The fundamental notion underlying the exercise of democracy is the acceptance of - or better still, the respect for - the other. |
Основополагающей концепцией, которая лежит в основе укоренения принципов демократии, является признание друг друга или, если выражаться более конкретно, уважительное отношение друг к другу. |
This legal framework includes the affirmation of the principle of an intercultural approach, with the underlying paradigm of an equal value of different cultures, of their richness and diversity in dialogue. |
Эти правовые рамки предусматривают утверждение принципа межкультурного подхода, в основе которого лежит принцип равной ценности различных культур, их богатства и разнообразия в рамках диалога. |
Many representatives took as their starting point what they said was the basic theme underlying any debate on human settlement - the fundamental human right to adequate housing and shelter and to dignified living conditions. |
Многие представители в качестве отправной точки своих выступлений избрали фундаментальную тему, которая, по их мнению, лежит в основе любых прений по населенным пунктам - основное право человека на надлежащее жилище и кров, а также на достойные условия проживания. |
This recognition reflected a commitment of the authorities to address underlying challenges stemming from migration. |
Такое признание отражает готовность властей решать проблемы, в основе которых лежит миграция. |
Second, if both Unidroit and UNCITRAL undertook work on securities, the outcome should not involve the application of wholly different regimes to matters that were essentially unitary in terms of the underlying concept. |
Кроме того, если ценными бумагами будут одновременно заниматься и УНИДРУА, и ЮНСИТРАЛ, в результате такой работы не должно получиться, что к вопросам, в основе которых лежит одна и та же концепция, будут применяться два совершенно разных режима. |
Remove as a separate area 'Mainstreaming Women and Gender Concerns' as it is a process underlying all implementation. |
исключить в качестве отдельной области тему "Актуализация женской и гендерной проблематики", так как этот процесс лежит в основе осуществления всех направлений деятельности; |
Inherent in the policy mix of options for delivering capacity-building is the underlying need to develop a 'system of systems' to effectively initiate training and educational programmes, promulgate, publicize, track and evaluate training and professional development activities. |
В основе любых политических вариантов наращивания потенциала лежит необходимость разработки "системы систем" для эффективной организации программ обучения и профессиональной подготовки и для пропаганды, отслеживания и оценки деятельности в области образования и развития профессиональных навыков. |
The underlying assumption of rule 105.12 is that, while the conduct itself may be attributed to the United Nations, the responsibility is not. |
В основе правила 105.12 лежит допущение невозможности присвоения Организации Объединенных Наций ответственности за поведение, хотя само по себе это поведение может быть ей присвоено. |
It is required that "safeguarding the interest of the international community underlying the obligation breached is included among the functions of the international organization invoking responsibility". |
В нем требуется, чтобы "защита интереса международного сообщества, которое лежит в основе нарушенного обязательства, являлась одной из функций международной организации, которая призывает к ответственности". |
It is primarily the responsibility of national Governments to address these threats by removing underlying vulnerabilities, greatly reducing the exposure of households and communities, and supporting their recovery if disaster does strike. |
Обязанность бороться с этими угрозами путем устранения фундаментальных факторов уязвимости, значительного снижения риска для домашних хозяйств и общин и оказания им содействия в преодолении последствий в случае наступления подобных бедствий лежит главным образом на национальных правительствах. |
Its purpose was not to modify how the ATP Agreement operated but to put an end to the malpractice underlying the problems that were now appearing. |
Его цель заключается не в том, чтобы изменить порядок функционирования Соглашения СПС, а в том, чтобы положить конец той вредной практике, которая лежит в основе возникающих в настоящее время проблем. |
While his M.O. is that of a sadist, we think there's an underlying pathology of what we call a wound collector. |
Хоть почерк и указывает на то, что он садист, мы думаем, что в основе убийств лежит патология, которую мы называем "собиратель ран". |
He also felt that underlying many of the issues was the lack of trust, and that there could not be degrees of trust. |
Он счел также, что в корне многих проблем лежит отсутствие доверия, отметив, что у доверия не может быть степеней. |
In particular, underlying the three perspectives, was the fundamental principle found in draft article 11, paragraph 1, according to which the provision of external assistance was subject to the consent of the affected State. |
В частности, в основе этих трех подходов лежит главный принцип, постулированный в пункте 1 проекта статьи 11, согласно которому предоставление внешней помощи зависит от согласия пострадавшего государства. |
