When the opposition offers the government talks on health-care reform or, most recently, on combating unemployment, the underlying competition is about competence rather than values. |
Когда оппозиция предлагает правительству переговоры о реформе здравоохранения или, как совсем недавно, о борьбе с безработицей, в основе дискуссии лежит соревнование в компетентности, а не состязание ценностей. |
The law of remedies can serve both individual and societal goals, the underlying purposes of which include corrective justice, deterrence, retribution and restorative justice. |
Право на судебную защиту может служить как личным, так и общественным целям; в основе этого права лежит совершение правосудия в целях исправительного воздействия, удержания от совершения преступлений путем устрашения, воздания справедливой кары и восстановления в правах. |
Less adequate adjustment may later lead to what has been called defensive egotism, serving to overcompensate for the fragility of the underlying concept of self. |
Менее адекватная коррекция может впоследствии привести к так называемому оборонительному эготизму, служащему в целях гиперкомпенсации ранимости, которая лежит в основе концепции собственной личности. |
The mathematics underlying the final board are too advanced. |
В основе финальной миссии лежит математическая закономерность, передовая закономерность. |
You'll get the whole underlying knowledge of all the European languages! |
вы узнаете, что лежит под всеми европейскими языками! |
Lenneberg was also one of the first cognitive scientists to begin development of the Universalist theory of language that was formulated by Chomsky in the form of Universal Grammar, effectively arguing that all languages share the same underlying structure. |
Леннеберг был одним из первых когнитологов, начавших разрабатывать универсалистскую теорию языка, которая была в итоге сформулирована Ноамом Хомски в форме универсальной грамматики, успешно доказывающей, что в основе всех языков лежит одна основная структура. |
The underlying thinking is that Saamis should be guaranteed linguistic rights as far as possible following the same principles that under the 1922 Languages Act apply to the use of Finland's national languages, Finnish and Swedish. |
В основе такого подхода лежит желание предоставить саами как можно больше языковых прав, следуя тем же принципам, которые в соответствии с Законом о языках 1922 года применялись в отношении использования национальных языков Финляндии: финского и шведского. |
An underlying premise is that of a law debated upon by a democratic legislative process which prescribes broadly agreed parameters for restricting movement or residence within is questionable on this basis whether decrees constitute permissible restrictions according to which persons can be relocated legally. |
В основе этого лежит посылка о том, что законы обсуждаются в рамках демократического законодательного процесса, в ходе которого на основе широкого согласия определяются параметры ограничения свободы передвижения или выбора местожительства на территории какого-либо государства. |
This time, however, it is Google's Chrome that promises to transform the economics underlying the entire software industry, and not only because of its technical innovation in linking very different kinds of software to an Internet browser. |
Однако на сей раз Chrome от Google обещает преобразовать экономику, которая лежит в основе всей промышленности программного обеспечения, причем не только за счет технических инноваций, которые позволяют объединить несколько различных программных продуктов в Интернет-браузер. |
It was a fundamental assumption underlying the NTA that the common law would develop over time with further consideration by the courts of the native title principles enunciated in Mabo. |
В основе ЗТК лежит основополагающий принцип, согласно которому общее право получит дальнейшее развитие с учетом постепенного признания судами идей земельного титула коренных народов, сформулированных в решении по делу Мабо. |
This is a pension scheme that provides an account balance, where interest accrues both before and after retirement, based on the actual earnings of underlying investments. |
При таком пенсионном плане к накопленной сумме взносов прибавляется процент, начисляемый до и после выхода на пенсию, в основе которого лежит фактическая доходность размещения пенсионных резервов. |
The underlying rational of the strategy is the need for a cybersecurity culture, shared responsibility and the need for a risk-based approach. |
В основе этой стратегии лежит необходимость формирования культуры кибербезопасности и совместной ответственности, а также необходимость применения подхода, основанного на учете факторов риска. |
However, there is an underlying argument about logistics, which has driven so much of this debate. Right? |
