The underlying framework of the reforms instituted through General Assembly resolution 48/162 consisted of improvements in the governance and financing aspects of operational activities. |
В основе реформ, предлагаемых в резолюции 48/162 Генеральной Ассамблеи, лежит стремление улучшить управление оперативной деятельностью и ее финансирование. |
My Government also remains concerned that the underlying resolution of 1986 purported to create an internationally recognized zone of peace by General Assembly resolution. |
Правительство моей страны также обеспокоено тем, что в основе резолюции 1986 года лежит цель создания международно признанной зоны мира на основе резолюции Генеральной Ассамблеи. |
The basic premises underlying the Act are freedom of settlement and the right to own property. |
В основе данного Закона лежит право на свободный выбор местожительства и право на владение имуществом. |
If I may, however, I would like to close with a reference to the basic tenet underlying our approach to civil service reform. |
Я хотел бы, однако, с вашего позволения завершить свое выступление ссылкой на основополагающую истину, которая лежит в основе нашего подхода к реформе гражданской службы. |
There was an underlying assumption that Roma and Sinti, as caravan dwellers, belonged to the same category. |
В основе лежит предположение, что рома и синти, как проживающие в таборе принадлежат к одной и той же категории. |
The underlying common view to these delegations was that the paragraph, as drafted, might be too broad and should be further circumscribed. |
В основе общего мнения этих делегаций лежит посылка о том, что данный пункт в его нынешнем виде, возможно, допускает слишком широкое толкование и что его следует сделать более кратким. |
He could, for example, challenge a basic underlying premise of much of our work here: that the road to peace is paved with disarmament. |
Он, к примеру, мог бы поставить под сомнение главную посылку, лежащую в основе значительной части проводимой нами здесь работы о том, что дорога к миру лежит через разоружение. |
Of notable interest here is the data model underlying the GESMES/CB message for the batch exchange of time series. |
Особый интерес в этой связи представляет модель данных, которая лежит в основе сообщения ГЕСМЕС/ЦБ и которая предназначена для пакетного обмена временными рядами. |
The underlying concept is simple: an arrest is often less effective than large-scale action to seize and recover the illicit assets of the Mafia. |
Концепция, которая лежит в основе этих усилий, проста: арест часто бывает менее эффективным средством, чем широкомасштабные акции, нацеленные на конфискацию и возврат незаконно полученных мафией активов. |
His delegation also supported the fundamental premise underlying the topic, namely that primary liability lay with the operator in all situations involving harm arising out of hazardous activities. |
Делегация Индии также поддерживает основную предпосылку, лежащую в основе этих принципов, а именно, что во всех ситуациях, влекущих за собой причинение вреда от опасных видов деятельности, главная материальная ответственность лежит на операторе. |
The underlying rationale behind refugee status is that the refugee is not protected by the country of origin and is thus entitled to international protection. |
В основе статуса беженца лежит логическая посылка, подразумевающая, что, поскольку беженец не пользуется защитой страны происхождения, на него распространяется действие положений о международной защите. |
It is not included here as it serves as an underlying basis for the provisions concerning international cooperation to be formulated in later draft articles. |
Этот принцип не был включен в настоящий проект статьи, поскольку он лежит в основе положений о международном сотрудничестве, которые сформулированы в последующих проектах статей. |
Mr. Rivas Posada said that he had represented the Committee on several occasions at the Inter-Committee Meetings and had developed a clear idea of the institution's underlying dynamics. |
Г-н Ривас Посада говорит, что он неоднократно представлял Комитет на межкомитетских совещаниях и у него сформировалось четкое представление о том, что лежит в основе работы этого института. |
Mr. Miller (United States of America) said that the concept underlying draft article 38 was to require information only on those aspects that were absolutely necessary. |
Г-н Миллер (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в основе проекта статьи 38 лежит принцип о требовании указывать информацию лишь о тех аспектах, которые представляются совершенно необходимыми. |
The second underlying issue that we see in this debate has more to do with the developing countries, and it is the issue of governance-related capacities. |
Второй фундаментальный вопрос, который, с нашей точки зрения, лежит в основе этой дискуссии, - это вопрос, касающийся уже развивающихся стран, и связан он с возможностями управления. |
The underlying reasoning presumably is that since the activities relating to BW and their means of delivery will not be licensed, the obligations under the BTWC will be met. |
В основе этого, по-видимому, лежит тезис о том, что, поскольку лицензии для видов деятельности, связанных с БО и средствами его доставки, выдаваться не будут, обязательства по КБТО будут выполнены. |
Clearly, the underlying belief was that the State of the seat would only exceptionally be the State of nationality of a corporation. |
Ясно, что в основе этого лежит предположение, что государство нахождения корпорации только в исключительных случаях будет государством национальности корпорации. |
The mathematical pattern underlying the game is exactly the same as- Morgan. |
В основе игры лежит математический принцип это тоже самое, что и - |
It is the Kuwaiti regime that is roaming the world, east and west alike, seeking mediation by one and all, and the underlying aim in doing so is clearly political and propagandistic. |
Ведь именно представители кувейтского режима разъезжают по странам мира - будь то Восток или Запад, - добиваясь посредничества от всех без исключения, а в основе всего этого лежит явно политическая и пропагандистская цель. |
The philosophy underlying the criminal prosecution of juvenile offenders is based on the fact that juveniles are persons lacking experience in life, whose adolescence is accompanied by substantial personality changes. |
В основе уголовного преследования несовершеннолетних правонарушителей лежит представление о том, что несовершеннолетние не имеют достаточного жизненного опыта и что подростковый период характеризуется существенными изменениями в психологии личности. |
The right to an adequate standard of living - or to livelihood - sums up the main concern underlying all economic and social rights, which is to integrate everyone into a humane society. |
Право на достаточный жизненный уровень - или на средства к существованию - воплощает в себе ту главную задачу, которая лежит в основе всех экономических и социальных прав и заключается в обеспечении интеграции каждого человека в гуманное общество. |
The underlying feature of all these approaches is a systematic analysis of training needs, and ways of meeting them, in relation to the provision of services to maritime trade. |
В основе всех этих подходов лежит систематический анализ потребностей в подготовке кадров в области услуг морской перевозки, а также путей и средств их удовлетворения. |
On the face of it, the underlying logic of the law appears to be to control the migration of certain ethnic groups from areas in which they constitute a minority, thereby preventing undesired changes in the population's ethnic distribution. |
Представляется, что в основе этого закона лежит, по-видимому, стремление установить контроль над миграцией представителей некоторых этнических групп из районов, где эти группы составляют меньшинство, и тем самым предупредить нежелательные изменения в структуре размещения населения на территории страны. |
This is also the philosophy underlying article 10 of the 1961 Convention on the Reduction of Statelessness, which stipulates that: |
Та же идея лежит и в основе статьи 10 Конвенции о сокращении безгражданства 1961 года, в которой предусматривается, что: |
The underlying idea is the undisputed fact that a number of the 1986 Principles Relating to Remote Sensing of the Earth from Outer Space are outdated and in urgent need of clarification. |
В основе этого подхода лежит тот бесспорный факт, что ряд Принципов дистанционного зондирования Земли из космического пространства 1986 года устарели и срочно нуждаются в уточнении. |