Lithuania welcomed the priority given to eradicating human trafficking and efforts to bring Ukraine's legal system into line with international standards, but noted that the lack of independence and transparency in the judicial system needed to be addressed. |
Литва с удовлетворением отметила приоритетное внимание, уделяемое искоренению торговли людьми и усилиям по приведению украинской правовой системы в соответствие с международными стандартами, однако указала на необходимость решения проблемы отсутствия независимости и транспарентности судебной системы. |
A special space force in the military of Ukraine is also absent. |
Отдельный отряд Сечевых стрельцов Украинской державы также перестал существовать. |
What one needs to know about taxation in Ukraine? |
Обсуждение проблем развития украинской аутсорсинговой ИТ-индустрии. |
I would like to inform you that the Government of Ukraine has considered your letter dated 10 June 1996 regarding the application of the Transfer Agreements between the Governments of the former USSR, Ukrainian SSR and Byelorussian SSR. |
Я хотел бы информировать Вас о том, что правительство Украины рассмотрело Ваше письмо от 10 июня 1996 года, касающееся применения соглашений о передаче прав с правительствами бывших СССР, Украинской ССР и Белорусской ССР. |
On 21 October 2003, the Government of Brazil and the Government of Ukraine signed an agreement in Brasilia for the launch of the Ukrainian launch vehicle Cyclone-4 from the Alcantara Launch Centre in Brazil. |
21 октября 2003 года правительство Бразилии и правительство Украины подписали в Бразилиа соглашение о запуске украинской ракеты-носителя "Циклон-4" со стартового комплекса в Алькантара в Бразилии. |
The Implementation Committee had also received information published by the Ukrainian non-governmental organization "Society and Environment", related to the changes to the Ukrainian environmental impact assessment legislation and its potential impact on Ukraine's compliance with its obligations under the Convention. |
Комитет по осуществлению также получил, опубликованную украинской неправительственной организацией "Общество и окружающая среда" информацию об изменениях в Законе Украины об оценке воздействия на окружающую среду и о его потенциальном влиянии на процесс соблюдения Украиной своих обязательств по Конвенции. |
The energy strategy of Ukraine specified the development plans of the Ukrainian nuclear industry until the year 2030 aiming to build nuclear power plants, develop the nuclear fuel infrastructure and effectively manage the issues of radioactive waste and spent nuclear fuel. |
В энергетической стратегии Украины определены планы по развитию украинской ядерной отрасли до 2030 года; их целями являются строительство атомных электростанций, развитие ядерной топливной инфраструктуры и эффективное решение проблем радиоактивных отходов и отработавшего ядерного топлива. |
Article 18 of the Act on Languages in the Ukrainian Soviet Socialist Republic and article 10 of the Judicial System Act stipulate that court proceedings in Ukraine are held in the State language. |
Согласно статье 18 Закона Украины "О языках в Украинской ССР" и статье 10 Закона Украины "О судоустройстве Украины" судопроизводство в Украине ведется на государственном языке. |
On 14 November 1939 the Third Extraordinary Session of the Supreme Soviet of USSR decided: "Accept Western Ukraine in the Ukrainian Soviet Socialist Republic, and thus reunite the great Ukrainian people in a unified Ukrainian state." |
14 ноября 1939 года третья Внеочередная сессия Верховного Совета УССР постановила: «Принять Западную Украину в состав Украинской Советской Социалистической Республики и воссоединить тем самым украинский народ в едином Украинском государстве». |
Resulting works brought Rotaru great popularity in the Soviet Union, especially in Ukraine. |
Это привело к огромной популярности Ротару в Украинской ССР. |
Our merry and hospitable staff will welcome you in the accurately reproduced interior of the Middle Age Ukraine, where you can take delight in national Ukrainian specialties. |
В реалистически воспроизведенных интерьерах Украины средних столетий Вас встретит веселый и радушный персонал и Вы сможете насладиться кушаньями национальной украинской кухни. |
Tariffs in US Dollars apply only in case payment is made from outside Ukraine by wire transfer. |
На территории Украины оплата принимается только в украинской гривне. |
Panel discussion on "Contribution of Ukraine's School of Law to the teaching, study, dissemination and wider appreciation of international law" (on the occasion of the International Law Week) (organized by the Permanent Mission of Ukraine) |
