| Generating positive public image of Ukraine's leading professional associations of security and interfacing markets. | Формирование положительного имиджа ведущих профессиональных объединений украинского рынка безопасности и смежных рынков. | 
| Creation of the style and designing of web site for eminent Ukrainian politician, the President of Ukraine Viktor Yuschenko. | Создание стиля и разработка веб-сайта для выдающегося украинского политика, Президента Украины Виктора Ющенко. | 
| The State ensures the comprehensive development and functioning of the Ukrainian language in all spheres of social life throughout the entire territory of Ukraine. | Государство обеспечивает всестороннее развитие и функционирование украинского языка во всех сферах общественной жизни на всей территории Украины. | 
| The adoption on 28 June of this year of the Constitution of Ukraine has become an event of historic importance for the Ukrainian people. | Принятие 28 июня этого года конституции Украины стало событием исторического значения для украинского народа. | 
| The 1932-1933 Holodomor in Ukraine is an act of genocide of the Ukrainian people. | Голодомор 1932 - 1933 годов в Украине является актом геноцида украинского народа. | 
| Mr. Maimeskul (Ukraine) said that such phenomena were in no way typical of Ukrainian society. | ЗЗ. Г-н Маймескул (Украина) говорит, что подобные явления отнюдь не типичны для украинского общества. | 
| Outside Ukraine «Thorsat» represents television channel «INTER+», the license-cleared version of leading Ukrainian nationwide TV channel. | За пределами Украины «Торсат» представляет телеканал «ИНТЕР+», лицензионно очищенную версию ведущего украинского общенационального телеканала. | 
| The new interactive project for learning Ukrainian and Polish was presented in Ukraine and Poland. | В Украине и Польше был представлен новый интерактивный проект для изучения украинского и польского языка. | 
| "School of the Traditional Ukrainian Folk Dance" is the first in Ukraine manual on rural dances. | "Школа традиционного украинского народного танца" - первое в Украине пособие по сельским танцам. | 
| Sixth season was the most rated product of Ukrainian television in 2013 by an audience of 18 to 54 years in cities throughout Ukraine. | 6 сезон стал самым рейтинговым продуктом украинского телевидения в 2013 году по аудитории от 18 до 54 лет в городах всей Украины. | 
| For example, Ukrainian Canadians accounted for the largest Ukrainian population outside Ukraine and Russia. | Например, на украинских канадцев приходится наибольшее число украинского населения за пределами Украины и России. | 
| Yavorivskiy National Park is located in the Ukrainian Roztocze, one of the most interesting physiographic regions of Western Ukraine. | Яворовский национальный природный парк расположен на территории Украинского Расточья - одного из самых интересных физико-географических районов Западной Украины. | 
| The President of Ukraine had recently submitted a radical economic-reform programme to the Ukrainian parliament, which had in general supported it. | Президент Украины недавно представил радикальную программу экономической реформы на рассмотрение Украинского парламента, который в целом поддержал ее. | 
| In addition, 23,000 people had taken advantage of a simplified procedure for obtaining Ukrainian citizenship under a bilateral agreement between Ukraine and Uzbekistan. | Кроме того, 23000 человек воспользовались упрощенной процедурой получения украинского гражданства в соответствии с двусторонним соглашением между Украиной и Узбекистаном. | 
| Following the 1998 treaty between Ukraine and Uzbekistan, some 23,000 people had taken advantage of simplified procedures to obtain Ukrainian citizenship. | В соответствии с договором, заключенным Украиной с Узбекистаном в 1998 году, около 23 тыс. человек воспользовались упрощенными процедурами для получения украинского гражданства. | 
| Compliance with international and domestic environmental law is part of the planning for and implementation of Ukraine's international obligations for the destruction of PFM-1 anti-personnel mines and solid rocket fuel from RS22 intercontinental ballistic missiles. | Соблюдение международного и украинского экологического законодательства положено в основу планирования и выполнения международных обязательств Украины по утилизации противопехотных мин типа ПФМ-1 и твердого ракетного топлива межконтинентальных баллистических ракет РС-22. | 
| The event was supported by the Ministry of Justice of Ukraine, Ukrainian Independent Center for Political Researches and UN facilitated project "Development of Civil Society". | Мероприятие состоялось при поддержке Министерства юстиции Украины, Украинского независимого центра политических исследований и проекта ООН «Развитие гражданского общества». | 
| Mrs. Kateryna quoted a series of examples from the Ukraine 3000 Foundation's experience, demonstrating high level of social responsibility in the Ukrainian community. | Катерина Ющенко привела примеры из работы Фонда «Украина 3000», демонстрирующие высокий уровень социальной ответственности украинского общества. | 
| "the natural resources of Ukraine's continental shelf and the exclusive maritime economic zone are objects of the right of property of the Ukrainian people". | "природные ресурсы континентального шельфа и исключительной морской экономической зоны Украины являются объектами имущественного права украинского народа". | 
| the Law on Citizenship of Ukraine provided for the possibility to decline Ukrainian nationality. | Закон о гражданстве Украины предусматривает возможность отказа от украинского гражданства. | 
| I would like also to thank the distinguished Ambassador of Ukraine and his delegation for their excellent work and wisdom during the Ukrainian presidency of the Conference. | Я хотел бы также поблагодарить уважаемого посла Украины и его делегацию за превосходную работу и за мудрость в ходе украинского председательства на Конференции. | 
| In 2016, he initiated the organization of annual days of Ukrainian cinema UKRAINE ON FILM in the cultural center BOZAR in Brussels, Belgium. | В 2016 году выступил инициатором проведения ежегодных дней украинского кино UKRAINE ON FILM в культурном центре BOZAR в Брюсселе, Бельгия. | 
| Ambassador Herbst implemented his strategy by focusing on readying trainers and educators in the communications discipline, including Ukraine's Center for Ukrainian Reform Education and Kiev non-governmental organization Telekritika. | Посол Хербст реализовал свою стратегию, сосредоточившись на подготовке тренеров и педагогов в области коммуникационных дисциплин, в том числе в Украинский центр реформы украинского образования и киевская неправительственная организация «Телекритика». | 
| It operated from January 4, 1919 on the territory of Ukraine as part of the Ukrainian Front. | С 4 января 1919 года Украинская советская армия участвовала в боевых действиях на территории Украины в составе Украинского фронта. | 
| Similarly, in eastern Ukraine, Russian speakers have complained of the growing use of the Ukrainian language in the schools and in the media. | В восточных районах Украины русскоязычные жители жалуются на все более широкое использование украинского языка в школах и средствах массовой информации. |