Английский - русский
Перевод слова Undertake
Вариант перевода Осуществить

Примеры в контексте "Undertake - Осуществить"

Примеры: Undertake - Осуществить
On the problem of the remoteness and alienation of the Tribunal from Rwandan society, we recommend that the Tribunal undertake a credible and substantial outreach programme to bridge the gap between it and Rwandan society. Что касается проблемы отдаленности и отчужденности Трибунала от руандийского общества, то мы рекомендуем Трибуналу осуществить заслуживающую доверия и существенную программу помощи для сокращения разрыва между ним и руандийским обществом.
The Committee therefore called upon the Centre for Human Rights to identify specific activities which it might undertake in an endeavour to give appropriate attention to economic, social and cultural rights in the Advisory Services Programme in the future. В силу вышеизложенного Комитет призвал Центр по правам человека определить конкретные мероприятия, которые он мог бы осуществить, с тем чтобы в будущем уделять надлежащее внимание в рамках программы консультативного обслуживания экономическим, социальным и культурным правам.
Mr. HORIGUCHI (Japan) said that, if developing countries were to overcome their debt problems, they must undertake structural adjustment programmes to reinforce their fundamental capacity to repay their debts. Г-н ХОРИГУТИ (Япония) говорит, что для решения развивающимися странами своих проблем задолженности они должны осуществить программы структурной перестройки для укрепления своего потенциала в том, что касается погашения задолженности.
If, on the eve of its fiftieth anniversary, we are to ensure a more dynamic and successful future for the Organization, we must undertake a sober reassessment of our record and identify our achievements as well as our shortcomings and obstacles. Если в канун пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций мы должны обеспечить ее более динамичное и лучшее будущее, нам необходимо осуществить трезвую оценку наших действий и определить наши достижения, а также наши недостатки и препятствия.
Its programme includes projects that no single State, acting alone, could undertake, projects aimed at fulfilling the Union's statutory objective: "to conserve the integrity and diversity of nature and to ensure that any use of natural resources is equitable and ecologically sustainable". Его программа включает проекты, которые ни одно государство не в состоянии осуществить в одиночку, - проекты, нацеленные на выполнение уставной задачи Союза: "сохранения целостности и многообразия природной среды и обеспечения того, чтобы любое использование природных ресурсов было справедливым и экологически рациональным".
The organizations of the United Nations system alone cannot undertake such a massive and exceedingly costly investment, which will help to alleviate poverty, create new livelihoods and open up new markets. Организации системы Организации Объединенных Наций в одиночку не в состоянии осуществить столь крупные и дорогостоящие инвестиции, которые будут способствовать облегчению бремени нищеты, созданию новых источников доходов и открытию новых рынков.
The Committee recommends that the Government undertake a comprehensive review of the national legislation to bring it fully into conformity with the principles and provisions of the Convention, especially in the areas of labour, adoption, the administration of juvenile justice and domestic violence. Комитет рекомендует правительству осуществить всеобъемлющий пересмотр национального законодательства с целью его приведения в соответствие с принципами и положениями Конвенции, особенно в области труда, усыновления, отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и бытового насилия.
The last decade has also, as I mentioned, been a time to rethink United Nations peacekeeping operations, undertake reforms within the Department of Peacekeeping Operations and gradually strengthen the professionalism of our operations. Как я уже отмечал, в последнее десятилетие у нас была возможность вновь поразмышлять над принципом миротворчества Организации Объединенных Наций, осуществить реформы в Департаменте операций по поддержанию мира, а также постепенно повысить профессиональный уровень проводимых нами операций.
We are confident that the setting up of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change will help the Organization undertake reform measures that will make it more agile and more flexible in responding to the challenges of the twenty-first century. Мы уверены в том, что создание Группы экспертов высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам поможет Организации осуществить меры в области реформ, что сделает ее более гибкой и эффективной в плане реакции на вызовы XXI века.
In accordance with the new Constitution of Ecuador, adopted this year by a large majority, my country shall undertake additional reforms in the criminal, banking and customs areas that will facilitate the implementation of counter-terrorism measures, in particular the financing of terrorism. В соответствии с новой конституцией Эквадора, которая была принята в этом году подавляющим большинством голосов, наша страна намерена осуществить дополнительные реформы в области уголовного правосудия, банковской и таможенной систем, что будет содействовать принятию контртеррористических мер, в частности, по борьбе с финансированием терроризма.
