Our deep industry expertise and understanding ensures tailored solutions to support your response to increasing regulation, competition, risk and costs. |
Наш глубокий отраслевой опыт и знания позволяют нам при реализации проектных решений учесть конкретные требования заказчика в условиях роста нормативных требований, растущей конкуренции, повышения рисков и увеличения затрат. |
If, in fact, we can get over the Higgs Particle, it may be that we can go a long way towards the horizon of a total understanding. |
Если нам и вправду удастся справиться с бозоном Хиггса, то не исключено, что мы сможем продвинуться невероятно близко к границам абсолютного знания. |
(b) Enhanced awareness of new and emerging population issues and increased knowledge and understanding, at the national level, particularly in the areas of fertility, mortality, migration, HIV/AIDS, urbanization, population growth and population ageing |
Ь) Повышение уровня информированности относительно новых и потенциальных проблем в области народонаселения и обеспечение лучшего знания и понимания на национальном уровне вопросов, касающихся, в частности, фертильности, смертности, миграции, борьбы с ВИЧ/СПИДом, урбанизации, роста численности населения и старения |
Understanding gender equality as equal distribution of assets and equal dignity and integrity EIGE proposed to include following eight domains: work, money, power and participation, knowledge, time, harm, health and intersecting inequalities. |
Понимая гендерное равенство как равное распределение активов и равные достоинство и интеграция, ЕИГР предлагает включить следующие восемь областей: труд, деньги, полномочия и участие, знания, время, насилие, здоровье и межсекторальное неравенство. |
Through the course-work they are equipped with basic managerial understanding while receiving technical support for their specific projects. |
В течение учебно-практического курса они получают знания, позволяющие понять основы управленческой деятельности, а также им оказывается техническая поддержка в связи с их конкретными проектами. |
It is the knowledge, understanding, and mutual respect that remain, and that are the cornerstones on which Europe's policy for Africa must be built. |
Неизменными остались знания, понимание и взаимное уважение, и именно они должны стать краеугольными камнями политики Европы в Африке. |
It's a pretty sophisticated example of computers actually understanding human language, and it actually got its knowledge by reading Wikipedia and several other encyclopedias. |
Это довольно замысловатый пример того, как компьютеры понимают человеческий язык, и как они получают знания из Википедии и некоторых других энциклопедий. |
Fundamental to the success of national human resources development policies is understanding which skills and knowledge are crucial to productive employment, and to improve and sustain livelihood systems in various local conditions. |
Для обеспечения успеха национальной политики в области развития людских ресурсов крайне важно понять, какие навыки и знания являются определяющими для продуктивной занятости, а также усовершенствовать системы обеспечения получения средств к существованию и придать им устойчивый характер в различных местных условиях. |
In Venezuela, UNDP is working with Amnesty International and Statoil to give every judge and public defender an improved understanding and knowledge of human rights related laws, regulations and issues. |
В Венесуэле ПРООН во взаимодействии с организацией «Международная амнистия» и компанией «Статойл» стремится к тому, чтобы углубить понимание всеми судьями и государственными защитниками законов, положений и вопросов, связанных с правами человека, и расширить их знания в этой области. |
ALL measured skills of 16 - 65 year olds, including "prose literacy", which is reading and understanding paragraphs of continuous text in English. |
В ходе обследования оценивались знания людей в возрасте 16-65 лет, в том числе в таких областях, как "литературная грамотность", предусматривающая чтение и понимание отрывков непрерывного текста на английском языке. |
We bring the right mix of skills, experience, industry knowledge, cultural understanding and best practices. |
Мы создали самую сильную отраслевую группу, насчитывающую 250 специалистов. Мы предоставляем услуги, объединяющие в себе профессиональные знания, отраслевую специфику, передовой международный опыт и понимание культурных различий. |
Knowledge and science, technology and innovation capacities concerning global climate change and disaster risk reduction must be enhanced, particularly to fill gaps in understanding required by policy-makers to protect people, livelihoods and ecosystems. |
Необходимо шире применять знания и научно-технические разработки и инновации, прежде всего для устранения пробелов в понимании этих процессов директивными инстанциями, которые призваны обеспечивать защиту людей, источников их дохода и экосистем. |
Learn about the importance of tapping students' prior knowledge to help students construct new understanding. |
Прочитайте о том, насколько важно при объяснении нового материала опираться на имеющиеся опыт и знания учащихся. |
