Its underlying assumption is that a process of change and improvement should happen by taking several simultaneous actions in different areas (see appendix). |
В его основе лежит предположение о том, что процесс изменения и совершенствования должен осуществляться путем одновременного принятия мер по нескольким направлениям в различных областях (см. добавление). |
Within democratic settings, performance improvements are perceived as an appealing goal and have been the underlying objective of government reforms in most nations. |
В условиях демократии в большинстве стран повышение эффективности труда считается привлекательной целью и лежит в основе государственных реформ. |
Furthermore, that double denial is the underlying reason for Yasser Arafat's refusal to sign a final agreement with the Barak Government. |
Кроме того, это двойное отрицание лежит в основе отказа Ясира Арафата подписать окончательное соглашение с правительством Барака. |
The underlying molecular mechanism lies in the ability of IFRD1 to cooperate with MyoD at inducing the transcriptional activity of MEF2C. |
Основной молекулярный механизм лежит в способности IFRD1 сотрудничать с MyoD в индукции транскрипционной активности MEF2C. |
The problems underlying Japan's decline are legion. |
В основе экономического спада в Японии лежит множество проблем. |
The concept underlying crowdfunding is the dispersal of information across millions of people. |
В основе краудфандинга лежит концепция распылённости информации между миллионами людей. |
The underlying disorder is a defect in a DNA repair mechanism. |
В основе расстройства лежит дефект механизма репарации ДНК. |
But these provisions do not resolve the underlying conflict of rights that is at the heart of the problem. |
Однако эти положения не устраняют основной коллизии прав, которая лежит у истока этой проблемы. |
The principle underlying this broadening of scope is that inclusion of a prohibition in criminal law has a preventive effect. |
В основе такого расширения сферы действия лежит принцип, согласно которому включение того или иного запрета в уголовное право имеет профилактический эффект. |
We do realize, however, that the underlying factor in practical work to return cultural property is bilateral cooperation. |
Вместе с тем мы сознаем, что в основе практической работы по возвращению культурных ценностей в Украину лежит двустороннее сотрудничество. |
The assumption underlying this is that these prices reflect economic scarcity and hence are economic efficiency prices. |
В основе этого лежит предположение о том, что эти цены отражают экономические потребности и, таким образом, являются ценами, передающими экономическую эффективность. |
The principle underlying this rule is that no one can be obliged or forced to incriminate himself. |
В основе этого положения лежит принцип, согласно которому никто не может быть обязан или принуждаем давать показания против самого себя. |
The underlying basis for this cooperation is the willingness to openly exchange accident information between all UN/ECE member countries. |
В основе такого сотрудничества лежит готовность к открытому обмену информацией об авариях между всеми странами - членами ЕЭК ООН. |
There are five major points underlying the Indonesian perspective on this issue. |
В основе позиции Индонезии по этому вопросу лежит пять важных аспектов. |
This is the main factor underlying the continuing instability on the Korean peninsula. |
Это основной фактор, который лежит в основе сохраняющейся нестабильности на Корейском полуострове. |
They have revealed a strong underlying desire for a peaceful settlement. |
В их основе лежит горячее стремление к мирному урегулированию конфликта. |
The underlying idea, once again, was accountability. |
В основе этого также лежит ответственность. |
The classification underlying the classifications of individual consumption expenditure of households used by the ICP and the Eurostat-OECD PPP Programme is COICOP. |
В основе классификаций расходов домашних хозяйств на индивидуальное потребление, используемых в ПМС и в программе ППС Евростата-ОЭСР, лежит классификация КИПЦ6. |
Major underlying concerns were a proliferation of global environmental agreements equipped with separate secretariats and the inadequate and costly synergies among them, despite the supporting and coordinating functions provided by UNEP. |
В основе этого предложения лежит озабоченность в связи с быстрым ростом числа глобальных природоохранных соглашений, имеющих каждое свой собственный секретариат, и с дороговизной и низкой эффективностью синергий между ними, невзирая на координацию и поддержку, обеспечиваемую им за счет услуг ЮНЕП. |
The assumption underlying discussion of the mining boom is that indigenous communities have the capacity to win significant revenues from mining on their traditional lands. |
В основе обсуждений бурного роста добывающей промышленности лежит предположение, что коренные общины способны получить существенную прибыль от горнодобывающей деятельности на традиционно принадлежащих им землях. |
The economic argument underlying diversification policies is that a comparative advantage in the international division of labour should not be regarded as something given once and for all. |
В основе политики в области диверсификации лежит экономическое соображение, согласно которому сравнительные преимущества в международном разделении труда не должны рассматриваться как нечто раз и навсегда данное. |
Since stationarity is an assumption underlying many statistical procedures used in time series analysis, non-stationary data is often transformed to become stationary. |
Поскольку стационарность лежит в основе многих статистических процедур, используемых в анализе временных рядов, нестационарные данные часто преобразуются, чтобы стать стационарными. |
The fundamental principle underlying all United Nations involvement in the issue is that the primary responsibility for taking action against the presence of mines lies with the concerned State. |
Ключевой принцип, лежащий в основе всей деятельности Организации Объединенных Наций в этой области, состоит в том, что главная ответственность за осуществление мер, связанных с разминированием, лежит на соответствующем государстве. |
The Advisory Committee was informed that the underlying problem is in part poor procurement planning in the requisitioning units, particularly in the Department of Peace-keeping Operations. |
Консультативный комитет был информирован о том, что в основе проблемы лежит, в частности, неудовлетворительное планирование закупок в подразделениях-заказчиках, особенно в Департаменте операций по поддержанию мира. |
The underlying concept of these services centres is to upgrade port activities from pure cargo handling at terminal points to offering a comprehensive transport service package. |
В основе концепции таких центров обслуживания лежит стремление не ограничивать сферу деятельности портов чистой обработкой грузов на терминалах, а распространить ее на предложение всеобъемлющего пакета транспортных услуг. |