Further, an economic treaty was drafted, significantly tying Polish and Ukrainian economies; Ukraine was to grant significant concessions to the Poles and the Polish state. |
Кроме того, был разработан экономический договор, в значительной степени связанный с польской и украинской экономикой; Украина должна была предоставить значительные уступки полякам и польскому государству. |
Also, women in the Ukrainian diaspora worldwide are involved in significant humanitarian activism to bring aid to affected families and Ukraine's health care institutions that are stressed beyond their capabilities. |
Кроме того, женщины, проживающие в украинской диаспоре по всему миру, участвуют в масштабной гуманитарной деятельности, с тем чтобы обеспечить помощь пострадавшим семьям и учреждениям здравоохранения Украины, находящимся в состоянии напряжения, выходящем за пределы их возможностей. |
Soon, on November 20, the III Universal of the Ukrainian People's Republic which declared Ukraine an autonomous part of the Russian state with the capital in Kiev was officially enacted. |
20 ноября был принят III универсал Украинской Народной Республики, который провозгласил Украину автономией в составе Российского государства со столицей в Киеве. |
The Housing Code of the Ukrainian Soviet Socialist Republic, which remains in force in Ukraine, stipulates that the housing rights of citizens are upheld by law and protected by the State. |
Действующий на территории Жилищный кодекс Украинской ССР декларирует, что жилищные права граждан охраняются законом и защищаются государством. |
The European Union actually gave up its obligations as a guarantor of the execution of the agreement between the President of Ukraine Viktor Yanukovych and the Ukrainian opposition leaders, signed on February 21, 2014, under the mediation of foreign ministers of Germany, France and Poland. |
Европейский союз фактически отказался от выполнения роли гаранта исполнения соглашения между президентом Украины В. Януковичем и лидерами украинской оппозиции, заключенного 21 февраля 2014 г. при посредничестве министров иностранных дел Германии, Польши и Франции. |
Execution of that large-scale project is a priority for the further development of Ukraine's space sector, because it involves the construction of a launch complex for the Ukrainian launch vehicle at a geographically favourable location. |
Реализация этого масштабного проекта является приоритетной для дальнейшего развития космической отрасли Украины, так как позволит создать пусковой комплекс для украинской ракеты-носителя на географически выгодно расположенном космодроме. |
Ukraine appealed to all States to support its endeavour by condemning Holodomor and helping it earn international recognition, particularly by the United Nations, as genocide against the Ukrainian nation. |
Украина призывает все государства поддержать это ее начинание, осудив Голодомор и обеспечив его международное признание, особенно Организацией Объединенных Наций, в качестве геноцида против украинской нации. |
The orders in the territory of Ukraine in USA dollars, Euro and UAH. |
переводы по Украине: в долларах США, Евро и украинской гривне. |
Moldovan schools were first established in Transnistria after the 1924 formation of the Moldovan Autonomous Soviet Socialist Republic, which was part of the Soviet Republic of Ukraine. |
Молдавские школы были впервые созданы в Приднестровье после образования в 1924 году Молдавской Автономной Советской Социалистической Республики, которая была частью Украинской ССР. |
By presently, we have clearly defined to the Ukrainian authorities that whatever selectivity and inadequacy in exercising legal prosecutions might significantly, and for a long term, spoil the international image of Ukraine». |
Сейчас мы четко объяснили представителям украинской власти, что какое-либо впечатление о выборочности и непропорциональности применения правового воздействия может значительно и на длительное время навредить международной репутации Украины». |
Despite all attempts by the Ukrainian side, contact between the General Staff of the Armed Forces of Ukraine and that of Russia has not been established, which is critical to ensure security along the route. |
Однако, несмотря на все попытки украинской стороны, до сих пор не удалось установить контакт между генштабами вооруженных сил Украины и России, что является критическим для обеспечения безопасности следования конвоя. |
At the same time, a radical reform program within Ukraine is gaining momentum, and slowly becoming visible to both the Ukrainian public and the European authorities. |
В то же время, радикальная программа реформ в Украине набирает обороты и постепенно становится видна как для украинской общественности, так и для европейских властей. |
The people of Ukraine, who have suffered the disastrous consequences of the Chernobyl nuclear catastrophe, recognize their great responsibility towards the peoples of the world to ensure that nuclear war is not unleashed from Ukrainian territory. |
