| The Board also recognizes that the underlying problem needs the close cooperation of implementing partners if it is to be fully and satisfactorily resolved. | Комиссия также признает, что наличие основной проблемы обусловливает необходимость в тесном сотрудничестве осуществляющих проекты партнеров для ее полного и удовлетворительного решения. |
| Could be a question from various parties about what the underlying reasons JokoSusilo.Com take the word Stop Dreaming Start Action as it keyword. | Может быть вопрос с различных сторон, о том, что основной причиной JokoSusilo.Com принять словом Stop Dreaming Начало действия как это ключевое слово. |
| One underlying physical layer used for KWP2000 is identical to ISO 9141, with bidirectional serial communication on a single line called the K-line. | Первый основной физический уровень для KWP2000 идентичен ISO 9141 с двунаправленной последовательной линией связи на одном проводе и называется К-линией. |
| The underlying idea is that the market will tend to trade above its support levels and below its resistance levels. | Основной смысл заключается в том, что цены имеют тенденцию колебаться выше уровня поддержки и ниже уровня сопротивления. |
| The following Active Accessibility versions have been released: The motivating factor behind the development of MSAA was to allow an available and seamless communication mechanism between the underlying operating system or applications and assistive technology products. | Следующие версии Active Accessibility были выпущены: Мотивирующим фактором развития MSAA заключалась в предоставлении доступа и бесшовный коммуникационный механизм между основной операционной системы и приложений вспомогательных технологических продуктов. |
| We believe this is our best chance at finding the underlying genetic flaw. | Мы считаем, что это наш лучший шанс найти основной генетический изъян |
| What many fail to recognize is that these are merely the symptoms of a single underlying problem: China's skewed growth model. | Однако многие из них не в состоянии признать, что все это лишь симптомы одной основной проблемы: перекоса в китайской модели роста. |
| This would mean the realization of the Greater Serbia idea, which was precisely the underlying motive of the present war against Croatia and Bosnia and Herzegovina. | Это означало бы реализацию идеи создания Великой Сербии, которая и была основной причиной нынешней войны против Хорватии и Боснии и Герцеговины. |
| That definition is phrased in terms of the undertaking not being dependent upon the existence or validity of the underlying transaction, or upon any other undertaking. | Это определение исходит из того, что обязательство не зависит от наличия или действительности основной сделки или какого-либо иного обязательства. |
| As an adjunct to being "independent" from the underlying transaction, the undertakings covered by the Convention possess a "documentary" character. | Помимо "независимости" от основной сделки обязательства, охватываемые Конвенцией, обладают "документарным" характером. |
| The independence of the undertaking was important because the issuer should not have to investigate the facts of the underlying transaction when a demand was made. | Независимый характер обязательства имеет большое значение, поскольку эмитент в случае мошенничества не должен нести ответственность за выяснение фактов, касающихся основной сделки. |
| This deficit reflects an underlying research deficit. | Этот дефицит отражает основной дефицит исследований. |
| These encouraging positive developments were the underlying reason for our decision to include this agenda item for consideration at the fifty-ninth session of the General Assembly. | Эти обнадеживающие позитивные события стали основной причиной для принятия нами решения о включении этого пункта повестки дня для рассмотрения на пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The basic question underlying our conflict for 64 years has not changed. | Основной вопрос, лежащий в основе нашего конфликта на протяжении 64 лет, остается прежним. |
| The key principle underlying successful cooperation is transparency. | Основной принцип, лежащий в основе успешного сотрудничества, - это прозрачность. |
| Unfortunately, it still has not recognized a basic principle underlying modern democracy: citizens' right to know. | К сожалению, он все еще не признал основной принцип, лежащий в основе современной демократии: право граждан знать. |
| This is the main factor underlying the continuing instability on the Korean peninsula. | Это основной фактор, который лежит в основе сохраняющейся нестабильности на Корейском полуострове. |
| The underlying assumption remained the drive for industrialization in the context of an increasingly interdependent world economy. | Основной исходной посылкой оставалось стремление к индустриализации в условиях растущей зависимости в области мировой экономики. |
| It is the basic principle underlying all negotiations on disarmament and non-proliferation. | Это основной принцип, лежащий в основе всех переговоров по вопросам разоружения и нераспространения. |
| Note that for calculating consumption of fixed capital, the capital stock must exclude the value of land underlying dwellings. | Следует отметить, что при расчете износа основных фондов в основной капитал не должна включаться стоимость земли под жилищами. |
| Such a vision has to be the underlying current of the new era. | Подобный образ должен служить основной концепцией новой эпохи. |
| A citation of chapter 2.1 on the underlying values of basic education of the Finnish national core curriculum from 2011 reads: | Текст главы 2.1 об основополагающих ценностях базового образования основной национальной образовательной программы Финляндии 2011 года гласит: |
| The principle underlying target group policies is that, first and foremost, they supplement general labour market policies. | Основной принцип политики в отношении этой целевой группы состоит в том, чтобы она дополняла общую политику на рынке труда. |
| The underlying motivation for conserving biological diversity and using its components sustainably is thus deeply rooted in concern for the well-being and sustainable development of people. | Таким образом, основной побудительный стимул к сохранению биологического разнообразия и устойчивому использованию его компонентов коренится в заботе о благосостоянии и устойчивом развитии народов. |
| The implicit underlying objective of this strategy is to create increased economic opportunities for private entrepreneurs, who are seen as the main driving force of sustainable human development. | Основная подразумеваемая цель этой стратегии заключается в создании расширенных экономических возможностей для частных предпринимателей, которые считаются основной движущей силой устойчивого развития людских ресурсов. |