A number of interlocutors felt that the voluntary basis of AMISOM budgetary support, and the current threats in Somalia, were the underlying reasons for the low level of pledges for AMISOM and the slow deployment. |
По мнению некоторых из этих лиц, добровольный характер бюджетной поддержки АМИСОМ в условиях нынешних угроз безопасности в Сомали является основной причиной небольшого объема объявленных взносов на цели АМИСОМ и медленных темпов развертывания Миссии. |
While there was support for that view with respect to paragraph (b), and a remaining question regarding the underlying rationale of the provision, the Working Group declined to change its existing consensus and agreed to maintain the provision. |
Несмотря на поддержку этого мнения в отношении пункта (Ь) и остального вопроса в отношении основной мотивировки данного положения, Рабочая группа не отступила от существующего консенсуса и решила сохранить это положение. |
In our view, the totality of the State party's action lies in such disproportion to the author's original underlying conduct that we are not satisfied that the State party has shown the necessity of these restrictions on the author's expression. |
По нашему мнению, все действия государства-участника настолько несоразмерны основной первоначальной линии поведения автора, что мы не удовлетворены тем, как государство-участник обосновало необходимость применения таких ограничений на выражение автором своего мнения. |
Thus, if even a successful conciliation simply results in a second contract that is as difficult to enforce as the underlying contract that gave rise to the dispute, engaging in conciliation to address a contractual dispute may be less attractive. |
Поэтому, если даже итогом успешной согласительной процедуры просто становится второй договор, исполнить который так же трудно, как и основной договор, который привел к возникновению спора, участие в согласительной процедуре для урегулирования спора по договору может быть не столь привлекательным. |
However, as confirmed by the survey, these initiatives have not led to the desired outcome, in part because they have been partial responses encompassing only a subset of the basic economic statistics and in part because the underlying interventions had a short-term time frame. |
Однако, как было подтверждено в ходе обследования, эти инициативы не дали желаемого результата отчасти потому, что они были частичными мерами, охватывающими только один подраздел основной экономической статистики, и отчасти потому, что меры по устранению глубинных факторов предпринимались в течение короткого периода времени. |
Accordingly, the Panel has relied on the valuation established by the "E4" Panel, which was required to value the underlying loss of the Aircraft in KAC's claim, for the amount of the compensable loss of the Aircraft in this case. |
Следовательно, Группа опиралась на методы стоимостной оценки, определенные Группой "Е4", которая требовала провести оценку основной потери самолетов, заявленной в претензии "КЭК", с тем чтобы установить в данном случае размер компенсируемой потери воздушных судов. |
(a) Dependent upon the existence or validity of any underlying transaction, or upon any other undertaking (including stand-by letters of credit or independent guarantees to which confirmations or counter-guarantees relate); or |
а) не зависит от наличия или действительности основной сделки или какого-либо иного обязательства (включая резервные аккредитивы или независимые гарантии, в том числе подтверждения или контргарантии); или |
For the purposes of this Convention, an undertaking is independent where the guarantor's or issuer's obligation to the beneficiary is not subject to the existence or validity of an underlying transaction or to any term or condition not appearing in the undertaking. |
Для целей настоящей Конвенции обязательство является независимым в случаях, когда обязательство гаранта или эмитента перед бенефициаром не обусловливается наличием или действительностью основной сделки или каким-либо условием, не указанным в обязательстве. |
The third part of the Charter defines the autonomy of the countries, which is the principle underlying the Charter; the countries govern themselves according to their own wishes, subject only to certain conditions imposed by their being part of the Kingdom. |
В третьей части Хартии дается определение автономии каждой страны, что составляет основной принцип Хартии; управление в этих странах осуществляется по их усмотрению, но с соблюдением определенных условий, являющихся следствием их принадлежности к Королевству. |
d) Automatically upon creation has priority, in accordance with its priority in the underlying receivable and in the proceeds from the drawing under an independent undertaking, over a security right made effective against third parties by registration. |
d) в автоматическом порядке в момент создания - имеет приоритет, в соответствии со своим приоритетом в основной дебиторской задолженности и в поступлениях от заимствования по независимому обязательству, по отношению к обеспечительному праву, которому была придана сила в отношении третьих сторон посредством регистрации. |
Although article II NYC - unlike 1031 (6) of the German civil procedure law - did not explicitly provide for a possibility to cure non-compliance form requirements, the principle of good faith underlying the NYC justified such a conclusion. |
Хотя статья II Нью-йоркской конвенции, в отличие от 1031 (6) гражданско-процессуального права Германии, явным образом не предусматривает возможность исправления несоответствий требованиям формы, принцип добросовестности - основной принцип Нью-йоркской конвенции - позволяет сделать вывод, что она допускает такую возможность. |
It could either recommend the rule contained in the United Nations Assignment Convention or another rule, the law of the underlying claim, which was not even mentioned in the commentary to chapter XII but which was strongly supported by the securitization industry. |
