1975-1981: Head of Tunisian delegation at all WFC sessions and at preparatory meetings. |
1975-1981 годы, глава делегации Туниса на всех сессиях ВПС и на подготовительных совещаниях |
The State party points out that the Tunisian courts have always acted systematically to remedy deficiencies in the law on acts of torture. |
Государство-участник напоминает, что суды Туниса систематически принимали меры по восстановлению любого нарушения законов о пресечении применения пыток. |
This tribute is not circumstantial, because the Tunisian delegation and a great many intellectuals in our country hold you in high esteem. |
Это не просто слова, ибо Вы пользуетесь большим уважением среди членов делегации Туниса и в среде интеллектуалов в моей стране. |
The competent Tunisian authorities have issued the following decisions: |
Компетентные власти Туниса приняли следующие решения: |
The use of these types of equipment within Tunisian territory shall be prohibited. |
использование подобного рода оборудования на территории Туниса запрещается; |
We will spare no effort to enable the Tunisian people to elect their representatives in a popular, free, pluralistic, transparent and fair fashion. |
Мы приложим все усилия для того, чтобы позволить народу Туниса избрать своих представителей в ходе всенародных, свободных, плюралистических, транспарентных и справедливых выборов. |
The Tunisian people have the right to those funds and are in urgent need of them during this critical period fraught with tremendous economic and social challenges. |
Народ Туниса имеет право на эти средства и безотлагательно нуждаются в них в течение этого критического периода, чреватого огромными экономическими и социальными проблемами. |
CMA further stated that the Constitution, the Tunisian National Pact and the Child Protection Code denied the existence of an Amazigh people and culture. |
ВКА отметил, что Конституция, Национальный пакт Туниса и Кодекс законов о защите детей отрицают существование амазигов. |
In the area of civil rights, the principle of equality between men and women is expressly guaranteed by the Tunisian Constitution and legislation. |
Что касается гражданских прав, то в текстах Конституции и законодательства Туниса прямо гарантируется принцип равенства между мужчинами и женщинами. |
Article 1 prescribes that any Tunisian national wishing to travel abroad must be in possession of a national travel document. |
В соответствии с требованиями статьи 1 любой гражданин Туниса, желающий отправиться за границу, должен иметь при себе проездной документ, оформленный в стране. |
The United States of America saluted the Tunisian people for initiating a transition to democracy and inspiring a wave of democratization across the Middle East. |
Делегация Соединенных Штатов Америки приветствовала избрание народом Туниса пути перехода к демократии и вызванную им волну демократизации по всему Ближнему Востоку. |
Tunisia called upon the relevant international actors to support efforts to recover assets belonging to the Tunisian people that had been diverted by the former President and his family. |
Тунис призывает соответствующих международных субъектов поддержать усилия по возвращению активов, принадлежащих народу Туниса, которые были вывезены бывшим президентом и его семьей. |
In respect of the right to health, Tunisian health legislation is based upon a number of principles, including the principle of non-discrimination between patients. |
Что касается права на здравоохранение, то санитарное законодательство Туниса основывается на определенном числе принципов, среди которых - принцип недопущения дискриминации по отношению к больным. |
Questions were asked by the reviewers and from the floor and replies given by the Tunisian delegation in respect of several issues arising from the report. |
Делегация Туниса ответила на вопросы экспертов и участников сессии относительно нескольких проблем, поднятых в докладе. |
3.7 In conclusion, the complainant alleges that Tunisian legislation theoretically provides remedies for individuals in situations like hers, but in practice they are futile and inadequate. |
3.7 В заключение заявительница утверждает, что теоретически в законодательстве Туниса предусмотрены средства правовой защиты для лиц, попавших в подобную ситуацию, но на практике они оказываются недейственными и неадекватными. |
The Special Representative expressed concern that the decision to freeze foreign funds was meant to jeopardize the independence of the Tunisian human rights organization. |
Специальный представитель выразил обеспокоенность по поводу того, что решение о замораживании зарубежных средств фактически направлено на подрыв независимости данной правозащитной организации Туниса. |
He emphasized the key role that cooperation from other Governments and international organizations, including UNCTAD, had played in the effective implementation of Tunisian competition policy. |
Он подчеркивал ключевую роль, которую сотрудничество с другими правительствами и международными организациями, включая ЮНКТАД, играет в эффективном проведении политики Туниса в области конкуренции. |
The first area concerned the upgrading of national enterprises to help them meet the challenges of globalization and the opening up of the Tunisian economy. |
Прежде всего речь идет о модернизации национальных предприятий, с тем чтобы помочь им справиться с вызовами глобализации, и затем сделать экономику Туниса открытой. |
Under the Tunisian constitution, international treaties, once ratified, became part of the national legal order and a source of mandatory law that prevailed over legislation. |
В соответствии с Конституцией Туниса международные договоры после их ратификации становятся частью национальной правовой системы и источником обязательных к исполнению норм, превалирующих над внутригосударственным законодательством. |
4.2 The State party notes that Onsi Abichou, of French and Tunisian nationality, was sentenced in absentia to life imprisonment on several counts of large-scale smuggling and drug trafficking. |
4.2 Государство-участник напоминает, что Онси Абишу, имеющий гражданство Франции и Туниса, был заочно осужден к пожизненному тюремному заключению по нескольким пунктам обвинения, связанным с незаконным оборотом наркотиков и с контрабандой в крупных размерах. |
In the article 34 notification, the Claimant was requested to clarify the basis upon which it seeks compensation on behalf of the 14 Tunisian nationals. |
В уведомлении, направленном в соответствии со статьей 34, содержалась просьба к заявителю разъяснить основания, исходя из которых он добивается компенсации от имени 14 граждан Туниса. |
In addition, Tunisian criminal law applies deterrent provisions to those who violate these arrangements, in support of the national effort aimed at regulating this sector. |
Кроме того, в уголовном праве Туниса содержатся положения, сдерживающие потенциальных преступников от нарушения этих установленных правил, в поддержку национальных усилий, направленных на нормативное регулирование этой отрасли. |
9.1 On 31 July 2007, the State party said that Tunisian legislation provides for severe penalties against perpetrators of torture and ill-treatment. |
9.1 31 июля 2007 года государство-участник заявляет, что в законодательстве Туниса предусмотрены суровые санкции в отношении лиц, виновных в применении пыток и в жестоком обращении. |
The complainant has brought an independent civil action for damages before Tunisian courts. On 1 March 2013, the State authorities have proceeded to the exhumation of the body of the deceased. |
Податель жалобы предъявил независимый гражданско-правовой иск о возмещении ущерба в суды Туниса. 1 марта 2013 года власти государства преступили к эксгумации тела покойного. |
Mr. Jabeur Mejri, a Tunisian national born on 23 August 1984, usually resides in Al-salam Street, Al Zahraa, Mahdia, Tunisia, where he works as a blogger. |
Жабер Межри гражданин Туниса, родился 23 августа 1984 года, обычно проживает по адресу: улица Аль-салам, Аль-захра, Махдия (Тунис), где работает блоггером. |