At the time it was considered sensible to allow the FCT to develop its understanding and expertise before proposing any further changes. |
В то время было сочтено необходимым создать возможности для того, чтобы КГФ вошла в курс дела и накопила достаточные экспертные знания, прежде чем предлагать какие-либо дальнейшие изменения. |
In 2008, I pushed all the theories that I had on story at the time to the limits of my understanding on this project. |
В 2008 я попытался максимально использовать мои знания теории повествования для этого проекта. |
Animal welfare education is one element of humane education and promotes knowledge, understanding and skills related to human involvement in the lives of animals, while developing learners' empathy, morals and ethics. |
Одним из элементов гуманистического образования является просветительская работа по вопросам защиты животных, которая дает знания и навыки, связанные с вмешательством человека в жизнь животных, одновременно прививая учащимся любовь к животным и вырабатывая у них морально-этические установки. |
The Plan of Implementation of WSSD in its paragraph 36 called on States to improve the scientific understanding and assessment of marine and coastal ecosystems as a fundamental basis for sound decision-making, through actions at all levels to: |
В пункте 36 Плана выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию содержится призыв к государствам «улучшить научные знания в отношении морских и прибрежных экосистем и их оценку в качестве одной из главных основ принятия рациональных решений посредством действий на всех уровнях с целью: |
In other words, examples of all kinds of written evidence, different in origin, content, purpose and form, and which are all fundamental for understanding the history of Mexico from the 16th to 18th century. |
Иначе говоря, всевозможные примеры письменных свидетельств, различающихся по своему источнику, содержанию, цели и форме и согласующихся между собой благодаря тому, что все они являются фундаментальными для нашего знания об истории Мексики девятнадцатого века. |
Where such special knowledge or understanding is required, a decision must be made as to whether the Organization can afford, in time and money, to train the supplier suitably. |
В тех случаях, когда такие специальные знания или понимание необходимы, должно быть принято решение о том, располагает ли Организация временем и средствами для того, чтобы надлежащим образом обучить поставщика. |
We are committed to bringing understanding and furthering the United Nations work, particularly disseminating information about the United Nations and its work to our constituency. |
Одной из целей ЦМСП является поощрение знания принципов и деятельности Организации Объединенных Наций, прежде всего в том, что касается укрепления мира и справедливости во всем мире. |
When Leon Rozenblit and I uncovered the illusion and its specificity, we ran an extensive series of studies exploring why explanatory understanding is so vulnerable to a false sense of knowing. |
Когда Леон Розенблит и я обнаружили эту иллюзию и ее специфику, мы провели серию исследований, стараясь выяснить, почему понимание и способность объяснить являются столь уязвимыми к ложному чувству знания. |
In those areas, UNMIT should gradually reduce its staff/advisers with the understanding that the expertise could be provided by the United Nations country team, especially UNDP, and other development partners. |
В этих областях ИМООНТ следует постепенно сокращать численность своего персонала/советников при том понимании, что такие знания и опыт могут быть предоставлены страновой группой Организации Объединенных Наций, особенно ПРООН, и другими партнерами по процессу развития. |
The NSTI created a framework for delivering and developing a cohesive curriculum based statistical program to provide people with knowledge, understanding and skills to meet the organization's current and future statistical needs. |
НУСИ создал организационные основы для выработки и совершенствования комплексной программы статистической подготовки, позволяющей ее участникам получать знания, вырабатывать понимание и приобретать квалификацию, необходимые для удовлетворения текущих и будущих потребностей организации в области статистики. |
13.3 Children should have knowledge and understanding be taught of how vehicles work and and the appreciation of the importance of maintenance, e.g. brakes, lights, seat belts, etc. should be fostered. |
13.2 Необходимо дать детям знания должны знать и понимать правила дорожного движения, дорожных знаков и сигналов и научить их пользоваться ими на практике. |
UNESCO action to foster understanding, tolerance and solidarity has been essentially focused on the follow-up of the United Nations Year of Dialogue among Civilizations and on the observance of the United Nations Year for Cultural Heritage, which highlighted two main priorities: dialogue and reconciliation and development. |
Данный проект преследует цель сделать информацию и знания более доступными для отдельных маргинализованных общин в городских, сельских и отдаленных районах путем предоставления современных коммуникационных и информационных средств и обеспечения необходимой подготовки. |