Она может рекомендовать либо правило, содержащееся в Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке, либо иное правило, право основной претензии, которое даже не упоминается в комментарии к главе XII, но которое получило значительную поддержку отрасли секьюритизации. |
Thus, consideration of a new development agenda beyond 2015 would need to start with a thorough, broad-based and inclusive review of the present agenda and its underlying approach, as well as assessment of what has worked and what has not. |
Таким образом, перед рассмотрением новой программы действий в области развития на период после 2015 года необходимо провести тщательный, широкий и всестороннего обзор нынешней программы действий и ее основной концепции, а также оценку того, что работает, а что нет. |
Mr. Somdah (Burkina Faso) said that the teaching of international law was an effective means to promote international peace and security, the rule of law and friendly relations among States, which were the underlying objectives of the Programme of Assistance. |
Г-н Сомда (Буркина-Фасо) говорит, что преподавание международного права является действенным средством укрепления международного мира и безопасности, верховенства права и дружественных отношений между государствами, что является основной целью Программы помощи. |
In my view, the underlying issue concerns not article 18 alone, but article 18 in the penumbra of article 6, the right to life, the right that from its earliest days the Committee described as the "supreme right". |
По моему мнению, основной вопрос касается не только статьи 18, но и статьи 18 в совокупности со статьей 6, т.е. права на жизнь, которое Комитет с самого начала квалифицирует как "основополагающее право"3. |
Subject to these specific decisions from time to time, the Committee's general underlying terms of reference are now set out in rule 160 of the rules of procedure of the General Assembly, which provides that: |
В соответствии с конкретными решениями, которые периодически принимались Ассамблеей, общий основной круг полномочий Комитета в настоящее время определен в правиле 160 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, которое предусматривает, что: |
Encourages Parties with the capacity to do so to use additional impact indicators as long as these fit into the underlying logic of measuring the impact of activities carried out within the ambit of strategic objectives 1, 2 and 3 of The Strategy; |
призывает Стороны, обладающие возможностями для этого, использовать дополнительные показатели достигнутого эффекта в той мере, в какой они соответствуют основной логике измерения эффекта от деятельности, осуществляемой в рамках стратегических целей 1, 2 и 3 Стратегии; |
(c) Flexibility in the storage and display of the information to allow easy updates and the inclusion of new information, such as through an underlying database management system to manage dynamic content; |
с) гибкость в отношении хранения и презентации информации для упрощения процесса обновления имеющейся и включения новой информации, например на основе применения основной системы управления базой данных для управления динамическим контентом; |
Date of underlying loss 23 8 |
Дата основной потери 23 11 |
The underlying charge in the Chief Prosecutor's indictment is that the AKP has been eroding secularism. |
Основной пункт в обвинительном акте Главного прокурора заключается в том, что АКР подрывает атеизм. |
(a) If the originator or the addressee has more than one place of business, the place of business is that which has the closest relationship to the underlying transaction or, where there is no underlying transaction, the principal place of business; |
а) если составитель или адресат имеют несколько коммерческих предприятий, соответствующим местом нахождения коммерческого предприятия считается такое место, которое имеет самое непосредственное отношение к основной сделке, или - в случае отсутствия основной сделки - место нахождения основного коммерческого предприятия; |
The general principle underlying this strategic project for institutional development and modernization is that its policies, programmes, services and infrastructural resources and uniformed, professional and administrative personnel should be committed and trained to meet the specific needs of disabled inmates in the following fields: |
Основной принцип стратегического направления институционального развития и модернизации системы исполнения наказаний предусматривает, что политика, программы, службы и средства инфраструктуры, а также деятельность служебного, профессионального и административного персонала строятся и организованы с учетом особых потребностей заключенных-инвалидов в следующих сферах: |
Despite its very advanced stage of political evolution, and the fact that an issue of sovereignty was yet to be resolved, the underlying and essential issue was one of decolonization, which was why it had been placed on the list in the first place. |
Несмотря на весьма продвинутый этап политического развития и на тот факт, что вопрос о суверенитете пока еще не решен, главный и основной вопрос - это вопрос о деколонизации, и по этой причине он в первую очередь в список включен и был. |
The basic principle underlying this approach is that the realization of human rights should be the end goal of development, and that development should therefore be perceived as a relationship between rights holders and the corresponding duty bearers. |
Основной принцип этого подхода заключается в том, что осуществление прав человека должно быть целью развития, и исходя из этого должны строиться отношения между обладателями этих прав и носителями соответствующих обязательств по их соблюдению. |
Underlying and explaining this trend is the collaboration that exists between the paramilitaries and the armed forces and the police. |
Основной причиной, объясняющей эту тенденцию, является сотрудничество между военизированными формированиями и вооруженными силами и полицией. |