Однако, в основе этого лежит вопрос снабжения, который поддерживал эти споры. Так? |
Margaret Wertheim leads a project to re-create thecreatures of the coral reefs using a crochet technique invented bya mathematician - celebrating the amazements of the reef, anddeep-diving into the hyperbolic geometry underlying coralcreation. |
Маргарет Вертхейм возглавляет проект по воссозданиюобитателей кораллового рифа, используя технику кроше, изобретённуюматематиком - прославляя удивительность кораллового рифа, ипогружаясь в гиперболическую геометрию, которая лежит в основесоздания коралла. |
The underlying approach to refuge work is based on an understanding that any woman suffering violence has the right to enter a refuge and be treated as a person with dignity, her rights respected and her stated needs met. |
В основе работы приютов лежит то понимание, что любая женщина, подвергающаяся насилию, имеет право обратиться в приют, где ее ждет достойное обращение, уважаются ее права и удовлетворяются ее потребности. |
In the late 20th century, some declared that pantheism was an underlying theology of Neopaganism, and pantheists began forming organizations devoted specifically to pantheism and treating it as a separate religion. |
Часто говорится о том, что пантеизм лежит в основе теологии язычества, пантеисты начали создавать организации, специально посвящённые пантеизму, и рассматривать пантеизм в качестве самостоятельной формы религии. |
The underlying rationale is that these agreements would fall within the statutory competence of insolvency representatives, being part of their legal responsibility to protect and maximize the value of the estate, provided these responsibilities do not constitute personal, legal obligations. |
В основе этого мнения лежит тот аргумент, что заключение этих соглашений относится к установленной законом компетенции управляющих в делах о несостоятельности, которая является частью их юридической обязанности защищать и максимизировать стоимость имущественной массы при условии, что эта обязанность не является личным юридическим обязательством. |
The underlying idea of this area of activity is to replace human rights law at the centre of the concerns and identify best practices on how to address these issues, respecting at the same time religiously motivated feelings and animosities of all sides; |
В основе этой деятельности лежит стремление вновь вернуть право в области прав человека в центр всех озабоченностей и выявить примеры наилучшей практики решения этих проблем, одновременно обеспечивая уважение религиозных чувств и учитывая возможные коллизии, возникающие между сторонами; |
Underlying this argument is the idea that the attack was an explicitly religious act carried out by an enemy faith, whose believers - even those who denounced the atrocity - are tainted and deserve to have their constitutional rights restricted. |
В основе этого аргумента лежит идея, что нападение было явным религиозным актом, осуществленным враждебной верой, последователи которой - даже те, кто осудил злодеяния, - порочны и заслуживают того, чтобы их конституционные права были ограничены. |
Underlying the emphasis on improved transparency concerning macroeconomic variables is the implicit assumption that deterioration in a debtor country's position will manifest itself sufficiently slowly to avert sudden reversals of capital inflows. |
В основе возросшего внимания, уделяемого вопросам повышения транспарентности макроэкономических переменных, лежит скрытая посылка о том, что ухудшение положения страны-дебитора будет проявляться недостаточно быстро для того, чтобы можно было предотвратить внезапное обращение вспять притока капитала. |
Underlying all OLS programme activities is a commitment to empower the Sudanese to take a lead role in their own relief and rehabilitation. |
В основе всех программных мероприятий в рамках операции "Мост жизни для Судана" лежит приверженность созданию для жителей Судана возможностей играть главную роль в оказании самопомощи в чрезвычайных ситуациях и при восстановлении. |
Underlying the debates in the run-up to the war, and still infusing the controversies, is acute uneasiness over the distribution of power in the post-cold war international system. |
В основе прений накануне войны лежит решительное несогласие с расстановкой сил в рамках международной системы, сложившейся после окончания «холодной войны», которое по-прежнему вызывает разногласия. |
Underlying nearly all the shapes in the natural world is a mathematical principle known as self-similarity. This describes anything in which the same shape is repeated over and over again at smaller and smaller scales. |
основе практически всех форм в природе лежит математический принцип, известный как самоподобие. ќн описывает всЄ, в чЄм одна и та же форма повтор€етс€ во всЄ меньших и меньших масштабах. |