Volodymyr and Olha Church, which is adorned with golden domes and a mosaic above the entrance depicting the Christianization of Ukraine, establishes a small segment of Ukraine on American soil. |
Церковь Святых Владимира и Ольги, украшенная золотыми куполами и мозаикой над входом, изображающим христианизацию Украины, является частицей Украины и украинской культуры на американской земле. |
The Verkhovna Rada of Ukraine warns that, in the event the aforementioned bill is ultimately passed and signed, it will be forced, in accordance with Ukraine's Constitution, to demand the immediate withdrawal of the Russian Fleet from Ukrainian territory. |
Верховна Рада Украины предупреждает, что, если вышеупомянутый закон будет в конечном итоге принят и подписан, она будет вынуждена, в соответствии с Конституцией Украины, потребовать немедленного вывода российского флота за пределы украинской территории. |
Also in 2008, the national scientific and technical space programme of Ukraine for the period 2008-2012, the fourth such programme since Ukraine gained independence, was approved. |
Для украинской космической отрасли 2008 год ознаменовался утверждением Общегосударственной целевой научно-технической космической программы Украины на 2008-2012 годы - четвертой космической программы независимой Украины. |
The adoption in 1991 of the Act Proclaiming the Independence of Ukraine by the Supreme Council of the Ukrainian SSR laid the foundation of a new chapter in the history of Ukraine: national independence was proclaimed and a new independent State was established - the State of Ukraine. |
После одобрения Верховным Советом Украинской ССР в 1991 году Акта о провозглашении независимости Украины было положено начало новому отсчету истории Украины: была провозглашена независимость страны и создание самостоятельного государства - Украины. |
2011 saw DC Ukraine re-branded as Watsons and Watsons China opened its 1000th store. |
В 2011 году был проведён ребрендинг украинской сети «DЦ», которую переименовали в Watsons, а в Китае сеть Watsons открыла свой 1000-й магазин. |
At the same time, the reality of the current situation of Ukraine is that we are still the subject of pressure and suspicion from outside and that we continue at times to encounter open reluctance to understand the essence of the problems we are facing. |
Одновременно реальностью нынешней украинской ситуации является то, что мы по-прежнему являемся объектом давления извне, подозрительности и иногда наблюдаем откровенное нежелание понять суть проблем, которые мы преодолеваем. |
Contrary to such approach, the said resolution of the State Duma actually contains categorical demands on Ukraine and is nothing else than an attempt of unconcealed pressure towards our State and is inadmissible for the Ukrainian party. |
В противовес такому подходу в указанной резолюции Государственной думы фактически содержатся категорические требования к Украине и не больше не меньше как попытка оказать неприкрытое давление на наше государство, что является неприемлемым для украинской стороны. |
In January 2009, in cooperation with IOM, the information component of the United Nations office in Ukraine organized an event aimed at engaging Ukrainian youth in an intercultural dialogue with representatives of national minorities to break stereotypes. |
В январе 2009 года информационный компонент отделения Организации Объединенных Наций в Украине в сотрудничестве с МОМ организовал мероприятие, направленное на привлечение украинской молодежи к межкультурному диалогу с представителями национальных меньшинств в целях ломки стереотипов. |
Ms. LUTKOVSKA (Ukraine), referring to the expulsion of 11 Uzbek asylum-seekers to their country of origin on 14 February 2007, said that they had been illegally present in Ukrainian territory upon their arrest by the police. |
Г-жа ЛУТКОВСКАЯ (Украина), касаясь высылки 11 узбеков - просителей убежища в их страну происхождения 14 февраля 2007 года, говорит, что эти лица находились на нелегальном положении на украинской территории, когда они были задержаны милицией. |
The status of the small coat of arms of the Ukrainian People's Republic as the personal symbol of Vladimir was given on 22 March 1918 as a result of a decision of the Central Council of Ukraine. |
Статус малого герба Украинской Народной Республики личный знак Владимира получил 22 марта 1918 года в результате постановления Центральной Рады. |
In particular, the parties intend to contribute in all possible ways to ensuring the interests and the national and cultural needs of the Ukrainian community in Moldova and the Moldovan community in Ukraine. |
В частности Стороны намерены всячески способствовать обеспечению интересов и национально-культурных потребностей украинской общины в Молдове и молдавской - в Украине. |
Under the Constitution, the State promotes the consolidation and development of the Ukrainian nation, its historical consciousness, traditions and culture, as well as the development of the ethnic, cultural, linguistic and religious identity of all indigenous peoples and national minorities of Ukraine. |
В соответствии с Конституцией государство содействует консолидации и развитию украинской нации, ее исторического сознания, традиций и культуры, а также развитию этнической, культурной, языковой и религиозной самобытности всех коренных народов и национальных меньшинств Украины. |
From 2011, Vasyl Grytsak had been co-author of the idea of a Ukrainian police even before the current Minister of Internal Affairs of Ukraine Arsen Avakov expressed interest in the creation of a new police patrol instead of the police. |
