The AGTE further recommended that the full understanding of the underlying system dynamics and functions be enabled by a System Dynamics-based Understanding of Desertification Processes framework (SDUDP). |
КГТЭ далее высказала рекомендацию, согласно которой полностью разобраться в динамике и функциях основной системы можно с помощью концепции понимания процессов опустынивания на основе учета динамики системы (ППОДС). |
Consistent with the literature on technology cycles the younger models do not assume that returns-per-period are constant but that returns-per-period are subject to the life stage of the underlying technology. |
В соответствии с литературой о технологических циклах, в более поздних моделях предполагается, что норма дохода за период является не постоянной величиной, а изменяется в зависимости от конкретного этапа жизненного цикла основной технологии. |
Based on INTER extensive production experience, expertise and resources, Inter Media Production has accumulated best talents, know-how and technologies underlying its competitiveness in terms of both volumes and quality of the produced content. |
Интер медиа продакшн - молодая динамично развивающаяся кинокомпания. Основной вид деятельности - производство художественных фильмов и сериалов. |
When the underlying process is determined by a family of (conditional) transition functions leading to a Markov family of transition probabilities, powerful analytical tools provided by the theory of Markov processes can often be utilized and this approach is referred to as the Markov method. |
Когда основной процесс определяется семейством (условных) функций переходов приводящих к Марковскому семейству вероятностных переходов, часто могут быть использованы мощные аналитические инструменты теории Марковских процессов и такой подход называется Марковским методом. |
Therefore, according to that perception, there may be excess, un-programmed funds in the focal area that could be diverted towards implementation of a Stockholm mercury protocol, while the remaining funds would still be sufficient to meet demand for implementation of the underlying Convention. |
Поэтому, исходя из такого понимания, в этой ключевой области могут иметь место избыточные незадействованные средства, которые могут быть направлены на осуществление Стокгольмского протокола по ртути, при этом оставшиеся средства будут все еще достаточны для удовлетворения потребностей в осуществлении основной Конвенции. |
When the underlying process (or the gain process) is described by its unconditional finite-dimensional distributions, the appropriate solution technique is the martingale approach, so called because it uses martingale theory, the most important concept being the Snell envelope. |
Когда основной процесс (или усиление процесса) описывается своим безусловным конечномерным распределением, тогда соответствующий метод решения - подход Мартингала, названный так потому, что он использует теорию Мартингала, наиболее важным понятием является разработка Снелла. |
It does not currently lie on the S Doradus instability strip, although it is unclear what the temperature or spectral type of the underlying star actually is, and during its Great Eruption it was much cooler than a typical LBV outburst. |
В данный момент звезда не находится в «полосе нестабильности S Золотой Рыбы», хотя до сих пор не ясен температурный или спектральный класс основной звезды, сама «Великая вспышка» была несколько более холодная, чем типичная вспышка ЯГП. |
The consumer does not manage or control the underlying cloud infrastructure including network, servers, operating systems, storage, or even individual application capabilities, with the possible exception of limited user-specific application configuration settings. |
Контроль и управление основной физической и виртуальной инфраструктурой облака, в том числе сети, серверов, операционных систем, хранения, или даже индивидуальных возможностей приложения (за исключением ограниченного набора пользовательских настроек конфигурации приложения) осуществляется облачным провайдером. |
However, with respect to a number of those situations (e.g. transfer of rights or obligations to non-signing third parties), it was widely felt that the issues at stake went to general questions regarding the substance and validity of the underlying transaction. |
Однако в связи с рядом подобных ситуаций (например, передачей прав или обязательств неподписавшимся третьим сто-ронам) широкую поддержку получило мнение о том, что соответствующие вопросы представляют собой общие вопросы относительно существа или действи-тельности основной сделки. |
The Whipple bumper, the simplest shield configuration, consists of a single plate of material (typically aluminium), called the bumper, spaced some distance from the underlying module wall (often called a catcher). |
Бампер "Уиппл", простейший из защитных покрытий, представляют собой цельную пластину (как правило изготавливаемую из алюминия), которая называется бампером и которая удалена на некоторое расстояние от основной стенки модуля (часто называемой уловителем). |
The underlying reason for the current civil war in South Sudan mostly lies in the country's deep mistrust among its leaders and ethnic groups that dates back to the civil war in the Sudan (1983-2005). |
Основной причиной нынешней гражданской войны в Южном Судане является глубокое недоверие лидеров и этнических групп страны друг к другу, которое восходит к периоду гражданской войны в Судане (1983 - 2005 годы). |
In the Amida Hisshaku (阿弥陀秘釈, The Esoteric Meaning of Amida), he describes each of the syllables of the nembutsu, their underlying esoteric meaning, and the important symbolism of breath as life, and as a means of recitation. |
В труде Амида Хисаку (阿弥陀秘釈) он описывал каждый из слогов нэмбуцу и их основной эзотерический смысл, важность правильного дыхания при их произнесении и возможных способах чтения. |
The basic principle underlying the proposals is that in order to eradicate poverty, economic efficiency, equitable redistribution from growth and provision of social services; and political justice and equality must go hand in hand. |
Основной принцип, лежащий в основе этих предложений, заключается в том, что необходимым условием ликвидации нищеты является параллельное решение задач повышения экономической эффективности, справедливого перераспределения благ, связанных с экономическим ростом, и оказания социальных услуг, а также обеспечения политической справедливости и равенства. |
The possibility of expanding public works programmes to include carework and social services draws attention to the potential of such programmes for addressing some of the underlying constraints posed by women's primary responsibilities for unpaid domestic labour. |
Возможность расширения программ общественных работ в плане включения в них различных видов работ по уходу и служб социальной сферы привлекательна с точки зрения потенциала таких программ в решении целого ряда базовых ограничений, обусловленных основной обязанностью женщин по выполнению неоплачиваемой работы по дому. |
In Chapter V, "The Mechanism for Ensuring the Observance of Gender Equality", Article 23 provides the fundamental principle underlying the establishment of the legal bases of the State policy on gender equality. |
В главе 5 «Механизм обеспечения соблюдения гендерного равенства» ст. 23 «Компетенция Жогорку Кенеша Кыргызской Республики по обеспечению гендерного равенства» заложен основной принцип формирования правовых основ государственной политики гендерного равенства. |
Underlying context 19 - 26 7 |
В. Основной контекст 19 - 26 10 |
Underlying the policy are issues of good governance, local democracy and sustainable development. |
Основной задачей ПВСР является придание мощного импульса развитию сельских районов, повышение эффективности управления, укрепление демократии на местах и обеспечение устойчивого развития. |