The tribunal reasoned that the underlying contract provided for the application of the law of Ukraine and that no provisions specifically limited this application to Ukraine's law governing domestic contracts. |
Суд отметил, что основной договор предусматривает применение права Украины и не содержит положений, которые бы ограничивали применимое право лишь теми нормами украинского законодательства, которые регулируют внутренние договоры. |
As Ukraine is a party to the CISG, the tribunal noted that the Convention is thus part of the law of Ukraine and is therefore the applicable law under Article 1 CISG. |
Суд определил, что, поскольку Украина является участницей КМКПТ, эта конвенция является составной частью украинского законодательства и подлежит применению на основании ее статьи 1. |
Its paragraph 17 stated that, under article 3 of the Ukrainian Act on National Minorities in Ukraine, national minorities included groups of citizens of Ukraine who were not Ukrainian by nationality but demonstrated a feeling of national self-awareness and community among themselves. |
В его пункте 17 говорится, что по статье 3 Украинского закона о национальных меньшинствах в Украине национальные меньшинства включают группы граждан Украины, которые не являются по национальности украинцами, но демонстрируют между собой чувство национального самосознания и общности. |
In its preamble, the 1996 Constitution of Ukraine states, among other things, that the Supreme Council of Ukraine adopted the Constitution on behalf of the people of Ukraine the country's citizens of all nationalities as an expression of the sovereign will of the people. |
Преамбула Конституции Украины 1996 года гласит, среди прочего, что Верховный Совет Украины принял Конституцию Украины от имени Украинского народа - граждан Украины всех национальностей и выражая суверенную волю народа. |
Vitaliy Antonov headed the Ukrainian Union of Industrialists and Entrepreneurs's commission on issues of the fuel-energy sector of Ukraine in 1999-2000. |
В 1999-2000 годах Виталий Антонов возглавлял комиссию Украинского союза промышленников и предпринимателей по вопросам топливно-энергетического комплекса. |
Article 9 of the Law of Ukraine on Environmental Protection provides for public participation in discussions concerning plans for installations that may have an adverse effect on the environment. |
Статья 9 украинского Закона об охране окружающей природной среды предусматривает участие общественности в обсуждении планов ввода в действие установок, которые могут оказать негативное воздействие на окружающую среду. |
Since my last report, the troop strength of UNAMSIL has increased to 12,718 with the arrival of a third battalion and support units from Bangladesh, the Ukraine Aviation Unit and the advance party of the Pakistani contingent. |
Со времени представления моего последнего доклада численность воинского контингента МООНСЛ возросла до 12718 человек после прибытия третьего батальона и подразделений поддержки из Бангладеш, украинского авиационного подразделения и передовой группы Пакистанского контингента. |
A draft of the Law "On Advocacy" for bringing Ukrainian legislation into compliance with European standards is now before the Verkhovna Rada of Ukraine for consideration. |
В настоящее время на рассмотрении Верховной Рады Украины находится законопроект "Об адвокатской деятельности", который направлен на приведение украинского законодательства в соответствие с европейскими стандартами. |
Ukraine calls on the United Nations, as the collective voice of the international community, to contribute to the commemoration of the sixtieth anniversary of the Convention by recognizing the Holodomor as an act of genocide against the Ukrainian people. |
Украина призывает Организацию Объединенных Наций как коллективный голос международного сообщества в рамках мероприятий, приуроченных к шестидесятой годовщине Конвенции, признать Голодомор актом геноцида против украинского народа. |
Also noteworthy is the present tension among the population of the southern and eastern regions of the Ukraine and also of the Crimean Republic caused by the status of Ukrainian as the State language. |
Необходимо отметить и имеющуюся напряженность среди населения южных и восточных регионов Украины, а также Республики Крым, вызванную государственным статусом украинского языка. |
During the consultations, many Council members voiced their support for Ukrainian unity, territorial integrity and sovereignty; agreed on the importance of restraint on the part of all political actors in Ukraine; and called for an inclusive political dialogue acknowledging the diversity of Ukrainian society. |
В ходе консультаций многие члены Совета высказались в поддержку единства, территориальной целостности и суверенитета Украины; согласились с важностью проявления сдержанности всеми политическими силами на Украине и призвали к инклюзивному политическому диалогу, признавая разнообразие украинского общества. |
The technical investigation into the shooting down is still being conducted by Ukraine; meanwhile, UNOMIG has started its own investigation into the circumstances of the helicopter flight pending the results of the Ukrainian investigation. |
Техническое расследование этого случая проводится Украиной; тем временем МООННГ начала свое собственное расследование обстоятельств, касающихся полета вертолета, в ожидании результатов украинского расследования. |
On 19 October 2003, a dispute between Ukraine and the Russian Federation caused considerable tension following the construction by the Russian Federation of a dam in the Kerch Strait near the Ukrainian island of Tuzla. |
