплексное исследование, для того чтобы понять характер и масштабы проблем здоровья подростков, и при полном участии подростков использовать результаты этого исследования в качестве основы для разработки политики и программ в области охраны здоровья подростков. |