Many continue to believe that the situation will remain stable until the underlying dispute is resolved. |
Многие по-прежнему считают, что положение будет оставаться стабильным вплоть до того времени, когда будет урегулирован основной спор. |
The Convention provides the underlying legal framework for achieving the goals of Beijing. |
Конвенция закладывает основной правовой фундамент для достижения поставленных в Пекине целей. |
Sukuk may take different forms, depending on the way the contract on the underlying asset is structured. |
«Сукук» могут принимать различные формы в зависимости от того, как структурирован договор на основной актив. |
The ways in which a security interest can be perfected typically depend on the nature of the collateral and the underlying transaction. |
Способы формализации обеспечительного интереса, как правило, зависят от характера обеспечения и основной сделки. |
The need for such integration should be an underlying theme for all of its segments. |
Необходимость такой интеграции должна быть основной темой для всех этапов его работы. |
The underlying question is whether ethnic cleansing as a manifestation of racism is adequately countered and persecuted persons or groups are sufficiently protected by existing legal standards. |
Основной вопрос заключается в том, предусмотрены ли существующими правовыми нормами адекватные механизмы борьбы против этнических чисток как проявления расизма и достаточная защита для преследуемых лиц или групп лиц. |
The returns to the holders are dependent on the revenue generated by the underlying investment. |
Доходы держателей зависят от прибылей, получаемых от основной инвестиции. |
The purchase price is adjusted depending on the risk and the time involved in the collection of the underlying receivable. |
Покупная цена корректируется в зависимости от риска и времени, связанных с инкассацией основной дебиторской задолженности. |
The underlying theme of the report is environment for development. |
Основной темой доклада является окружающая среда в целях развития. |
The underlying reason for this success is that MFIs are close to the clients. |
Основной причиной, обусловившей этот успех, является близость УМФ к клиентам. |
Nonetheless, such costs will not be compensated in the underlying claim. |
Тем не менее такие расходы не будут компенсированы по основной претензии. |
Another underlying issue which arose from these decisions was the difficulty which surrounded any attempt to ascertain the intention of the parties. |
Другой основной вопрос, вытекающий из этих решений, заключался в трудности, с которой связана попытка выяснить намерения сторон. |
Adaptation to change is an underlying theme of the present report. |
Основной темой настоящего доклада является адаптация к переменам. |
The underlying reason is the level of poverty in Sierra Leone and the obstacles in receiving work permits. |
Основной причиной этого является уровень нищеты в Сьерра-Леоне и проблемы с получением разрешения на работу. |
The ICP Handbook and the Operational Manual document the underlying methodology and procedures for the current round of the Programme. |
Пособие и Оперативное руководство по ПМС являются документами с изложением основной методологии и процедур для нынешнего цикла осуществления Программы. |
The underlying purpose of preparing annual financial reports is to accurately measure and systematically analyse the funding for operational activities of the United Nations system. |
Основной целью подготовки ежегодных финансовых отчетов является четкое определение и систематический анализ финансирования оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
(e) Abuse of pharmaceutical preparations is an underlying challenge across the region. |
ё) основной проблемой во всем регионе является злоупотребление фармацевтическими препаратами. |
Since attempted institutional fixes to the follow-up problem have not guaranteed the implementation of the recommendations, efforts should concentrate on the underlying function, which is to increase the accountability of governments. |
Поскольку попытки решения последующих проблем на институциональном уровне не гарантируют выполнения рекомендаций, усилия должны быть сосредоточены на основной функции, которая заключается в повышении уровня подотчетности правительств. |
Their underlying goal is to raise the average employment rate of older persons in the 55 to 64 age group to 43.5 per cent by 2013. |
Их основной целью является повышение среднего уровня занятости пожилых лиц в возрастной группе от 55 до 64 лет на 43,5% к 2013 году. |
It is clear that the major impediment to the disclosure of detailed information is the confidentiality or classification restrictions applicable to the underlying information. |
Ясно, что основное препятствие для раскрытия детальной информации - это ограничения, связанные с конфиденциальностью или секретностью и применимые по отношению к основной информации. |
However, a large majority of TNCs were still going through an underlying and persistent trend towards expanding the share of TNC production, employment and sales abroad. |
Вместе с тем подавляющее большинство ТНК по-прежнему следовали сохранявшейся основной тенденции к увеличению доли зарубежного производства, занятости и продаж в деятельности ТНК. |
The Russian Federation was of the view that the underlying text should be considered as an Explanatory Note to Article 6.2 bis, rather than a comment. |
Российская Федерация считает, что основной текст следует рассматривать в качестве пояснительного замечания к статье 6.2-бис, а не комментария. |
In this regard, the secretariat informed the TIRExB that it had asked the UN Legal Office for the mandate to publish the underlying background correspondence. |
В этой связи секретариат сообщил ИСМДП, что он обратился в Управление по правовым вопросам Организации Объединенных Наций с просьбой о предоставлении мандата на опубликование основной справочной информации. |
The underlying theme is the changes in work brought about by technology, particularly the introduction of the Oracle system in 1999. |
Основной темой проекта доклада является мысль о том, что развитие техники, и в частности внедрение системы «Оракл» в 1999 году, изменило условия работы. |
Insufficient evidence that the policy or scheme covered the underlying loss |
Недостаточные доказательства охвата основной потери страховым полисом или схемой |