As a result, pregnant women were unable to get prenatal care and people with chronic medical problems were unable to replenish medications or receive care. |
В результате беременные женщины не имели возможности получать дородовую помощь, а больные с хроническими заболеваниями не могли пополнить запасы лекарств и получить консультацию. |
In the United Nations Protection Force (UNPROFOR) in the former Yugoslavia, there were also civilian police monitors unable to drive, unable to communicate in either English or French, and without experience of general police duties, or without basic "first aid" knowledge. |
В состав Сил Организации Объединенных Наций по охране в бывшей Югославии также имелись наблюдатели гражданской полиции, которые не могли водить машину, не владели английским или французским языками и не обладали либо опытом выполнения общих полицейских функций, либо элементарными навыками оказания первой помощи. |
Competing demands have also meant that some treaty body members have been unable to devote the time required to the work of their Committees, and some have been unable to attend sessions. |
Необходимость выполнения других обязанностей также означала, что некоторые члены договорных органов оказывались не в состоянии посвящать требуемое время работе в составе своих комитетов и в некоторых случаях не могли участвовать в сессиях. |
According to this participant, people who fell into this category were unable to travel abroad, noting that even individuals serving their Governments in the diplomatic service had been unable to get visas. |
Этот участник заявил, что лица, отнесенные к этой категории, не могли выезжать за границу, отметив, что даже лицам, состоявшим на дипломатической службе в своих странах, не удавалось получить визы. |
Civic schools (Education Act, articles 10,137-142) have been established to facilitate the schooling of people who were either unable to attend primary school or were unable to complete their primary education. |
Для обучения лиц, которые не могли посещать начальную школу или же завершить свое начальное образование, были созданы социальные школы (Закон об образовании, статьи 10,137-142). |
Women have been disproportionately represented among the low-income poor who, for a number of well-documented reasons, have been unable to access formal credit. |
Непропорционально большую долю среди бедных слоев населения с низким уровнем дохода составляют женщины, которые по ряду широко подтвержденных в документах причин не могли получить доступ к формальному кредиту. |
In countries throughout the Asia-Pacific region, hundreds of millions of people suffered from government policies they were either unable or afraid to challenge. |
Во многих странах Азиатско-Тихоокеанского региона сотни миллионов человек страдали от действий своих правительств, которым они либо не могли, либо боялись что-то противопоставить. |
With both bronze place competitors in damaged cars unable to compete, the medals were awarded to both of them. |
Оба с бронзовыми местами не могли участвовать с их поврежденными машинами, и поэтому обоим дали медали. |
An hour before kick-off the gates were closed, with many ticket-holders unable to gain admission. |
За час до начала игры ворота ещё были закрыты, и многие владельцы билетов не могли войти на стадион. |
Fortunately for Souchon, both British battlecruisers were also suffering from problems with their boilers and were unable to keep Goeben's pace. |
К счастью для Сушона, оба британских крейсера также испытывали проблемы с паровыми котлами и не могли поддерживать необходимую для преследования скорость. |
The construction took place at breakneck pace, and the forced workers were beaten if they were unable to work as fast as ordered. |
Строительство проходило быстрыми темпами, а принуждённых рабочих подвергали телесным наказаниям, если они не могли работать так быстро, как требовалось. |
Captured North Korean prisoners claimed the units received no food after 12 August and had been so exhausted that they were completely unable to fight. |
Пленные северокорейцы показывали, что не получали пищи с 12-го августа и были настолько истощены, что не могли больше сражаться. |
However, the Allies initially did not have functioning radio equipment and were unable to contact Australia to inform them of their continued resistance. |
Тем не менее, союзники изначально не имели мощного радиооборудования и не могли связаться с Австралией, чтобы сообщить на родину о продолжении сопротивления. |
From its beginnings, the Song dynasty was unable to completely control the Khitan who had already assimilated much of Chinese culture. |
С самого начала своего правления правители из династии Сун не могли полностью контролировать кидани, которые уже переняли большую часть китайской культуры. |
This French position was unable to train its battery of six guns on the Italian position and return fire. |
Французы из-за расположения позиции и сильной облачности не могли навести свою батарею из 6 орудий на итальянский форт и ответить огнем. |
The remainder of 4th Parachute Brigade advancing north of the railway line also encountered a strong German defence line and were unable to progress any further. |
Остатки 4-й парашютной бригады, продвигавшиеся на север от железной дороги, столкнулись с мощной немецкой оборонительной линией и дальше пройти уже не могли. |
For two weeks, you've been pretty immobile - in a room, in a bed, unable to move. |
Две недели вы не очень много двигались, лежали в кровати и не могли пошевелиться. |
The technical conduct of the polls was satisfactory in most locations, although there were many reports of registered voters being unable to locate their names on voter lists. |
С технической точки зрения голосование проходило удовлетворительно в большинстве районов, хотя поступило много сообщений о том, что зарегистрированные избиратели не могли обнаружить свои имена в списках избирателей. |
The English fleet swiftly rounded South Foreland while the Dutch were unable to reach them, both fleets anchoring in the evening at about five miles distance. |
Английский флот быстро обогнул Южный Форленд, пока голландцы не могли догнать их, и оба флота вечером стали на якорь в пяти милях друг от друга. |
As the main German fleet was in port and therefore unable to support the battlecruisers, Hipper decided to retreat at high speed. |
Поскольку главные силы немцев находились в портах, и не могли помочь линейным крейсерам адмирал Хиппер приказал уходить на высокой скорости. |
The Americans were half buried under dirt and sand, and were unable to return fire due to the smoke and dust. |
Американцы были наполовину завалены землей и песком, и не могли отвечать огнём из-за дыма и пыли. |
The cabins were cramped and filthy, and it snowed so much that people were unable to go outdoors for days. |
Хижины были тесными и грязными, и выпадало столько снега, что эмигранты не могли сутками выйти на улицу. |
Developers found themselves, for a time, saddled with property that they were unable to sell or let. |
Девелоперы оказались с грузом собственности, которую они не могли ни сдать, ни продать. |
They wanted me to help them access off- world technology, which they're unable to do since we shut down their side operation. |
Они хотели, чтобы я помог им доставать внеземные технологии... которые они не могли достать сами, поскольку мы прикрыли их лавочку. |
The Hutu students, having missed classes, were unable to complete their school year or sit their end-of-year exams. |
Такие учащиеся, лишенные возможности посещать занятия, не могли нормально закончить учебный год и принять участие в экзаменах. |