The amendments of 1993 and 2002 to the Nationality Code had made it possible for a Tunisian woman married to a non-Tunisian to register her children of the marriage as Tunisians even if they were not born in the country. |
Поправки 1993 и 2002 годов к Кодексу о гражданстве сделали возможным для женщины Туниса, находящейся замужем за негражданином Туниса, регистрировать своих детей от брака в качестве тунисцев, даже если они не были рождены в стране. |
The Government of Tunisia expresses its reservation with regard to the provisions of article 9, paragraph 2, of the Convention, which must not conflict with the provisions of chapter VI of the Tunisian Nationality Code. |
Правительство Туниса делает оговорку относительно положений пункта 2 статьи 9 Конвенции, которые не должны противоречить положениям главы VI тунисского Кодекса о гражданстве. |
On 29 October 2013, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) participated in a conference on the new Tunisian counter-terrorism draft law organized by the Ministry of Human Rights and Transitional Justice of the Government of Tunisia. |
29 октября 2013 года представители Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) участвовали в конференции, посвященной новому проекту закона о борьбе с терроризмом в Тунисе, организованной министерством по правам человека и переходной юстиции правительства Туниса. |
The Tunisian Constitution of 1959 stipulated the equality of men and women before the law, granted Tunisian women the right to vote and stand for public office, and recognized their right to limit and space their children's births. |
З. Конституция Туниса 1959 года предусматривает равенство мужчин и женщин перед законом, предоставляет тунисским женщинам право голоса и право выставлять свои кандидатуры на выборные должности и признает их право ограничивать число своих детей и определять промежутки между их рождением. |
With respect to Tunisia's declaration in connection with article 15 regarding choice of residence and domicile, under the Constitution, Tunisian women, like Tunisian men, were free to choose their place of residence. |
Касаясь заявления Туниса в связи со статьей 15 о выборе места проживания и домициля, оратор говорит, что в соответствии с конституцией тунисские женщины, так же как и тунисские мужчины, имеют свободу выбора своего места проживания. |
2.8 On 8 July 2010, the German Ministry of Foreign Affairs sent a note verbale to the Tunisian embassy in Berlin in which it confirmed the Government's consent to the extradition of Mr. Abichou. |
2.8 8 июля 2010 года Министерство иностранных дел Германии направило посольству Туниса в Берлине вербальную ноту, в которой подтверждалось согласие Германии на выдачу Онси Абишу. |
The two decisions of 27 June 2009 delivered by the Tunisian court of first instance both referred to the use of torture against Mohamed Zaied and Mohamed Jelouali, which had been reported by their lawyers and used as an argument for the defence. |
В двух решениях от 27 июня 2009 года, вынесенных судом первой инстанции Туниса, упоминается применение пыток в отношении Мохамеда Зайеда и Мохамеда Джелуали, о котором заявили их адвокаты и которое было приведено как аргумент защиты. |
The Committee gives due weight to the information provided and documented by the complainant on this subject, including the testimony of the two defendants themselves and the complaints of torture that they lodged with the Tunisian courts, which were dismissed without verification or investigation. |
Комитет придает большое значение сведениям на эту тему, которые были представлены и документально оформлены заявительницей, в частности свидетельствам самих обоих обвиняемых и их жалобам на применение пыток, переданным в судебные органы Туниса, которые были отклонены без проверки и расследования. |
The source is of the opinion that the draft Tunisian constitution does not clearly establish that any restrictions on the freedom of expression must be manifestly necessary and proportionate to the purpose of the restriction. |
По мнению источника, проект конституции Туниса не содержит четких положений о том, что ограничения свободы выражения мнений должны быть однозначно необходимы и соразмерны целям ограничения. |
Despite the availability of foreign funds, the low level of foreign direct investment and tourism owing to political uncertainty placed the Tunisian economy under further foreign exchange constraints in 2013. |
Несмотря на доступность иностранных финансовых средств, снижение уровня прямых иностранных инвестиций и туризма, вызванное состоянием политической неопределенности, привело в 2013 году к дальнейшему усилению нехватки иностранной валюты в экономике Туниса. |
The outcomes of such assistance include the return to Tunisia of $28.8 million from Lebanon, after the StAR Initiative facilitated contacts between the authorities and built the capacity of Tunisian authorities to prepare improved requests for assistance. |
В частности, благодаря такой помощи Тунису из Ливана было возвращено 28,8 млн. долл. США после того, как в рамках Инициативы СтАР были предприняты усилия по налаживанию контактов между властями обеих стран и наращиванию потенциала властей Туниса в более четком оформлении просьб об оказании помощи. |
It was committed to upholding human rights and agreed with the assertion in the report that the Tunisian experience proved that equality, the environment and human rights were better measures of development than economic growth. |
Правительство ее страны привержено защите прав человека и согласно с содержащимся в докладе утверждением о том, что опыт Туниса показывает, что равенство, сохранение окружающей среды и защита прав человека являются более действенными инструментами развития, чем экономический рост. |
She welcomed the statutory amendments introduced in recent years but noted that the Government might want to consider additional amendments, given that the provisions of the Tunisian Press Code might prevent journalists from voicing their opinions about the performance of government agencies. |
