Английский - русский
Перевод слова Underlying
Вариант перевода Основной

Примеры в контексте "Underlying - Основной"

Примеры: Underlying - Основной
Even if he was drowning, It would have taken longer to set off a cardiac incident Without some underlying problem that- Даже если он тонул, ушло бы больше времени на то, чтобы вызвать остановку сердца, в отсутствие какой-нибудь основной проблемы, которая -
A suggestion to refer, in addition to the existence or validity of the underlying transaction, to the "legal effects" or "type" of transaction did not receive support. Предложение указать помимо наличия или действительности основной сделки также "правовые последствия" или "вид" сделки не получило поддержки.
They included: assessment of the entire face of the undertaking in order to determine independence; whether conditions could be verified "easily" or "without doubt"; whether the condition was unrelated to the underlying transaction. К их числу относились следующие: оценка всей лицевой стороны обязательства для определения независимости; могут ли быть условия проверены "легко" или "без сомнений"; является ли условие не связанным с основной сделкой.
To ensure stability, the underlying premise of the legislative power of UNTAET will be the continuing applicability of the existing law of East Timor, to the extent of its compatibility with the mandate of the Transitional Administration and its consistency with international standards of human rights. В интересах обеспечения стабильности основной предпосылкой осуществления законодательной власти ВАООНВТ будет продолжающееся применение существующего законодательства Восточного Тимора в той степени, в какой оно сопоставимо с мандатом Временной администрации и согласуется с международными стандартами в области прав человека.
The policies and measures adopted by industrialized countries have been motivated primarily by economic efficiency, with the underlying aim of reducing greenhouse gas emissions, focusing on the restructuring of energy sectors, promoting energy efficiency and improvements in the efficiency of transport systems. Политика и меры, принимаемые промышленно развитыми странами, мотивируются в первую очередь необходимостью обеспечения экономической эффективности и преследует в качестве основной цель сокращения выбросов парниковых газов, причем главное внимание уделяется перестройке отраслей энергетики, обеспечению энергоэффективности и совершенствованию эффективности транспортных систем.
Sometimes the underlying rationale has been financial, because, based on the assumption that families will supply the bulk of care, community care is expected to cost less than residential care. Иногда основной причиной такого подхода были финансовые соображения, так как общинный уход сопряжен с меньшими расходами, чем уход в специальных учреждениях, исходя из предположения, что уход будет обеспечиваться в основном семьями.
Where the underlying claim is governed by some national system of law and the claim is prescribed, extinguished or barred under that law, there is no reason why a diplomatic protection claim by the State of nationality should be in a better position. Если основной иск регулируется какой-либо национальной системой права и на основании этого права этот иск поддерживается, аннулируется или погашается исковой давностью, нет никаких оснований полагать, что иск о дипломатической защите, возбуждаемый национальным государством, должен находиться в лучшем положении.
Although MIME allows encoding the message body in various character sets (broader than ASCII), the underlying transmission infrastructure (SMTP, the main E-mail transfer standard) is still not guaranteed to be 8-bit clean. Хотя MIME позволяет кодировать тело сообщения из разных наборов символов (более широких, чем ASCII), базовая инфраструктура передачи (SMTP, основной стандарт передачи E-mail) по-прежнему не гарантирует 8-битную чистоту.
On the issue of national execution, the Administration confirmed that the basic premise underlying the policy, as mandated by the Governing Council and by the General Assembly in its resolution 47/199, was the concept of self-reliance and sovereignty. Что касается вопроса о национальном исполнении, то администрация подтвердила, что основной посылкой, лежащей в основе политики, в соответствии с директивой Совета управляющих и резолюцией 47/199 Генеральной Ассамблеи, является концепция самообеспеченности и суверенитета.
In conclusion, the following elements of progress in pursuing the substantive and managerial objectives underlying the establishment of the Department for Policy Coordination and Sustainable Development deserve to be highlighted: В заключение, необходимо обратить внимание на следующие элементы прогресса в достижении целей, касающихся основной деятельности и вопросов управления и лежащих в основе создания Департамента по координации политики и устойчивому развитию:
The underlying theme of such programmes and all relevant legislation was the fundamental equality of men and women, as well as the important role that men must also play in the advancement of women. Основной темой таких программ и всех соответствующих законов является основополагающее равенство мужчин и женщин и та важная роль, которую мужчины также должны играть в улучшении положения женщин.
Posts and persons are the main objects (or units of observation) of an LAS because these are the units which are counted in (part of) LAS as well as observed in much in the underlying statistics. Должности и лица являются основными объектами (или единицами наблюдения) СУРС, поскольку представляют собой единицы, (частично) учтенные в СУРС, а также наблюдаемые в рамках значительной части основной статистики.
