Underlying these and other initiatives is the sense that gross domestic product alone fails to capture many factors that contribute to human well-being and societal progress. |
В основе этих и других инициатив лежит понимание того, что с помощью одного лишь показателя валового внутреннего продукта невозможно отразить многие факторы, которые способствуют обеспечению благополучия человека и общественного прогресса. |
Underlying this position is the apparent fear that reducing GHG emissions will have a negative effect on economic growth. |
Вполне возможно, что в основе этой позиции лежит опасение, что снижение выбросов парниковых газов отрицательно повлияет на темпы экономического роста. |
Underlying the report was an offer of strategic partnership: if the Secretariat was given the means to deliver its mandates, Member States could be provided in return with better tools with which to judge the Secretariat's performance and hold it accountable. |
В основе доклада лежит предложение об установлении стратегических партнерских отношений: если Секретариат получит средства для реализации своих мандатов, государства-члены получили бы более эффективные инструменты для оценки деятельности Секретариата и обеспечения его подотчетности. |
Underlying the arguments made by many observer Government delegations is a conceptual critique of the use of the term "indigenous" to distinguish between groups that have been neighbours for millennia. |
В основе аргументов многих делегаций правительств-наблюдателей лежит концептуальная критика использования термина "коренные народы" для проведения различий между группами - бывшими соседями - на протяжении тысячелетий. |
Underlying the strategy is the imperative of enabling conditions conducive to voluntary repatriation and sustainable reintegration through community-based investments in areas of high return in Afghanistan and bridging the gap between humanitarian assistance and development. |
В основе этой стратегии лежит первоочередное требование создать условия, благоприятные для добровольной репатриации посредством инвестирования в рамках общин в районах возвращения большого числа лиц в Афганистан и ликвидации разрыва между гуманитарной помощью и развитием. |
Underlying all these issues is the larger question of capacity-building for parliaments to engage with the United Nations at both the national and global levels and also, and most critically, to effectively fulfil their unique legislative and oversight roles. |
В основе всех этих вопросов лежит более широкий вопрос об укреплении потенциала парламентов для взаимодействия с Организацией Объединенных Наций на национальном и глобальном уровнях, а также, что еще важнее, для эффективного выполнения ими своей уникальной законодательной и надзорной роли. |
Underlying these guiding principles is a presumption that individuals and communities occupying land or property to fulfil their right to adequate housing, and who have no other adequate option, have legitimate tenure rights that should be secured and protected. |
В основе этих руководящих принципов лежит презумпция того, что лица и общины, занимающие землю или объекты имущества для осуществления своего права на достаточное жилище и при этом не имеющие никаких других подходящих вариантов, обладают законными правами владения, которые должны гарантироваться и защищаться. |
Underlying the above array of contributory factors is the perception among staff at various levels that neither "sticks nor carrots" are in place to encourage desired management behaviour towards independent evaluations (or indeed any evaluation). |
В основе всех перечисленных выше факторов лежит сложившееся у сотрудников разного уровня представление о том, что для поощрения правильных действий руководства по отношению к независимой оценке (или какой-либо оценке вообще) не существует ни «кнута», ни «пряника». |
Underlying this discrimination, especially in Europe, is cultural aversion to immigrants from regions with alien cultures, which may account for the absence of widespread protests against the EU's eastward enlargement. |
В основе этой дискриминации, особенно в Европе, лежит культурная неприязнь к иммигрантам из стран и регионов, культура которых чужда европейской, что частично объясняет отсутствие массовых выступлений против расширения Европейского Союза на восток. |
Outward foreign investment by developing countries is also growing, reaching $12 billion in 1993. Underlying these financial flows is a flow of production assets and activities associated with transnational corporations. |
Зарубежные инвестиции самих развивающихся стран также растут быстрыми темпами и в 1993 году достигли 12 млрд. долл. В основе этих финансовых потоков лежит движение производственных активов и деятельность транснациональных корпораций. |
An underlying assumption behind the empowerment concept is that youth actors lack the power or have insufficient capacity to exercise their right to choose and act. |
В основе концепции расширения возможностей лежит предположение о том, что у молодых людей отсутствуют условия или они обладают недостаточным потенциалом для того, чтобы осуществить свое право делать выбор и действовать. |
So these small changes are things that I think that - they indicate to us that a complicated computation in development is underlying these amplified, large changes. |