С 2011 г. Василий Грицак был соавтором идеи создания Украинской полиции еще до того, как нынешний Министр внутренних дел Украины А.Аваков выразил интерес к созданию новой патрульной полиции вместо Милиции. |
Shupyk is one of the first academic and research institutions of Ukraine founded in the period of the first Ukrainian State (1917-1919), in the time of revival of Ukrainian education, science and culture. |
Шупика - это одно из первых учебных и научных учреждений Украины, основанных в период украинской государственности (1917-1919), во времена возрождения украинского образования, науки и культуры. |
In 2000, under the auspices of the Institute of International Law, there was released the textbook, authored by Doctor of Law, Professor, Honored Worker of Science and Technology of Ukraine, academician of the Ukrainian Academy of Sciences Mikhail Baimuratov. |
В 2000 году под эгидой Института вышел учебник международного права, автором которого является доктор юридических наук, профессор, заслуженный деятель науки и техники Украины, академик Украинской академии наук Михаил Александрович Баймуратов. |
In 1978-1984 - Permanent Representative of Ukraine to the United Nations Office at Geneva; In 1984-1992 - Head of Department of International Organizations, Ministry of Foreign Affairs of the Ukrainian SSR. |
В 1978-1984 гг. - Постоянный Представитель Украины в Отделении ООН в Женеве; В 1984-1992 гг. - начальник Отдела международных организаций Министерства иностранных дел Украинской ССР. |
The movement for legalization, headed by Ivan Hel, was now being augmented by the Ukrainian urban intelligentsia which began organizing itself into various informal associations, including The Popular Movement of Ukraine for Restructuring. |
Движение за легализацию, возглавляемое Иваном Гелем, было усилено украинской городской интеллигенцией, которая организовывалась в различные неформальные общества, в том числе в Народное движение Украины за перестройку. |
Below information is given with regard to particular articles of the International Covenant on Civil and Political Rights concerning the present state of, and changes in, legislation and its application in Ukraine in the period since consideration of the third periodic report of the Ukrainian SSR. |
Ниже приводится применительно к конкретным статьям Международного пакта о гражданских и политических правах информация о состоянии и изменениях законодательства и практике его применения в Украине в период с момента рассмотрения третьего периодического доклада Украинской ССР. |
A representative of a manufacturer of gas meters with its place of business in the United States agreed with a Ukrainian enterprise to create a joint venture with its place of business in the Ukraine. |
Представитель изготовителя газовых счетчиков, коммерческое предприятие которого находится в Соединенных Штатах, договорился с украинской фирмой о создании совместного предприятия, которое должно было осуществлять коммерческую деятельность на Украине. |
his - a desire to win the support of the Ukrainian political establishment or to atone for the mass repressions of the 1930's in Ukraine - is for historians to figure out. |
Что им двигало - стремление заручиться поддержкой украинской номенклатуры или загладить свою вину за организацию массовых репрессий на Украине в 1930е годы - пусть с этим разбираются историки. |
During the summer of 2013 the band performed on the vast majority of festivals in Ukraine, they received an unofficial status of "a discovery of summer festivals 2013 in Ukrainian music". |
За период лета 2013 группа выступила на большинстве фестивалей Украины, получив при этом неофициальный статус «открытия фестивального лета 2013 в украинской музыке». |
In 2005, Korban became a member of the Supervisory Board of Ukrainian oil and gas producer company Ukrnafta, which owns more than 86% of oil, 28% of condensate and 16% of gas of the total production of hydrocarbons in Ukraine. |
С 2005 года вошел в состав наблюдательного совета украинской нефтегазодобывающей компании «Укрнафта», которой принадлежит более 86 % добычи нефти, 28 % газового конденсата и 16 % газа от общей добычи углеводородов на Украине. |
On July 10, 2017, activists of the Ukrainian public organization "Council of Public Security" from Odessa demanded that the State Committee for Television and Radio-broadcasting of Ukraine and other state services ban the broadcast of "Masha and the Bear" in Ukraine. |
10 июля 2017 года активисты украинской общественной организации «Совет общественной безопасности» в Одессе потребовали у Государственного комитета телевидения и радиовещания Украины и других госслужб запретить к трансляции «Маши и Медведя» на Украине. |
(b) Codified legislative instruments: the Labour Code of Ukraine, the Housing Code of Ukraine, the Family Code of the Ukrainian Soviet Socialist Republic, the Civil Code of Ukraine and others; |
Ь) кодифицированные законодательные акты: Кодекс законов о труде Украины, Жилищный кодекс Украины, Семейный кодекс Украинской ССР, Гражданский кодекс Украины и др.; |
Finally, the Committee took note of the information submitted by a Moldovan, a Romanian, a Polish and a Ukrainian NGO concerning the final decision authorizing the extension of the lifetime of reactors at the South Ukrainian NPP in Ukraine. |
Наконец, Комитет принял к сведению представленную молдавской, румынской, польской и украинской неправительственными организациями информацию относительно заключительного решения о выдаче разрешения на продление срока эксплуатации реакторов на Южно-Украинской АЭС. |