In a few words the idea underlying the algorithm is that, given the responses already provided by the user, a question has to be enabled if the user will necessarily reach it, independently of the responses she/he has not given yet. |
Если пояснить в двух словах, то в основе алгоритма лежит следующая идея: с учетом уже представленных пользователем ответов вопрос должен быть включен, если пользователь обязательно дойдет до него, независимо от ответов, которые он еще не дал. |
The underlying concept was that the differential between the collateral owned by the debtor and the amount of the debt was an asset forming part of the debtor's estate, and could form the basis of financing that was crucial for a reorganization. |
В основе этого лежит идея, согласно которой разница между стоимостью обеспечения, являющегося собственностью должника, и суммой долга представляет собой один из активов, составляющих часть имущества должника, и может стать основой для финансирования, что имеет решающее значение с точки зрения реорганизации. |
The underlying concept of door to door carriage is that a carrier contracts with the cargo owner to take responsibility for the whole of the door to door movement. |
В основе перевозки "от двери до двери" лежит концепция, согласно которой перевозчик договаривается с владельцем груза о том, что он берет на себя ответственность за всю перевозку "от двери до двери". |
The common element underlying the various principles for the extraterritorial exercise of jurisdiction by a State under international law is the valid interest of the State in asserting its jurisdiction in such a case on the basis of a sufficient connection to the persons, property or acts concerned. |
Общим элементом, который лежит в основе различных принципов экстерриториального осуществления юрисдикции государством по международному праву, являются законные интересы государства при утверждении его юрисдикции в том или ином случае на основе достаточной связи с соответствующими лицами, имуществом и действиями. |
In the case of claims for compensation for work allegedly performed on or after 2 May 1990, the burden is on the claimant to establish the date on which the work had been performed in accordance with the underlying contract. |
В случае претензий в отношении компенсации за работу, предположительно выполненную по состоянию на 2 мая 1990 года или после этой даты, на заявителе лежит бремя доказывания даты, на которую работа была выполнена в соответствии с базовым контрактом. |
He drew attention to the idea underlying the suggestion that the Seminar should be held, i.e. that increasing immigration, particularly, but not exclusively in west European countries, was leading to an increase in racism. |
Затем оратор обратил внимание на тот факт, что в основе организации настоящего семинара лежит тезис относительно того, что усиление расизма, в частности, хотя и не исключительно, в Европе связано с расширением иммиграции. |
The philosophy underlying this provision is that a change of an individual's status, i.e., his becoming an alien in the place of his habitual residence, must not adversely affect his human rights and fundamental freedoms. |
В основе этого положения лежит посылка о том, что изменение в статусе любого лица, т.е. тот факт, что он становится иностранцем в месте его обычного проживания, не должно отрицательно сказываться на его правах человека и основных свободах. |
It is the product of patriarchal societies, which still recognize the dichotomy between public and private, the latter understood not as individual, but rather as a family affair, underlying which rests the power of the male head of the household. |
Такой подход родился в патриархальном обществе, где все еще признается дихотомия между общественным и частным, причем последнее понимается не как нечто личное, а как семейное, в основе которого лежит власть мужчины - главы домашнего хозяйства. |
The underlying idea would be for permanent members of the Security Council, in response to a request by the international community, to cooperate by not vetoing Council operations that could save thousands of human lives. |
В основе этого лежит идея, в соответствии с которой постоянные члены Совета Безопасности в ответ на просьбу международного сообщества будут сотрудничать, не применяя право вето в отношении операций Совета, которые могли бы спасти тысячи людей. |
This orientation has been further reinforced by the focus on poverty that characterized the substantive session of 1999 of the Economic and Social Council, and is underlying the Council's intensified dialogue with the Bretton Woods institutions. |
Эта ориентация была дополнительно усилена в результате акцента на проблемы нищеты, характеризовавшего основную сессию Экономического и Социального Совета (ЭКОСОС) 1999 года, и она лежит в основе более активного диалога Совета с бреттон-вудскими учреждениями. |
The intention underlying this rule is to enable an effective and constructive dialogue between the Committee and the reporting States, which can be facilitated by the attendance of high-level representatives of the States parties; |
В основе этого правила лежит намерение способствовать установлению между Комитетом и государствами, представляющими доклады, эффективного и конструктивного диалога, которому могло бы содействовать присутствие представителей государств-участников высокого уровня; |