Эти малые изменения, по моему мнению, и указывают на то, что в основе усиления амплитуды изменений лежит сложный вычислительный процесс. |
Underlying these processes lies the principle of absolute economic feasibility, based on the mutual interests of the member States of the ECO and the absence of any political, territorial or other disputes between them. |
В основе этих процессов лежит принцип абсолютной экономической целесообразности, учет взаимных интересов, отсутствие каких бы то ни было политических, территориальных или иных споров в отношениях между государствами - членами ЭКО. |
Underlying these trends are a range of infrastructural, institutional and procedural impediments to free access to export markets, as against an open and largely uncontrolled exposure to imports from one predominant trading partner. |
В основе этих тенденций лежит целый спектр инфраструктурных, институциональных и процедурных препятствий на пути доступа к экспортным рынкам при одновременной открытости и практической бесконтрольности импорта из страны, являющейся главным торговым партнером палестинской территории. |
Underlying the Declaration is the belief that people's ability to achieve socially acceptable standards of living for themselves and those who depend on them should not be determined solely by market forces or by the unevenly distributed capacity to provision for themselves. |
В основе этой декларации лежит вера в то, что способность людей достичь социально приемлемых стандартов жизни как для себя, так и для тех, кто зависит от них, не должна определяться исключительно рыночными силами или неравномерно распределенными возможностями самообеспечения. |
Underlying all of this is a seemingly intractable socio-economic product of modern globalization - the contradiction between, on the one hand, a growing inequality in income distribution globally and, on the other, the increasing commonality of consumption patterns. |
В основе всего этого лежит трудноразрешимая, на первый взгляд, проблема социально-экономического характера, вытекающая из процесса глобализации, а именно противоречие между, с одной стороны, усугубляющимся неравенством в глобальном распределении доходов и, с другой, растущим сходством между моделями потребления. |
Underlying this concept is a changing perspective on the role of science and technology in the development process and the nature of scientific and technological change. |
В основе этой концепции лежит меняющееся представление о роли науки и техники в процессе развития и о природе изменений в области науки и техники. |
Underlying the connections mentioned is the fact that the author and his family were accepted by Canada as immigrants when he was a child and that he became in practical terms a member of the Canadian community. |
В основе тех связей, о которых шла речь, лежит тот факт, что автор и его семья были приняты в Канаду как иммигранты, когда автор был еще ребенком, и что практически он стал членом канадского общества. |
Underlying the changing growth rates of world trade has been the changing growth of imports of the developed economies, which together account for about two thirds of world import demand. |
В основе изменения темпов роста мировой торговли лежит динамика темпов роста импорта развитых стран, на которые приходится примерно две трети мирового импортного спроса. |
Underlying the Convention is the importance of bringing parties together, by means of dialogue, so that they work together, for mutual benefit, in the development of a more inclusive society. |
В основе Конвенции лежит тезис о важном значении объединения усилий сторон на основе диалога, с тем чтобы они могли к взаимной выгоде совместно работать над развитием общества, основанного на более широком участии. |
Underlying this pattern is the fact that, in Belarus, it is the prerogative of the executive branch, both nationally and locally, to select the very election commissions, whose task would be to guide the elections independently of the executive. |
В основе этой модели лежит наличие у исполнительной ветви власти Беларуси как на национальном, так и на местном уровнях прерогативы отбора членов тех самых избирательных комиссий, задача которых состоит в руководстве выборами в условиях независимости от исполнительной власти. |
Underlying this framework are a number of conditions which have to be met in order for the programme to succeed in bringing about the expected accomplishments but which are beyond the control of the programme. |
В основе упомянутой схемы лежит ряд условий, которые необходимо удовлетворить для того, чтобы обеспечить реализацию в рамках программы ожидаемых достижений, но которые находятся вне сферы влияния программы. |
And yet the fundamental patterns underlying them are the same. |
Но всё равно в основе их лежит одна и та же закономерность. |
The underlying assumption is that the disposition of methamidophos in the monkey is similar to that in humans. |
В основе этого вывода лежит предположение о том, что распределение метамидофоса у обезьян схоже с распределением в организме человека. |
They believed that this alternative way of ordering the world was good because it was based on the underlying order of nature. |
Они верили что этот альтернативный способ мироустройства будет иметь успех, потому что в его основе лежит скрытый порядок природы. |