| In urban environments, however, many asylum-seekers, refugees and others of concern were unable to access housing, health-care and other services. | Однако в городских условиях многие просители убежища, беженцы и другие подмандатные лица не могли получить доступ к жилью, здравоохранению и другим услугам. |
| Practically all of the displaced had been unable to return to their villages because of continued insecurity caused by threats from and presence of Janjaweed. | Практически все перемещенные лица не могли вернуться в свои деревни из-за сохраняющегося отсутствия безопасности ввиду угроз и присутствия ополченцев «джанджавид». |
| UNSCO noted that medical personnel were unable to reach their place of work regularly and that distribution of medical supplies to rural areas was difficult. | ЮНСКО отмечала, что медицинские работники часто не могли добраться до места работы и что было затруднено распределение товаров медицинского назначения в сельской местности. |
| The problem was that due their backward economic status women were generally unable to put up the collateral required to secure a loan. | Проблема состояла в том, что из-за их низкого экономического статуса женщины не могли, как правило, предоставить залог, необходимый для получения займа. |
| I mean, unable to move, unable to talk. | Не могли двигаться, не могли разговаривать. |
| However, in respect of stream 2 claimants, and in recognition that these claimants were unable to return or were otherwise unable to continue their business in Kuwait after liberation, the Panel adopts a modification of the claims review procedure in some areas. | Однако если говорить о заявителях второй группы, то с учетом того, что эти заявители не могли возвратиться в Кувейт или по иным причинам не могли продолжить свою коммерческую деятельность в Кувейте после освобождения, Группа в некоторых моментах изменила процедуру рассмотрения претензий. |
| As a result, these countries were unable to generate a sufficient number of decent jobs for their growing working-age populations. | Как результат, эти страны не могли создать достаточное количество достойных рабочих мест для их растущего населения трудового возраста. |
| It is estimated that some 3,000 children have been unable to go to school because of LRA attacks on education. | По оценкам, приблизительно 3000 детей не могли посещать школу из-за нападений ЛРА на учебные заведения. |
| As such they were unable to enter contracts, obtain loans and take part in the modern economy. | Женщины не могли заключать контракты, получать ссуды и участвовать в современной экономике. |
| Navy jets have been in the area and have been unable to establish visual contact. | Военно-морские судна в этом районе несколько часов не могли установить визуальный контакт. |
| Until the 1950s, her grandparents were unable to own property in California. | До 1950-х годов её бабушка и дедушка не могли владеть собственностью в Калифорнии. |
| On people we'd been unable to locate for years. | О людях, чье местонахождение мы не могли обнаружить годами. |
| United Nations military observers reported hearing a helicopter but were unable to make visual contact because of the weather. | Военные наблюдатели Организации Объединенных Наций сообщили, что они слышали шум мотора вертолета, однако не могли засечь его визуально в связи с погодными условиями. |
| They were unable to own land or gain access to credit. | Они не могли владеть землей или получать кредиты. |
| Adult education is aimed at persons who were unable to start or complete formal education at primary and/or secondary level. | Образование взрослых предназначено для лиц, которые не могли начать или закончить формальное образование на уровнях начальной, средней школы или ни на одном из уровней образования. |
| The closures and curfews posed particular problems for those with chronic medical problems, who were unable to obtain care and medications. | Оцепление и комендантский час создавали особо серьезные проблемы для лиц с хроническими заболеваниями, которые не могли получить медицинскую помощь и лекарства. |
| Unfortunately, we were unable to avoid that tragic situation. | К сожалению, мы никак не могли избежать этой трагедии. |
| Still other claimants in this group assert that they were unable to obtain claim forms for certain claim categories. | Третьи заявители из этой группы сообщают, что они не могли получить форм претензий для некоторых категорий. |
| As a result, some delegations had been unable to follow the deliberations. | В результате этого ряд делегаций не могли следить за ходом прений. |
| Very often the inspectors could not enter the laboratories so we remained unable to ascertain that they were actually producing chemical material for peaceful purposes only. | Очень часто инспекторы не могли войти в лаборатории, поэтому мы не были в состоянии установить, что они в действительности производят химические материалы только для мирных целей. |
| As Social Services Centres did not have access to such information, they were unable to provide adequate aid and protection to those in need. | Поскольку центры социального обслуживания не имели доступа к такой информации, они не могли оказывать адекватную помощь и защиту. |
| Crimean Tatars had also been excluded from the process of privatization of State property because they had been unable to obtain Ukrainian citizenship prior to 1999. | Крымские татары были исключены из процесса приватизации государственной собственности, поскольку они не могли получить украинского гражданства до 1999 года. |
| No one knows of any vessel that is unable to produce such proof. | Нет информации о судах, которые не могли бы подтвердить остойчивость. |
| No one knows of any vessel that is unable to provide proof of intact stability. | Авторам не известны суда, которые не могли были бы подтвердить остойчивость в неповрежденном состоянии. |
| As at July 2013, more than 306,000 internally displaced persons were unable to return to their homes because of insecurity and lack of adequate shelter. | По состоянию на июль 2013 года более 306000 внутренне перемещенных лиц не могли вернуться в свои дома из-за небезопасной обстановки и отсутствия адекватного жилья. |