Together with the Commonwealth of Independent States, an enlarged European Union will thus become the principal market for Ukrainian exports, although Ukraine's import dependence on the Commonwealth will continue for some time - particularly where energy supplies are concerned. |
Расширенный ЕС, таким образом, станет наряду с СНГ главным рынком украинского экспорта, хотя импортная зависимость Украины от СНГ будет довольно продолжительной из-за поставок энергоносителей. |
It also welcomed the establishment of the Ukrainian Parliament Commissioner for Human Rights (UPCHR) and noted Ukraine's initiatives to protect the rights of women and children as well as the establishment of the Community Council. |
Кроме того, он приветствовал учреждение института Уполномоченного украинского парламента по правам человека (УУППЧ) и отметил инициативы Украины по защите прав женщин и детей, а также создание Общественного совета. |
He furthermore underlined that Ukraine had abandoned its nuclear weapons in 1994, given the engagement by the signatories of the Budapest Memorandum to guarantee the territorial integrity, sovereignty and independence of the Ukrainian State. |
Кроме того, он подчеркнул, что в 1994 году Украина отказалась от своего ядерного оружия с учетом того, что стороны, подписавшие Будапештский меморандум, будут гарантировать территориальную целостность, суверенитет и независимость украинского государства. |
Ukraine, notably: the Port Community System (Local Single Window) in Odessa (see); a national Trade Facilitation Strategy; support to the Ukrainian national trade facilitation body; and other projects. |
Украина, в первую очередь: система портового обслуживания (Единое окно - локальное решение) в Одессе (см.); национальная стратегия упрощения процедур торговли; поддержка украинского национального органа, занимающегося упрощением торговых процедур; и другие проекты. |
a) recognises the Holodomor (the artificial famine of 1932-1933 in Ukraine) as an appalling crime against the Ukrainian people, and against humanity; |
а) признает Голодомор (искусственный голод 1932 - 1933 годов на Украине) в качестве ужасающего преступления против украинского народа и против человечности; |
Stopping the activities of and then banning the Communist Party of Ukraine as a component in the Communist Party of the Soviet Union has had a healthy effect in practice on the vital activities of Ukrainian society in all spheres. |
Приостановление деятельности, а затем и запрет Коммунистической партии Украины как части Коммунистической партии Советского Союза оказали оздоравливающее воздействие практически на все сферы жизнедеятельности украинского общества. |
As for those cases, there exist several statements by the EU, the USA, the Human Right organizations, public organizations both within Ukraine and from Diaspora which indicate the political constituency of all those cases. |
По комплексу этих дел есть ряд обращений Евросоюза, США, России, правозащитных организаций, украинского общества на Украине и в диаспоре - в обращениях указывается на политическую составляющую этих дел. |
In September 1939, it took part in the annexation of Western Ukraine and as of 17 September and 2 October 1939 was part of the 15th Rifle Corps of the 5th Army Ukrainian Front. |
В сентябре 1939 года принимала участие в присоединении Западной Украины и по состоянию на 17 сентября и 2 октября 1939 года входила в состав 15-го стрелкового корпуса 5-й армии Украинского фронта. |
Under his country's citizenship law, Ukrainian nationals were defined as individuals residing in Ukraine at the time of entry into force of the law, provided such individuals did not have foreign citizenship and had no objection to acquiring Ukrainian citizenship. |
Согласно закону о гражданстве его страны гражданами Украины считаются лица, проживающие в Украине в момент вступления закона в силу при условии, что эти лица не имеют иностранного гражданства и не возражают против получения украинского гражданства. |
Noting the importance of cooperation in the humanitarian sphere, Ukraine and Georgia welcome, and will encourage in every way, cultural exchanges at various levels with a view to strengthening fraternal friendship and cooperation between the Ukrainian and Georgian peoples. |
Отмечая важность сотрудничества в гуманитарной сфере, Украина и Грузия приветствуют и будут всесторонне поощрять культурные обмены на разных уровнях в целях укрепления братской дружбы и сотрудничества украинского и грузинского народов. |
The convening of international women's meetings in Ukraine testifies to the recognition by the international women's community of the achievements of the Ukrainian women's movement and the expanded role of Ukrainian voluntary organizations in the international women's movement. |
Свидетельством признания достижений украинского женского движения мировым женским сообществом и увеличения роли украинских общественных организаций в международном женском движении стало проведение в Украине международных женских форумов и встреч. |