Она приветствует принятие в последние годы поправки к законам, но отмечает, что правительство, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о дополнительных поправках, учитывая, что положения Кодекса законов о печати Туниса могут воспрепятствовать тому, чтобы журналисты высказывали свое мнение о работе правительственных учреждений. |
To implement this approach, the international community adopted the Tunisian initiative to set up a world solidarity fund to fight poverty and exclusion and to lay the foundations for a more equitable and solidarity-based vision for development. |
Для реализации этого подхода международное сообщество одобрило инициативу Туниса о создании глобального фонда солидарности для борьбы с нищетой и изоляцией и возведения фундамента более справедливого и основанного на солидарности видения развития. |
The repercussions of 11 September 2001 have exacerbated the effect of those losses for the Tunisian economy and have caused the Government of Tunisia to redouble its efforts and seek means capable of easing the burden caused by these repercussions. |
Последствия событий 11 сентября 2001 года усугубили воздействие этого эмбарго на экономику Туниса и вынудили правительство страны удвоить его усилия, направленные на поиски средств, способных облегчить те трудности, которые были вызваны последствиями упомянутых событий. |
With regard to the 212 elements included in the list adopted by the United Nations Sanctions Committee on Afghanistan, dated 14 March 2002, a border measure was adopted requiring that all the above-mentioned elements be prevented from entering into or travelling through Tunisian territories. |
Что касается 212 элементов, включенных в список, утвержденный Комитетом по санкциям по Афганистану Организации Объединенных Наций 14 марта 2002 года, то были приняты меры пограничного контроля с целью воспрепятствовать въезду в страну всех вышеупомянутых элементов или их передвижению по территории Туниса. |
Section 305 of the Code of Criminal Procedure does not relate to asylum but to the competence of the Tunisian courts to consider serious and less serious offences committed abroad. |
Раздел 305 Уголовно-процессуального кодекса касается не предоставления убежища, а компетенции судов Туниса рассматривать серьезные и менее серьезные правонарушения, совершенные за границей. |
The Algerian, Moroccan, and Tunisian governments would show their engagement with their peoples' future, and Europeans would demonstrate that they are ready to implement the principles they proclaim. |
Правительства Алжира, Марокко и Туниса показали бы этим, что им не безразлично будущее их народов, а европейцы продемонстрировали бы, что готовы реализовывать декларируемые ими принципы. |
He thanked President Zine El Abidine Ben Ali and the Tunisian people for the warm reception and generous hospitality provided and commended the achievements made in the development of the Union during the presidential term of the Republic of Tunisia. |
Он поблагодарил президента Зина аль-Абидина бен Али и народ Туниса за теплый прием и радушное гостеприимство и дал высокую оценку достижениям в области развития Союза в тот период, когда функции Председателя выполняла Тунисская Республики. |
The CHAIRMAN agreed with the Tunisian representative's observations, particularly regarding the importance of ensuring that the constructive spirit that had reigned during the Committee's plenary meetings continued in the informal consultations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ соглашается с замечаниями представителя Туниса, особенно в том, что касается необходимости сохранения в ходе неофициальных консультаций духа конструктивного сотрудничества, который преобладал в ходе пленарных заседаний Комитета. |
As regards the protecting of children, Tunisian policy is committed to preserving the stability of the family, improving its living conditions and to ensuring the discharge by parents of their responsibilities towards their children. |
В вопросе об охране детей политика Туниса направлена на сохранение стабильности семьи, улучшения условий ее жизни и обеспечение ответственности родителей по отношению к своим детям. |
In the field of development, the Tunisian strategy is based on the human element within a comprehensive vision that embraces all segments of society, and aims at building a balanced and unitary society. |
В области развития стратегия Туниса основывается на человеческом факторе в рамках всеобщего видения, которое охватывает все пласты общества и нацелено на создание сбалансированного и унитарного общества. |
Tunisian non-governmental organizations have taken many decisions and initiatives for the benefit of children and families in Rwanda and Bosnia and Herzegovina to help them surmount the difficulties they are now facing and to provide them with some of their basic needs. |
Неправительственные организации Туниса приняли многочисленные решения и выступили с инициативами, имеющими целью оказать помощь детям и семьям в Руанде и Боснии и Герцеговине, чтобы помочь им преодолеть те трудности, которые они переживают в настоящее время, и чтобы удовлетворить часть их основных потребностей. |
Mr. TAPIA (Chile) endorsed the proposal for the integration of the two organs but agreed with the Tunisian delegation that such integration should, to start with, be functional, pending a decision by the General Assembly on structural integration. |
Г-н ТАПИА (Чили) присоединяется к предложению об объединении двух органов, но, как указала делегация Туниса, это объединение на первоначальном этапе должно носить функциональный характер в ожидании принятия Генеральной Ассамблеей решения о структурном объединении. |
The Ambassador and Permanent Representative of Tunisia to the United Nations has the honour to report that, in Tunisia, the arms trade is strictly regulated and that military equipment purchased by the Tunisian army may not be re-exported, which requirement Tunisia has always observed. |
Посол и Постоянный представитель Туниса при Организации Объединенных Наций имеет честь довести до ее сведения информацию о том, что торговля оружием в Тунисе является строго регламентированной и что военная техника, приобретаемая тунисской армией, не может быть реэкспортирована, и Тунис всегда соблюдал это обязательство. |