Дискуссионный форум на тему «Вклад украинской школы права в преподавание, изучение, распространение и более широкое признание международного права» (по случаю проведения Недели международного права) (организует Постоянное представительство Украины) |
Thesys on "Organization of sectoral financial control in the USA" by the PLRC researcher D. Korf was presented at the International conference, held by the Ukranian Banking Academy of the National Bank of Ukraine (Sumi, Ukraine). |
На Международной конференции, организованной Украинской академией банковского дела Национального банка Украины в г. Сумы (Украина), представлен доклад научного сотрудника ЦППИ Д. В. Корфа «Организация отраслевого финансового контроля в США». |
He's a courier for a Ukraine diamond manufacturer. |
Он является курьером Украинской алмазообрабатывающей компании. |
In 1917 he returned to Ukraine and actively participated in the creation of the National Academy of Sciences of Ukraine, holding the Botany Chair of the Ukrainian Academy of Sciences. |
В 1917 году возвратился на Украину и принял активное участие в создании Украинской академии наук, возглавлял кафедру ботаники Украинской академии наук. |
After the creation of the Ukrainian Republican Party (URP) in January 1990 and later the Democratic Party of Ukraine (DemPU), the People's Movement of Ukraine unofficially existed as a coalition of those two along with numerous other smaller factions. |
После создания в 1990 году Украинской республиканской партии (УРП) и Демократической партии Украины (ДемПУ) НРУ заключил неформальную коалицию с этими политическими силами и другими, более мелкими организациями. |
In November 13-14, The International JKS Training Seminar was in Donetsk (Ukraine) under the guidance of Takeo Matsui, Takenori Tanaka and Takeshi Yamaguchi. |
25-29 апреля 2007 года представители украинской команды по приглашению президента Украинской ассоциации каратэ Такенори Танака посетили международный учебно-тренировочный лагерь Кобусино-сато, который расположен в горах префектуры Гифу (Япония), познакомились с историческими достопримечательностями Японии и особенностями древнейшей японской культуры. |
From now on the cigar boutique with a world wide name - la Casa del Habano walks head up high in Ukraine's foodfeeling restaurant network. |
Отныне Сигарный Бутик со всемирно известным именем la Casa del Habano чествует свой ход в мире foodfeeling-a украинской ресторанной сети. |
Red Mountain Energy Corporation puts into operation two integrated AJAX motor compressors at the Lyubeshov gas field in the Ukraine. |
Компания Red Mountain Energy запустила два интегрированных мотор-компрессора AJAX на украинской ДКС Любешив. |
Again, Ukraine's share of the work involved will be carried out within the framework of the space programme for the period 2008-2012. |
С украинской стороны эти работы также включены в Общегосударственную целевую научно-техническую космическую программу Украины на 2008-2012 годы. |
His delegation had noted with great interest the observations made by the representative of Ukraine on the strengthening of the role of the Scientific Committee, particularly through an increase in its membership. |
Беларусь считает интересными замечания украинской делегации относительно усиления роли Научного комитета, в частности, за счет расширения численного состава этого органа, и говорит, что в рамках деятельности этого Комитета следовало бы учитывать интересы государств, образовавшихся в 90-е годы. |
Simultaneously, the film follows a nurse from Ukraine searching for a better life in the West and an unemployed security guard from Austria heading East for the same reason. |
Фильм параллельно раскрывает две сюжетных линии: одну - украинской медсестры, которая в поисках лучшей жизни отправляется работать в Австрию; вторую - безработного бывшего охранника из Австрии, отправившегося на Восток по той же причине, и в конце концов оказавшегося на Украине. |
This gives me every ground to say the following to the people's deputies: the key to the normalization and improvement of Ukraine's economy is in your hands. |
Это дает мне основания заявить народным депутатам: ключ к оздоровлению и подъему украинской экономики сегодня в ваших руках. |
We are based in Ukraine and work directly with major Ukrainian recording companies, thus avoiding the middleman. |
Работая в Украине, мы поддерживаем тесный контакт с издателями украинской музыки, исключая длинную цепочку посредников. |