Although Singapore understood the underlying concern with enhancing the protection of stateless persons and refugees, it also noted the valid questions posed by other delegations on whether or not it was appropriate to address that issue within the context of diplomatic protection. |
Сингапур понимает, что в основе данной меры лежит стремление улучшить защиту лиц без гражданства и беженцев, вместе с тем он обращает внимание на сомнения, с его точки зрения весьма обоснованные, высказанные другими делегациями относительно уместности решения данной проблемы в контексте дипломатической защиты. |
At the root of all challenges facing women and girls in our work today is the underlying paradigm of patriarchy, or the belief that men are superior to and more valuable than women. |
В основе всех проблем, стоящих перед женщинами и девочками, в нашей деятельности сегодня лежит система патриархата или убежденность в том, что мужчины занимают преимущественное и более важное положение по сравнению с женщинами. |
Mr. Peter, referring to the top-down approach apparently underlying the San Development Programme, asked to what extent the San's chosen way of life was taken into account and whether they were consulted. |
Г-н Петер, касаясь нисходящего подхода, который, по всей видимости, лежит в основе Программы развития общины сан, спрашивает, в какой степени был принят во внимание традиционный образ жизни представителей этой общины и проводились ли с ними консультации. |
The idea underlying the adoption of a human rights-based approach to poverty reduction is that policies and institutions dealing with poverty reduction should be explicitly grounded in the norms and values of international human rights law. |
Предпосылка, которая лежит в основе подхода, направленного на сокращение масштабов нищеты с учетом прав человека, сводится к тому, что политика и учреждения, занимающиеся проблемами сокращения масштабов нищеты, должны руководствоваться в своей деятельности нормами и ценностями международного права прав человека. |
This moreover was the thinking underlying the model clause on reciprocity adopted by the Council of Ministers of the Council of Europe in 1980: |
Эта же мысль лежит в основе типовой клаузулы о взаимности, принятой Советом министров Совета Европы в 1980 году: |
This is the underlying explanation of crime, drug traffic and drug abuse, and traffic in persons, and it must be taken into account in any policy seeking to identify the roots of current social problems. |
Этот фактор лежит в основе преступности, торговли наркотиками и людьми и требует учета при разработке любой политики, направленной на искоренение существующих социальных проблем. |
However, unlike last year, and recognizing the concerns underlying the draft decision, we have decided not to vote against the draft decision this year, but rather to abstain. |
Однако в отличие от прошлого года и в порядке признания той озабоченности, которая лежит в основе данного проекта решения, мы приняли решение не голосовать в этом году против него, а воздержаться. |
One underlying strategy rests in utilising local knowledge and in building synergies with human rights advocates and women rights associations, as well as in fostering leadership to protect and sustain capacity investments. |
В основе одной из основополагающих стратегий лежит использование местных знаний и обеспечение взаимодополняемости деятельности сторонников прав человека и ассоциаций, отстаивающих права женщин, а также укрепление руководства в целях защиты и сохранения инвестиций на укрепление потенциала. |
Recognizing the legitimate concerns about intolerance and discrimination underlying General Assembly resolution 64/156 on defamation of religions, the United States of America asserted that the resolution had failed to galvanize international support for real solutions. |
Признавая, что в основе резолюции 64/156 Генеральной Ассамблеи о диффамации религий лежит вполне законная обеспокоенность ситуацией с проявлениями нетерпимости и дискриминации, Соединенные Штаты Америки отметили, что с помощью этой резолюции не удалось активизировать международную поддержку в пользу реальных решений. |
This restricts the entitlement to make a claim to those international organizations which have the function to safeguard "the interest of the international community underlying the obligation breached". |
Это ограничивает круг субъектов, которые вправе предъявлять требование, международными организациями, выполняющими функцию по защите «интереса международного сообщества, который лежит в основе нарушенного обязательства». |
Ms. BERGMAN (Sweden) said that her delegation opposed the inclusion in the Statute of the criminal responsibility of legal persons, because the underlying idea of the International Criminal Court was individual responsibility for criminal acts. |
Г-жа БЕРГМАН (Швеция) говорит, что ее делегация возражает против включения в Статут уголовной ответственности юридических лиц, поскольку в основе Международного уголовного суда лежит идея об индивидуальной ответственности за преступные деяния. |
At the heart of the right to the highest attainable standard of health lies an effective and integrated health system, encompassing health care and the underlying determinants of health, responsive to national and local priorities, and accessible to all. |
В основе права на наивысший достижимый уровень здоровья лежит эффективная и комплексная система здравоохранения, которая включает в себя охрану здоровья и основные влияющие на здоровье факторы, учитывает национальные и местные приоритеты, а также является доступной для всех. |
In addition, there had been suggestions that assistance schemes had been applied in a selective manner, and he wondered if that perhaps pointed to an underlying problem of perceptions that needed to be addressed. |
Кроме того, высказывались предположения, что программы помощи осуществляются избирательно, и его интересует, не указывает ли это на то, что в основе всего лежит некая проблема восприятия, которую необходимо решить? |
Underlying the full enjoyment of rights by religious minorities is the imperative of the enjoyment of security. |
В основе полного осуществления прав религиозных меньшинств лежит настоятельная необходимость обеспечения безопасности. |
Underlying its global approach is a grounded analysis that captures cross-cutting human rights concerns posing challenges across contexts. |
В основе глобального подхода лежит обоснованный анализ, который учитывает общие проблемы прав человека, вызывающие озабоченность в различных областях. |
Underlying this nomenclature change is the intention to adjust it to the perspective of action and to a strategy of building alliances. |
В основе этого терминологического изменения лежит стремление ориентировать его на перспективу действий и на стратегию создания альянсов. |
Underlying motivations include the desire to silence criticism from artists of corporate activities, or to protect a specific logo or brand. |
В основе ее мотивации лежит желание подавить критику корпоративной деятельности со стороны творческих работников или защитить конкретный логотип или бренд. |
Underlying these international commitments and Conventions is the principle of equality. |
В основе этих международных обязательств и конвенций лежит принцип равенства. |
Underlying the proposed budget level is the notion of a budget ceiling arrived at on the basis of 2006 expected income and expenditures. |
В основе предлагаемого бюджета лежит понятие бюджетного потолка, рассчитанного исходя из ожидаемых поступлений и расходов за 2006 год. |
Underlying the economy's rapid recovery is the emergence of a common set of fundamental political values. |
В основании быстрого восстановления экономики лежит возникновение общепризнанных фундаментальных политических ценностей. |
Underlying these is a concern as to the dual character of the draft articles on countermeasures. |
В их основе лежит озабоченность относительно двойственного характера проектов статей о контрмерах. |
Underlying this approach is increased use by the international verification agency of a greater range of information on relevant State party activities. |
В основе этого подхода лежит более широкое использование международным учреждением по контролю большей совокупности информации относительно соответствующей деятельности государства-участника. |
Underlying this commitment is our belief that broad-based popular involvement in civil society is fundamental to its health. |
В основе таких обязательств лежит наша вера в то, что участие людей на широкой основе в гражданском обществе -это фундамент здоровья общества. |
Underlying each approach is an unwritten assumption that the information infrastructure and technology necessary to perform key activities are present. |
В основе каждого подхода лежит неписанная посылка, предполагающая наличие информационной инфраструктуры и технологии, необходимых для выполнения основных видов работы. |
Underlying all these peace-building issues is the need to build new relationships between government service providers and communities. |
В основе решения всех этих задач миростроительства лежит необходимость установления и развития новых взаимоотношений между правительственными службами и общинами. |