Moreover, the Tunisian courts are committed to taking a strong line, in the rare criminal cases that come before them, against all propaganda in favour of any kind of religious or racial hatred and discrimination. |
С другой стороны, судебные органы Туниса обязались при рассмотрении редких уголовных дел такого рода выносить строгие наказания за любую пропаганду, поощряющую любые формы ненависти и религиозной и расовой дискриминации. |
In this regard, Tunisian legislation conforms to the rules prescribed by ILO Convention No. 118 concerning Equality of Treatment of Nationals and Non-Nationals in Social Security, which has been ratified by Tunisia. |
В этом плане законодательство Туниса соответствует нормам, установленным в Конвенции Nº 118 МОТ о равноправии в области социального обеспечения, которую ратифицировал Тунис. |
It takes as its starting point the Tunisian Constitution of 1 June 1959 which, in its preamble, recognizes that the State owes each and every citizen the "right to work" and welfare. |
Этот исходный принцип закреплен в Конституции Туниса от 1 июня 1959 года, в преамбуле которой признается, что государство обязано обеспечить "право на труд" и социальную защиту каждому гражданину. |
However, the Council remains an advisory body that can only be invoked by the Head of State, to the exclusion of other governmental or parliamentary bodies or Tunisian citizens. |
Вместе с тем Конституционный совет остается консультативным органом, обращаться в который может лишь глава государства, но не какие-либо другие правительственные или парламентские органы и граждане Туниса. |
The meeting provided the opportunity to hand over the presidency to the Tunisian Minister of Transport, who will preside over the Group for the next two years. |
На совещании прошла передача полномочий Председателя министерству транспорта Туниса, которое стало новым Председателем Группы на два следующих года. |
The Tunisian Minister also invited Member States to carefully consider all the dimensions of this issue, in order to arrive at a consensus through a well considered, calm debate. |
Министр Туниса также призвал государства-члены тщательно рассмотреть все аспекты этого вопроса, с тем чтобы достичь консенсуса на основе взвешенного и спокойного обсуждения. |
There were three main aspects to the programme: first, to strengthen and diversify the country's institutional framework; second, to provide the capability of intervention, especially through the use of technical centres; and, third, to contribute to Tunisian industrial services. |
Программа преследует три основных цели: во-первых, укрепить и диверсифицировать национальную организационную структуру; во-вторых, обеспечить потенциал принятия конкретных мер, особенно силами технических центров; и в-третьих, содействовать укреплению промышленных служб Туниса. |
He says that, at the age of 18, he was taken on as an administrative assistant in the security service of the Tunisian Ministry of the Interior. |
Он утверждает, что в восемнадцатилетнем возрасте он был принят на работу в качестве административного помощника в службу безопасности Министерства внутренних дел Туниса. |
The elections to the Chamber of Councillors on 3 July 2005 marked a fresh step towards enhancement of the participation of the Tunisian people in public life and the consolidation of democratic pluralism. |
Выборы в Палату советников 3 июля 2005 года стали новым этапом на пути к расширению участия граждан Туниса в государственной жизни и усилению плюралистского демократического опыта. |
He endorsed the Tunisian proposal to hold an international seminar under United Nations auspices with a view to the elaboration of a binding code of conduct on counter-terrorism. |
Оратор одобряет предложение Туниса о проведении международного семинара под эгидой Организации Объединенных Наций в целях выработки обязывающего кодекса поведения в связи с борьбой с терроризмом. |
We take this opportunity to reaffirm our major commitment to securing the gains already made so that the Tunisian people can enjoy a better future, thereby responding to their deepest aspirations for a democratic, fair, free, united and developed system of Government. |
Мы хотели бы, пользуясь возможностью, подтвердить нашу серьезную готовность закрепить уже достигнутый успех, чтобы население Туниса в будущем жило в лучших условиях, и поэтому мы пытаемся удовлетворить их самые заветные чаяния в отношении создания демократической, справедливой, свободной, единой и развитой государственной системы. |
Individuals whose names appeared on the list of individuals and entities associated with Al-Qaida and the Taliban were prohibited from entering or transiting through Tunisian territory. |
Лицам, имена которых фигурируют в списке лиц и организаций, связанных с «Аль-Каидой» и «Талибаном», запрещено въезжать в пределы территории Туниса или проезжать через нее. |
On 14 February 2013, the State party reiterated its previous observations adding that under article 121 of the Tunisian Procedural Code, an investigation by the instructing judge can only be retriggered in the event of new elements. |
14 февраля 2013 года государство-участник вновь высказало свои предыдущие замечания, добавив, что согласно статье 121 Процессуального кодекса Туниса расследование, проводимое следственным судьей, может быть возобновлено только в случае возникновения новых обстоятельств. |
1.1 The complainants are M.A.H. (born in 1953) and his spouse, F.H. (born in 1957), both Tunisian nationals. |