Народ Украины, испытав пагубные последствия Чернобыльской ядерной катастрофы, осознает свою высокую ответственность перед народами мира за то, чтобы ядерная война не началась с украинской земли. |
In addition, advisory services was provided to the State Committee of Ukraine for Regulatory Policy and Entrepreneurship, the Ukrainian Association for Quality and All-Ukrainian Association of Women-entrepreneurs. |
Кроме того, консультационные услуги были оказаны Государственному комитету Украины по вопросам политики, касающейся регулирования и предпринимательства, Украинской ассоциации качества и Всеукраинской ассоциации женщин-предпринимателей. |
Further action needs to be identified in the course of the negotiation between Ukraine and the European Commission in the frame of the Ukrainian National Programme (UNP) for 2011-2013. |
И нужно идентифицировать дальнейшие действия в ходе переговоров между Украиной и Европейской комиссии в рамках Украинской национальной программы (УНП) на 2011-2013 годы. |
Revive and spread the culture of the Ukrainian nation and the cultures of ethnic minorities living in the territory of Ukraine |
возрождение и развитие культуры украинской нации и культур национальных меньшинств, проживающих на территории Украины; |
By supporting the Declaration, Ukraine confirms its policy aimed at preserving and developing the Ukrainian nation, the entire diversity of ethnic groups and peoples, which is the key to the peaceful and harmonious development of our country. |
Поддерживая эту декларацию, Украина подтверждает свою политику, направленную на сохранение и развитие украинской нации, этнических групп и народов во всем их многообразии, что имеет ключевое значение для мирного и гармоничного развития нашей страны. |
The federation supports the human rights of women and children in Ukraine and the Ukrainian diaspora, promoting the Millennium Development Goals, especially those related to reducing extreme poverty and guaranteeing universal education, gender equality, maternal health and environmental safety. |
Федерация поддерживает соблюдение прав человека женщин и детей на Украине и в украинской диаспоре, пропагандируя Цели развития тысячелетия, особенно те, которые касаются сокращения масштабов крайней нищеты и обеспечения всеобщего образования, гендерного равенства, охраны материнства и экологической безопасности. |
In its quest to champion human rights in Ukraine, the federation has intervened on behalf of jailed Ukrainian opposition leader Yulia Tymoshenko, preparing materials for review by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
В своей деятельности по поддержке соблюдения прав человека на Украине федерация выступила в защиту заключенного в тюрьму лидера украинской оппозиции Юлии Тимошенко, подготовив материалы для представления в Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
Loud enough to engage in listening to Ukrainian music even those people who have never ever heard about Ukraine before, to say nothing about its music... |
Достаточно громкой, чтобы привлекать к слушанию украинской музыки даже тех людей, которые и об Украине раньше не слышали, не то что о ее музыке. |
Journal Autoreview Ukraine, which is a Russian edition of Autoreview with supplemented material provided by Ukrainian editorial journalists from Autoreview in Kiev. |
Журнал «Авторевю Украина», который представлял собой российский выпуск Авторевю, дополненный материалами журналистов украинской редакции Авторевю в Киеве. |
Over the next two years, the band toured with performances in almost every major city in Western Ukraine, having played more than 50 concerts (including the performance in one of the largest Ukrainian festivals of music and art, which is festival "Zahid"). |
В течение следующих двух лет музыканты объездили с выступлениями почти все крупные города Западной Украины, сыграв при этом более 50-ти концертов (в том числе и выступление на одном из крупнейших фестивалей украинской музыки и искусства - фестивале «Захід»). |
The resolution of the Verkhovna Rada of Ukraine dated 18 November 1993 creates a situation in which Russia is not in a position to service, as it has been doing hitherto, the strategic offensive arms situated in Ukrainian territory. |
Постановление Верховного Совета Украины от 18 ноября с.г. создает ситуацию, когда Россия оказывается не в состоянии обслуживать, как это делалось ею до сих пор, стратегические наступательные вооружения, находящиеся на украинской территории. |
Prof. Petro Kalyta, President, Ukrainian Association for Quality, Advisor to the Prime-Minister of Ukraine (Ukraine) |
Проф. Петро Калита, Президент Украинской ассоциации по вопросам качества, советник премьер-министра Украины (Украина) |
I was on Ukraine's version of Big Brother once, better known as Just living in Ukraine. |
Я был как-то на украинской версии "Большого Брата", более известный как "Просто, поживи на Украине". |