Invited participants in the "democracy caucus" to exchange information, support resolutions and undertake other activities that encourage and assist countries that have chosen the democratic path; пригласили участников «демократического форума» обменяться информацией, поддержать резолюции и осуществить другие мероприятия, которые оказали бы содействие и помощь странам, выбравшим демократический путь развития;
In order to establish the IRU's responsibility and ensure the ability to subsequently undertake an audit, the IRU external auditor should be engaged at the beginning of the project period, not at the end. Для того, чтобы определить обязательства МСАТ и обеспечить возможность впоследствии осуществить аудиторскую проверку, внешний аудитор МСАТ должен быть привлечен в начале периода проекта, а не в конце.
States should undertake a process of broad consultations with organizations of persons with disabilities and include representatives of organizations of persons with disabilities in delegations participating in meetings for the drafting of the future convention. Государства должны осуществить широкий процесс консультаций с организациями инвалидов и включать представителей организаций инвалидов в состав делегаций, участвующих в совещаниях, посвященных разработке будущей конвенции.
The Committee recommends that the State party undertake a gender impact analysis of the proposed new Family Law Act and include the results of such analysis, including measures taken in response, in its next report. Комитет рекомендует государству-участнику осуществить анализ гендерного воздействия предлагаемого нового закона о семье и включить информацию о результатах такого анализа, в том числе о принятых в этой связи мерах в свой следующий доклад.
However, the Department for International Development had altered the terms of the project so much that it bore little resemblance to the original concept, and the Bank of Montserrat could not undertake the project in its altered form. Однако Департамент по международному развитию изменил положения этого проекта в такой степени, что у него осталось мало чего общего с первоначальной концепцией и что Банк Монтсеррата не может осуществить данный проект в его измененной форме.
In response, the Department of Economic and Social Affairs will undertake a project to create youth development resource teams that will operate initially in three anglophone and three francophone African countries. В ответ на этот призыв Департамент по экономическим и социальным вопросам намерен осуществить проект по созданию консультативных групп по вопросам развития молодежи, которые будут действовать первоначально в трех англоязычных и трех франкоязычных африканских странах.
The implementation of the various action plans of the Government of Armenia is not a task that it can undertake alone. Правительство Армении не сможет самостоятельно осуществить принятые им различные планы действий.
The Mission is also planning to replace obsolete communications equipment, undertake better preventive maintenance measures and standardize equipment to improve ongoing operations. В целях повышения эффективности оперативной деятельности Миссия планирует также заменить устаревшую аппаратуру связи, принять меры по повышению качества профилактического технического обслуживания и осуществить стандартизацию оборудования.
We must undertake an aggressive programme of fast-track mitigation strategies, starting with those that are already justified by their strong co-benefits. Необходимо разработать и осуществить энергичную программу ускоренных стратегий смягчения последствий изменения климата, начиная с тех, которые уже доказали свою высокую эффективность.
We undertake to improve aid effectiveness and to implement the OECD-DAC recommendation on untying ODA to LDCs. Мы обязуемся повысить эффективность помощи и осуществить рекомендации ОЭСР-КСР по высвобождению ОПР на нужды НРС;
In some cases, Governments undertake to make direct payments to the concessionaire with a view to stimulating investment in projects perceived to be of high commercial risk. В некоторых случаях правительства обязуются осуществить прямые платежи концессионеру в целях стимулирования инвестиций в проекты, которые, как представляется, сопряжены с повышенным коммерческим риском.
In order to reach the completion point, a country must maintain macroeconomic stability, undertake structural reforms and implement a poverty reduction strategy to the satisfaction of IMF and the World Bank. Для достижения завершения процесса страна должна поддерживать макроэкономическую стабильность, провести структурные реформы и осуществить стратегию борьбы с нищетой к удовлетворению МВС и Всемирного банка.
Each must govern a diverse nation that has experienced recurrent conflict over more than half a century and each must undertake its own national process of democratization accordingly. В обоих случаях речь идет о странах с разнообразным составом населения, которые на протяжении более половины столетия периодически переживали конфликты и каждая из которых должна самостоятельно осуществить национальный процесс демократизации.
The Committee recommends that the State party undertake a study of the spread and causes of the problem of castes and implement a strategy to eliminate it. Комитет рекомендует государству-участнику провести исследование масштабов и причин распространения проблемы каст и осуществить стратегию, направленную на ее устранение.
Count 5 is amended to read: The warring parties shall undertake to disengage and move to designated assembly points within the time-frame in the schedule to be attached to this document. Пункт 5 с внесенными в него поправками гласит: противоборствующие стороны обязуются осуществить разъединение и отойти к установленным местам сбора в течение сроков, предусмотренных графиком, прилагаемым к настоящему документу.