promotion of the all-round development and functioning of the Ukrainian language as the official State language in all spheres of public life throughout the entire territory of Ukraine, as well as the languages of national minorities. |
обеспечение всестороннего развития и функционирование украинского языка как государственного во всех сферах общественной жизни, на всей территории Украины, а также языков национальных меньшинств. |
CB "PROMBEZPEKA" is designated as certification body for products of Ukrainian and foreign manufacture in compliance with Public Standard DSTU 3411-2004 in the State Certification System of Ukraine UkrSEPRO: Assignment Certificate Nº UA.P., Authorization Certificate Nº UA.PN. from 04.04.05. |
ОС "ПРОМБЕЗОПАСНОСТЬ" назначен и уполномочен как орган по сертификации продукции украинского и импортного производства в соответствии с требованиями стандарта ДСТУ 3411-2004 в Государственной Системе сертификации Украины УкрСЕПРО: свидетельство о назначении Nº UA.P., свидетельство об уполномочивании Nº UA.PN. от 04.04.05. |
The Government of Ukraine estimates that 7 per cent of its 600,000 square kilometres, an area equivalent in size to the Netherlands, has been rendered unusable, and the Ukrainian Ministry for Chernobyl further estimates that 40 per cent of its forests are contaminated. |
По оценке правительства Украины, 7 процентов территории страны, составляющей 600000 кв. км, что по размеру эквивалентно территории Нидерландов, оказались непригодными для использования, а по оценочным данным украинского министерства по делам Чернобыля, загрязнению подверглось 40 процентов лесных угодий страны. |
The Committee suggests that the Government request the United Nations Centre for Human Rights to evaluate the assistance needs of Ukraine in order that the State party might draw on the technical assistance programmes available from the Centre, in particular for the Ukrainian National Centre for Human Rights. |
Комитет указывает, что правительство может просить Центр Организации Объединенных Наций по правам человека провести оценку потребностей Украины в помощи, с тем чтобы она могла в дальнейшем воспользоваться осуществляемыми Центром программами технической помощи, в частности в рамках деятельности Украинского национального центра по правам человека. |
Maintenance of the level of traditional trade flows between Ukraine and the European Union after European Union enlargement by increasing quotas for "sensitive" Ukrainian exports to candidate countries; |
сохранение уровня традиционных товарных потоков между Украиной и ЕС после расширения ЕС путем увеличения квот на "чувствительные" товары украинского экспорта в страны - кандидаты на вступление в ЕС; |
It recommended to Ukraine to ensure the independence of the Ukrainian Parliament Commissioner for Human Rights, including financially; and to continue to combat racial and ethnic hatred, and to ensure that manifestations of racial, ethnic and religious hatred are promptly investigated and prosecuted. |
Она рекомендовала Украине обеспечить независимость Уполномоченного украинского парламента по правам человека, в том числе с финансовой точки зрения; а также продолжать борьбу с расовой и этнической ненавистью и обеспечивать оперативное расследование и преследование в случаях проявлений расовой, этнической и религиозной ненависти. |
The other Ukraine awards went to Ukrsibbank (Best Bank in Ukraine) and UBS (Best Debt House in Ukraine). |
«Стремительный рост украинского фондового рынка в текущем году доказывает, что наша работа не была напрасной», - добавил он. |
On November 19 Kyiv hosted the first contest of the best projects on Ukraine's telecom market organized in honor of the Mobile Monday Ukraine Anniversary event. |
19 ноября в Киеве прошел первый конкурс лучших проектов телеком-рынка Украины, организованный в честь юбилейного события украинского Mobile Monday. |
figures like Petro Poroshenko in Ukraine, |
от украинского лидера Петра Порошенко, |
Our company will provide storage and distribution of your product all over the Ukraine territory. |
Наша компания обеспечит сертификацию Вашей продукции для украинского рынка. |
Taras Avrakhov has been appointed Press Secretary of Ukraine's Premier and Head of the Governmental Press Service. |
Он никогда не отказывался и хоть сейчас готов дать такие показания, но в присутствии украинского адвоката. Следует учитывать специфику поставленных Генпрокуратурой 92 вопросов к Мельниченко. |
It is supported by the Encyclopedia of Ukraine and the Etymological dictionary of the Ukrainian language. |
Её указывают как основную Энциклопедия украиноведения и Этимологический словарь украинского языка. |
A multitude of churches were built all over Ukraine during his reign in the Ukrainian Baroque style. |
По всей Украине он поднял пышные церкви в стиле украинского барокко. |
Western Ukraine, which has always been closer to Europe culturally, adopted this tradition at once. |
В годы советской власти были сняты маски с корифея украинского театра Н.Садовского и академика Д.Заболотного (скульптор В.Климов), актеров М.Заньковецкой и П.Саксаганского. |