19 октября 2003 года спор между Украиной и Российской Федерацией значительно обострился в связи со строительством Россией дамбы в Керченском проливе недалеко от украинского острова Тузла. |
Today, the team of Foyil Asset Management Ukraine consists of professionals with considerable global asset management experience and a deep understanding of the Ukrainian market's peculiarities, all of which guarantees high results and the best service. |
Команда Foyil Asset Management Ukraine - это профессионалы со значительным международным опытом управления активами и глубоким пониманием специфики украинского рынка, что является гарантией высоких результатов и наилучшего сервиса. |
Shupyk is one of the first academic and research institutions of Ukraine founded in the period of the first Ukrainian State (1917-1919), in the time of revival of Ukrainian education, science and culture. |
Шупика - это одно из первых учебных и научных учреждений Украины, основанных в период украинской государственности (1917-1919), во времена возрождения украинского образования, науки и культуры. |
The representative further explained that article 1 of the Ukrainian law on nationality had maintained the rule set forth in the Constitution of the former Soviet Union granting a single nationality to the inhabitants of Ukraine. |
Представитель далее разъяснил, что в статье 1 украинского закона о гражданстве сохранена норма, установленная конституцией бывшего Советского Союза и предусматривающая предоставление единого гражданства жителям Украины. |
The Minister for Foreign Affairs of Ukraine has sent letters to the Secretary-General of the United Nations and the President of the Security Council requesting them to take immediate steps to ensure the safety of the Ukrainian and other peace-keeping contingents. |
Министр иностранных дел Украины обратился с письмом к Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций и Председателю Совета Безопасности с просьбой принять неотложные меры для обеспечения безопасности украинского и других миротворческих контингентов. |
Thanks to the support of the Ukrainian Government and the efforts of Roma voluntary organizations in Ukraine, 19 Roma national and cultural associations have been formed; their activities focus on the development of the Roma ethnic identity, language, culture and traditions. |
Благодаря поддержке украинского государства и усилиям общественных организаций цыган в Украине образовано 19 цыганских национально-культурных объединений, деятельность которых направлена на развитие этнической самобытности, языка, культуры и традиций этого народа. |
(p) Meetings for the development of cooperation with Ukraine and visits to the Ukrainian Space Agency and the Russian establishment for the manufacture of instruments in the Russian Federation. |
р) совещания в целях развития сотрудничества с Украиной, посещение Украинского космического агентства и российского предприятия по производству аппаратуры в Российской Федерации. |
The Constitution stipulates that the State has a duty to ensure environmental safety and the maintenance of the ecological balance in the territory of Ukraine, to overcome the after-effects of the Chernobyl disaster, and to preserve the genofund of the Ukrainian people. |
В Конституции Украины определено, что обеспечение экологической безопасности и поддержание экологического равновесия на территории Украины, преодоление последствий Чернобыльской катастрофы и сохранение генофонда украинского народа являются обязанностью государства. |
Let me just refer to the President and to Ukraine in regard to the Ukrainian minority in Bosnia and Herzegovina, which is the fourth largest group in the country. |
Позвольте мне ответить Председателю и делегации Украины на вопрос в отношении украинского меньшинства в Боснии и Герцеговине, которое является четвертой по численности группой меньшинств в стране. |
The Constitution of Ukraine, adopted in 1996, and particularly chapter II, establishes the rights, freedoms and responsibilities of the individual and of citizens of the Ukrainian State. |
Конституция Украины, принятая в 1996 году, в частности Раздел II, определяет права, свободы и обязанности человека и гражданина украинского государства. |
Following the integration of the Central European and the Baltic countries into the European Union and Ukraine's isolation in the event of non-admission to WTO, the value indicators of the reduction in Ukrainian export commodities will be at least $700-900 million. |
Вследствие интеграции стран Центральной Европы и Балтии в ЕС и изоляции Украины при условии ее невступления в ВТО стоимостные показатели уменьшения украинского экспорта товаров составят по крайней мере 700-900 млн.долл. США. |
A practical way in which countries could provide support for Ukraine would be through government decisions to extend credit lines for the support of Ukrainian exports to European countries and to raise the levels of guarantees for European Union companies operating in Ukraine. |
Практической формой государственной поддержки Украины были бы правительственные решения о расширении кредитных линий для поддержки украинского экспорта в страны ЕС, увеличение объемов гарантий для компаний ЕС, которые ведут операции в Украине. |
ESTAMARA company offers qualitative household chemical and personal hygiene goods, cosmetics, shoe care and aerosol products, which are the leaders of Ukrainian market. We realize sales on the territory of Ukraine through distributors and national networks. |
Компания ESTAMARA предлагает качественные товары бытовой химии, личной гигиены, обувной косметики, товары для дома и аэрозольной продукции, которые являются лидерами украинского рынка. |