1.1 Заявителями являются М.А.Х. (родившийся в 1953 году) и его супруга Ф.Х. (родившаяся в 1957 году), оба граждане Туниса. |
Another Tunisian initiative that calls for establishing bonds of friendship, cooperation and mutual esteem among peoples regardless of race, culture or faith is the Ben Ali Chair for Dialogue of Civilizations and Religions. |
Другой инициативой Туниса, призывающей к установлению уз дружбы, сотрудничества и взаимоуважения между народами независимо от их расы, культуры или вероисповедания, стало создание Кафедры диалога между цивилизациями и культурами имени бен Али. |
Ms. Goonesekere said that the Committee appreciated the changes in Tunisian nationality law and looked forward to the time when Tunisia's laws were in harmony with the Convention and that country could withdraw its reservations regarding article 9, paragraph 2. |
Г-жа Гунесекере говорит, что Комитет высоко оценивает изменения, внесенные в законодательство Туниса о гражданстве, и надеется, что наступит время, когда тунисские законы будут приведены в соответствие с Конвенцией, и страна сможет снять свои оговорки по пункту 2 статьи 9. |
Tunisia nevertheless considered the League to be a national asset and hoped that its members would reach an understanding so that it could take its rightful place in Tunisian civil society as a defender of human rights. |
Тем не менее, Тунис считает Лигу своим национальным достоянием и надеется, что ее члены договорятся друг с другом и Лига займет в гражданском обществе Туниса принадлежащее ей по праву место защитника прав человека. |
Take, for example, the judgement handed down by the El Jadida court of first instance in a case in which the victim was a Tunisian national and the perpetrator was prosecuted for incitement to discrimination. |
Взять, к примеру, решение, принятое судом первой инстанции Эль-Джадиды по делу, в котором потерпевшим являлся гражданин Туниса, а против обвиняемого было возбуждено преследование за подстрекательство к дискриминации. |
With regard to the question of equality in relation to inheritance rights, the Government of Tunisia reiterates its commitment to safeguarding the advances achieved by Tunisian women and strengthening their rights. |
В отношении вопроса, касающегося равноправия в области наследования, правительство Туниса вновь заявляет о своей приверженности сохранению всех имеющихся достижений тунисских женщин и укреплению их прав. |
As explained during the presentation of the fourth periodic report before the Committee, the Tunisian legislature has addressed the problem of domestic violence, combining strict corrective measures with a spirit of tolerance, while considering the interests of the family to be paramount. |
Как было пояснено в ходе представления четвертого доклада Туниса КЛДЖ, тунисский законодатель обратил внимание на проблему супружеского насилия и попытался решить ее с учетом необходимости строгого наказания виновных и одновременно в духе терпимости, руководствуясь высшими интересами семьи. |
Mr. Hachani (Tunisia) (spoke in French): The Tunisian delegation sets great store by the agenda item before us today, and takes this opportunity to express its appreciation for the quality of the reports produced on the issues under consideration. |
Г-н Хашани (Тунис) (говорит по-француз-ски): Делегация Туниса возлагает большие надежды на результаты рассматриваемого сегодня пункта повестки дня и хотела бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы воздать должное качеству доклада по рассматриваемым вопросам. |
Delegates to the second phase of the World Summit on the Information Society included parliamentarians from 29 countries attending a parliamentary meeting organized by IPU and the Tunisian Chamber of Deputies, in cooperation with UNESCO. |
В число делегатов на втором этапе Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества входили парламентарии из 29 стран, прибывшие на парламентское совещание, организованное МПС и Палатой депутатов Туниса в сотрудничестве с ЮНЕСКО. |
A border measure has been instituted to prevent the entry into or transit through Tunisian territory of all the persons mentioned in the new United Nations list dated 14 March 2002 and including 212 persons. |
Были приняты меры по охране границы, с тем чтобы не допустить въезда на территорию Туниса или транзита через нее всех лиц, перечисленных в новом перечне Организации Объединенных Наций от 14 марта 2002 года, куда включены 212 человек. |
The Tunisian comprehensive bill on the combating of terrorism criminalizes the acceptance of deposits made under an assumed name and requires that the authorities be provided with any information relating to transactions or dealings possibly connected with terrorist crimes or involving the perpetrators of such crimes. |
Всеобъемлющий законопроект Туниса о борьбе с терроризмом предусматривает уголовную ответственность за получение вкладов, сделанных под вымышленным именем, и требует, чтобы власти предоставляли любую информацию, касающуюся сделок или операций, предположительно связанных с преступлениями терроризма, или участием в них лиц, совершивших такие преступления. |
According to journalist Barbara Slavin, reporting for Al Monitor on August 5, 2014, Tunisian President Moncef Marzouki stated that two million Libyans, or one third of the pre NATO intervention population of Libya, have taken refuge in Tunisia. |
Согласно статье Барбары Слевин, напечатанной в Al Monitor 5 августа 2014 президент Туниса Монсеф Марзуки упомянул о двух миллионах ливийцев, то есть трети населения страны до вмешательства НАТО, которые нашли временное убежище в Тунисе. |