Some members of the TIRExB as well as the IRU deplored that, in spite of lengthy considerations, the Board was not yet in a position to adopt the underlying example of best practice which would be of great assistance to the Customs authorities and transport industry. Некоторые члены ИСМДП, а также МСАТ выразили сожаление по поводу того, что, несмотря на продолжительную дискуссию, Совету не удалось принять основной пример оптимальной практики, что в значительной степени облегчило бы работу таможенных органов и транспортной отрасли.
Income and expenditure in currencies other than US dollars are translated into US dollars at the United Nations operational rates of exchange which approximate the market rate in effect at the date of the underlying transactions, except for the Japanese procurement programme. Поступления и расходы в валютах, отличных от доллара США, пересчитываются в доллары США по операционным обменным курсам Организации Объединенных Наций, которые примерно соответствуют рыночным курсам, действовавшим на дату совершения основной сделки, за исключением закупочной программы Японии.
Nevertheless, the Panel notes that these sensitivity runs were designed to test the impact of correcting for certain deficiencies in the underlying reservoir simulation model, and as such the result of these runs is a useful point of reference for the Panel in determining blow-out volumes. Тем не менее, Группа отмечает, что цель этого анализа чувствительности состояла в том, чтобы проверить воздействие исправления некоторых недостатков основной имитационной модели коллектора, в связи с чем его результаты являются для Группы приемлемой исходной точкой для определения объема выбросов.
Meanwhile, with the Lisbon treaty blocked and no institutional step forward in sight, the underlying question remains: What type of Europe do we want? Тем временем, с блокированным Лиссабонским соглашением и отсутствием в поле зрения каких-либо шагов вперед, основной вопрос остается тем же: Какой мы хотим видеть Европу?
What loss or losses is an award of interest upon an award made in respect of an underlying claim intended to compensate; Ь) какую потерю или какие потери должны компенсировать присуждаемые проценты на сумму компенсации по основной претензии;
The Commission, upon the Panel's recommendation, awarded the sum of 233 as compensation for the underlying claim; and Комиссия по рекомендации Группы присудила сумму в размере 233 единиц в качестве компенсации по основной претензии; и
The Panel has conducted its review of the direct financing losses with reference to each head of claim, at the lowest level of breakdown, in each underlying claim. Группа рассматривала прямые потери в связи с финансированием по каждой статье требований, соответствующей наиболее низкому уровню разбивки требований в каждой основной претензии.
It was suggested, however, that the second part of the draft paragraph should be deleted, since the word "consent" might be misunderstood to mean consent to the underlying transaction. В то же время было высказано мнение о том, что вторую часть этого проекта пункта следует исключить, поскольку слово "согласие" может быть неверно истолковано как означающее согласие в контексте основной сделки.
In respect of eight of the Aircraft which were damaged, the Panel has followed the approach set out in the previous paragraph and has relied on the valuation of the underlying loss as determined by the "E4"Panel in respect of KAC's claim. В вопросе о восьми поврежденных самолетах Группа применила подход, изложенный в предыдущем пункте, и опиралась на метод стоимостной оценки основной потери, определенный Группой "E/F" при урегулировании претензии "КЭК".
This is subject to the condition that, where the value of the underlying loss is greater than its agreed or contractually defined value, a claimant may receive compensation for no more than the insured value it actually paid. Этот принцип действует при условии, что, если размер основной потери превышает согласованную или договорную сумму, заявитель может получить компенсацию, не превышающую фактически выплаченного им страхового возмещения.
The working example assumes that: The Ministry submitted a claim to the Commission seeking the sum of 300 as compensation for the underlying loss, plus interest on that loss at 5 per cent per annum. Для целей рабочего примера предполагается следующее: а) министерство подало претензию, запросив сумму в 300 единиц в качестве компенсации основной потери, плюс проценты на эту потерю в размере 5% в год.
The Board was of the view that the underlying decree is not in contradiction to the TIR Convention and decided not to consider further this issue, unless there would be information on problems caused by the decree. Совет счел, что данный основной указ не противоречит Конвенции МДП, и решил не проводить более подробного рассмотрения этого вопроса, если не поступит информации о проблемах, обусловленных этим указом.
The problem of multiculturalism, its recognition, its management and its social, political and economic dynamic, is an underlying factor and the central issue in present-day crises in most of the regions of the world. Проблематика многокультурности - ее признание и регулирование и ее социальная, политическая и экономическая динамика - имплицитно составляет основной смысл сегодняшних кризисов в большинстве районов мира.