Примеры в контексте "Underlying - Лежит"

Примеры: Underlying - Лежит
The underlying framework of the reforms instituted through General Assembly resolution 48/162 consisted of improvements in the governance and financing aspects of operational activities. В основе реформ, предлагаемых в резолюции 48/162 Генеральной Ассамблеи, лежит стремление улучшить управление оперативной деятельностью и ее финансирование.
My Government also remains concerned that the underlying resolution of 1986 purported to create an internationally recognized zone of peace by General Assembly resolution. Правительство моей страны также обеспокоено тем, что в основе резолюции 1986 года лежит цель создания международно признанной зоны мира на основе резолюции Генеральной Ассамблеи.
The basic premises underlying the Act are freedom of settlement and the right to own property. В основе данного Закона лежит право на свободный выбор местожительства и право на владение имуществом.
If I may, however, I would like to close with a reference to the basic tenet underlying our approach to civil service reform. Я хотел бы, однако, с вашего позволения завершить свое выступление ссылкой на основополагающую истину, которая лежит в основе нашего подхода к реформе гражданской службы.
There was an underlying assumption that Roma and Sinti, as caravan dwellers, belonged to the same category. В основе лежит предположение, что рома и синти, как проживающие в таборе принадлежат к одной и той же категории.
The underlying common view to these delegations was that the paragraph, as drafted, might be too broad and should be further circumscribed. В основе общего мнения этих делегаций лежит посылка о том, что данный пункт в его нынешнем виде, возможно, допускает слишком широкое толкование и что его следует сделать более кратким.
He could, for example, challenge a basic underlying premise of much of our work here: that the road to peace is paved with disarmament. Он, к примеру, мог бы поставить под сомнение главную посылку, лежащую в основе значительной части проводимой нами здесь работы о том, что дорога к миру лежит через разоружение.
Of notable interest here is the data model underlying the GESMES/CB message for the batch exchange of time series. Особый интерес в этой связи представляет модель данных, которая лежит в основе сообщения ГЕСМЕС/ЦБ и которая предназначена для пакетного обмена временными рядами.
The underlying concept is simple: an arrest is often less effective than large-scale action to seize and recover the illicit assets of the Mafia. Концепция, которая лежит в основе этих усилий, проста: арест часто бывает менее эффективным средством, чем широкомасштабные акции, нацеленные на конфискацию и возврат незаконно полученных мафией активов.
His delegation also supported the fundamental premise underlying the topic, namely that primary liability lay with the operator in all situations involving harm arising out of hazardous activities. Делегация Индии также поддерживает основную предпосылку, лежащую в основе этих принципов, а именно, что во всех ситуациях, влекущих за собой причинение вреда от опасных видов деятельности, главная материальная ответственность лежит на операторе.
The underlying rationale behind refugee status is that the refugee is not protected by the country of origin and is thus entitled to international protection. В основе статуса беженца лежит логическая посылка, подразумевающая, что, поскольку беженец не пользуется защитой страны происхождения, на него распространяется действие положений о международной защите.
It is not included here as it serves as an underlying basis for the provisions concerning international cooperation to be formulated in later draft articles. Этот принцип не был включен в настоящий проект статьи, поскольку он лежит в основе положений о международном сотрудничестве, которые сформулированы в последующих проектах статей.
Mr. Rivas Posada said that he had represented the Committee on several occasions at the Inter-Committee Meetings and had developed a clear idea of the institution's underlying dynamics. Г-н Ривас Посада говорит, что он неоднократно представлял Комитет на межкомитетских совещаниях и у него сформировалось четкое представление о том, что лежит в основе работы этого института.
Mr. Miller (United States of America) said that the concept underlying draft article 38 was to require information only on those aspects that were absolutely necessary. Г-н Миллер (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в основе проекта статьи 38 лежит принцип о требовании указывать информацию лишь о тех аспектах, которые представляются совершенно необходимыми.
The second underlying issue that we see in this debate has more to do with the developing countries, and it is the issue of governance-related capacities. Второй фундаментальный вопрос, который, с нашей точки зрения, лежит в основе этой дискуссии, - это вопрос, касающийся уже развивающихся стран, и связан он с возможностями управления.
The underlying reasoning presumably is that since the activities relating to BW and their means of delivery will not be licensed, the obligations under the BTWC will be met. В основе этого, по-видимому, лежит тезис о том, что, поскольку лицензии для видов деятельности, связанных с БО и средствами его доставки, выдаваться не будут, обязательства по КБТО будут выполнены.
Clearly, the underlying belief was that the State of the seat would only exceptionally be the State of nationality of a corporation. Ясно, что в основе этого лежит предположение, что государство нахождения корпорации только в исключительных случаях будет государством национальности корпорации.
The mathematical pattern underlying the game is exactly the same as- Morgan. В основе игры лежит математический принцип это тоже самое, что и -
It is the Kuwaiti regime that is roaming the world, east and west alike, seeking mediation by one and all, and the underlying aim in doing so is clearly political and propagandistic. Ведь именно представители кувейтского режима разъезжают по странам мира - будь то Восток или Запад, - добиваясь посредничества от всех без исключения, а в основе всего этого лежит явно политическая и пропагандистская цель.
The philosophy underlying the criminal prosecution of juvenile offenders is based on the fact that juveniles are persons lacking experience in life, whose adolescence is accompanied by substantial personality changes. В основе уголовного преследования несовершеннолетних правонарушителей лежит представление о том, что несовершеннолетние не имеют достаточного жизненного опыта и что подростковый период характеризуется существенными изменениями в психологии личности.
The right to an adequate standard of living - or to livelihood - sums up the main concern underlying all economic and social rights, which is to integrate everyone into a humane society. Право на достаточный жизненный уровень - или на средства к существованию - воплощает в себе ту главную задачу, которая лежит в основе всех экономических и социальных прав и заключается в обеспечении интеграции каждого человека в гуманное общество.
The underlying feature of all these approaches is a systematic analysis of training needs, and ways of meeting them, in relation to the provision of services to maritime trade. В основе всех этих подходов лежит систематический анализ потребностей в подготовке кадров в области услуг морской перевозки, а также путей и средств их удовлетворения.
On the face of it, the underlying logic of the law appears to be to control the migration of certain ethnic groups from areas in which they constitute a minority, thereby preventing undesired changes in the population's ethnic distribution. Представляется, что в основе этого закона лежит, по-видимому, стремление установить контроль над миграцией представителей некоторых этнических групп из районов, где эти группы составляют меньшинство, и тем самым предупредить нежелательные изменения в структуре размещения населения на территории страны.
This is also the philosophy underlying article 10 of the 1961 Convention on the Reduction of Statelessness, which stipulates that: Та же идея лежит и в основе статьи 10 Конвенции о сокращении безгражданства 1961 года, в которой предусматривается, что:
The underlying idea is the undisputed fact that a number of the 1986 Principles Relating to Remote Sensing of the Earth from Outer Space are outdated and in urgent need of clarification. В основе этого подхода лежит тот бесспорный факт, что ряд Принципов дистанционного зондирования Земли из космического пространства 1986 года устарели и срочно нуждаются в уточнении.