The Convention is the 10th principle's underlying legal instrument. |
Правовым инструментом, который лежит в основе десятого принципа, является Конвенция. |
A child's right to survival and development is the first fundamental principle underlying the Convention on the Rights of the Child. |
Право детей на выживание и развитие является первым основополагающим принципом, который лежит в основе Конвенции о правах ребенка. |
An underlying concern is that unless this transition can be achieved, social cohesion will be seriously threatened. |
В основе предпринимаемых мер лежит озабоченность тем, что пока не будет достигнут этот переход, социальная сплоченность будет подвергаться серьезной угрозе. |
We believe this is our best chance at finding the underlying genetic flaw. |
Мы полагаем, это лучшая возможность найти генетический дефект, который лежит в основе. |
This is the math underlying the 80/20 rule. |
Эта математика лежит в основе правила «80/20». |
The innovation factor in this industry, as manifested in style and material, was the underlying basis for its dynamism. |
Инновационный фактор в этой промышленности, который отражается в стиле и материале одежды, лежит в основе ее динамики. |
That seemed to be the issue underlying the amendments currently on the table. |
Как представляется, именно эта проблема лежит в основе поправок, которые обсуждаются в настоящее время. |
This is an underlying assumption for the following three main targets, outlined below. |
Этот принцип лежит в основе предлагаемых ниже трех основных целей. |
Her delegation found that the draft resolution, like its predecessors, contained numerous objectionable provisions, including inaccurate textual descriptions of the underlying right. |
Делегация, которую представляет оратор, полагает, что данный проект резолюции, подобно предшествовавшим ему проектам, содержит множество спорных положений, включая неточные текстовые описания права, которое лежит в его основе. |
The underlying idea is that assisting these countries in reducing their external debt burden should help increase investor confidence and remove an important impediment to growth. |
В основе этой инициативы лежит идея, что оказание этим странам помощи в уменьшении бремени внешней задолженности должно способствовать укреплению доверия инвесторов и устранению важного препятствия на пути роста. |
Delegations, while generally welcoming the intention underlying the initiative, were of the view that the proposal required clarification. |
В целом положительно оценив концепцию, которая лежит в основе выдвинутой инициативы, делегации вместе с тем выразили мнение, что это предложение требует разъяснения. |
What was the underlying implication in that distinction? |
Какой элемент лежит в основе такой дифференциации? |
Incremental budgeting seemed to remain the underlying philosophy, with new costs simply added to the already large baselines. |
В основе составления бюджета по-прежнему лежит стремление к его поступательному росту, когда к достигнутому итогу лишь добавляются новые расходы. |
I have urged the Prime Ministers of the two entities to examine the overall problem of public corporations and resolve the underlying political impasse. |
Я обратился с настоятельной просьбой к премьер-министрам двух образований рассмотреть общую проблему публичных корпораций и найти выход из политического тупика, который лежит в основе этих проблем. |
This condition is the underlying foundation of the concept of entrusting the Security Council with the task of the maintenance of international peace and security on behalf of the collective membership. |
Это условие лежит в основе концепции наделения Совета Безопасности ответственностью за поддержание международного мира и безопасности от имени всех членов. |
Nevertheless, a major theme of Latter Days is that there is an underlying spirituality in the world that goes beyond the rituals and dogmas of religion. |
Тем не менее, главной темой «Последних дней» режиссёр считает духовность, которая лежит в основе нашего мира и которая выходит за рамки религиозных ритуалов и догм. |
So these small changes are things that I think that - they indicate to us that a complicated computation in development is underlying these amplified, large changes. |
Эти малые изменения, по моему мнению, и указывают на то, что в основе усиления амплитуды изменений лежит сложный вычислительный процесс. |
However, improvement in no way means eradication of the underlying evil - the eradication of those threats that jeopardize the internal security of the Committee's members. |
Однако это улучшение вовсе не означает, что устранено то зло, которое лежит в основе такой ситуации, что ликвидированы опасности, создающие угрозы для внутренней безопасности государств -членов Комитета. |
Extradition or suitable punishment remains the principle underlying our efforts to combat terrorism. |
В основе наших усилий по борьбе с терроризмом по-прежнему лежит принцип выдачи преступников или адекватного их наказания. |
Attention should be drawn to the principle underlying the Secretary-General's policy. |
Следует привлечь внимание к тому принципу, который лежит в основе объявленной Генеральным секретарем политики. |
Strengthening the coherence of the United Nations development system is an underlying theme of the recommendations contained in this report. |
Повышение слаженности системы развития Организации Объединенных Наций лежит в основе всех рекомендаций, содержащихся в настоящем докладе. |
Strengthening communications, both internal and external, is one of the Strategy's underlying assumptions. |
Одной из предпосылок, лежащих в основе стратегии, лежит укрепление коммуникационных возможностей, как внутренних, так и внешних. |
The underlying factor governing the Act is that the interest of the child is supreme. |
В основе этого закона лежит тезис о том, что интересы ребенка имеют первоочередное значение. |
Because the underlying assumption is that you're weak. |
Потому что в основе лежит предположение, что ты слаба. |
20 out of 20, there's an underlying disease. |
20 из 20 - в основе лежит болезнь. |