But I wouldn't mind watching my mom's head explode while I try explaining it to her. |
Но я буду не против, если голова моей матери взорвется, когда я буду пытаться объяснить ей все. |
No matter how hard you try you won't be able to escape the truth of what you were. |
Не важно, как сильно ты будешь пытаться - ...ты не сможешь избежать правды о том, кем ты была. |
They can try it again and try it again, and this really becomes much more engaging. |
Они могут пытаться ещё и ещё, и всё это становится ещё более привлекательным. |
I don't know for sure, but I think at this point it's sort of almost embarrassing not to at least try. |
Точно не знаю, но думаю, что мы дошли до точки, когда хотя бы не пытаться, будет почти неприлично. |
They can try it again and try it again, and this really becomes much more engaging. |
Они могут пытаться ещё и ещё, и всё это становится ещё более привлекательным. |
I mean, half of you can't even do it and won't even try. |
Половина из вас не сможет это повторить и даже не будет пытаться. |
If you don't give it a try, it might just pass you by. |
Если не станешь пытаться, то, возможно, всё обойдется. |
The Board stressed that Customs authorities should try, as far as possible, to disseminate and make use of information on "invalid" or "invalidated" TIR Carnets for the purpose of prevention of Customs fraud. |
Совет подчеркнул, что таможенным органам в максимально возможной степени следует пытаться распространять и использовать информацию о "недействительных" или "аннулированных" книжках МДП для целей предотвращения таможенного мошенничества. |
I will try not to repeat what has already been said by the European Union, but I would like to make remarks on some issues on the disarmament agenda and the work that lies ahead. |
Я не буду пытаться повторять то, что уже было сказано Европейским союзом, но мне хотелось бы высказать несколько замечаний по некоторым проблемам разоруженческой повестки дня и по предстоящей работе. |
And no man, whether he's a politician or a general, should try. |
И никто, ни политик ни генерал, не должен и пытаться. |
Well, if you don't think we can, maybe we shouldn't try. |
Если вы думаете, что не сможем, тогда, может, не стоит пытаться. |
One of the many things Scarlet hates about me is my inability to lose my temper, so I won't even try now. |
А потом- Одна из многих вещей, которые Скарлет во мне ненавидит, это то, что я никогда не выхожу из себя, так что я не буду даже пытаться. |
Okay, well, we all know that I stink at speeches, so I won't even try. |
Всем известно, что я ужасный оратор, так что и пытаться не буду. |
At the same time, the Working Party considered that it was important to monitor the implementation of the Vienna Conventions and of the European Agreements supplementing them in order to be able to identify possible problems and try consequently to eliminate them through the established amending procedure. |
В то же время Рабочая группа указала на важность контроля за осуществлением Венских конвенций и дополняющих их Европейских соглашений, с тем чтобы она могла выявлять возможные проблемы и соответствующим образом пытаться устранять их посредством установленной процедуры внесения поправок. |
Wherever the poorest have been condemned to feeling useless, economic autonomy must be no less of a priority than creating opportunities where they can meet people from other backgrounds in order to learn from one another and try their hands together at creative activities. |
Везде, где самые неимущие обречены испытывать чувство своей ненужности, экономической самостоятельности должно уделяться не меньше внимания, чем созданию возможностей для того, чтобы они могли встречаться с людьми из другой среды, и учиться друг у друга и пытаться объединить свои усилия в созидательной деятельности. |
The effort to understand the successful development of these markets, particularly in emerging economies, has made it clear that the financial sector will try constantly to obtain exemptions from rules that limit profitability, so regulation must be seen as an evolutionary process. |
Анализ примеров успешного развития этих рынков, особенно в странах с формирующейся экономикой, со всей очевидностью показал, что финансовый сектор будет постоянно пытаться добиться исключений из тех правил, которые ограничивают прибыль, и поэтому регулирование следует рассматривать как процесс эволюционный. |
Okay, well, we all know that I stink at speeches, so I won't even try. |
Ну что, все знают, что я не умею толкать речи, не буду даже пытаться. |
If all I do is try, that means I don't truly believe I can succeed. |
Если всё что я могу - это лишь пытаться, это значит, я не верю в успех. |
It'll be fun to watch her try not to lose it. |
Хочу понаблюдать, как она будет пытаться ее не потерять |
In other words, we must try, where appropriate, to find new strategies and new approaches with regard to arms control and disarmament. |
Иными словами, мы должны пытаться искать, где это необходимо, новые стратегии и новые подходы к контролю над вооружениями и разоружению. |
It's an equation with very many known unknowns, but if we do not try at least to mitigate these issues, the known unknowns will continue challenging all partial solutions. |
Это уравнение с очень многими неизвестными, но если мы не будем пытаться по крайней мере смягчить эти проблемы, то известные неизвестные продолжат оспаривать все частичные решения. |
You won't try anything with Mom, right? |
А маму ты больше не будешь пытаться вернуть? |
but next time you're fixing the past, try not to break the present. |
Но в следующий раз, когда будешь пытаться исправить прошлой, попытайся не испортить будущее. |
you can try as much as you would like to get your revenge. |
что ты можешь сколько угодно пытаться отомстить. |
Algeria could not be an uninvolved observer and try at the same time to prejudice the outcome of the negotiations, by imposing its point of view on the delegations that were negotiating. |
Алжир не может выступать в роли незаинтересованного наблюдатели и в то же время пытаться повлиять на исход переговоров, навязывая свою точку зрения участвующим в них делегациям. |