This can operate at two levels: first, to warn of tensions in the community that can trigger conflict; and, secondly, to alert the international community to situations that might lead to an escalation of violence against civilians and result in a humanitarian crisis. |
Она может действовать на двух уровнях: во-первых, предупреждать о существующей в обществе напряженности, способной спровоцировать конфликт; и, во-вторых, привлекать внимание международного сообщества к ситуациям, которые могут привести к эскалации насилия в отношении гражданских лиц и вызвать гуманитарный кризис. |
But the recent financial crises in Asia and the Russian Federation have also shown that international capital movements are inherently instable and can trigger severe financial crises, with attendant severe economic and social costs. |
Однако недавние финансовые кризисы в Азии и России также показали, что международные перемещения капитала являются по своей сути нестабильными и могут спровоцировать острый финансовый кризис, сопровождающийся значительными экономическими и социальными издержками. |
The greatest threats in the short run appear to be the possibility that some of the imbalances currently in evidence in the international economy could trigger a traumatic adjustment that could drive down world GDP, and heightened global uncertainty. |
В краткосрочной перспективе самой серьезной угрозой, как представляется, является то, что некоторые диспропорции, существующие сегодня в мировой экономике, могли бы спровоцировать болезненную корректировку, что в свою очередь могло бы привести к снижению мирового ВВП и усилить глобальную неопределенность. |
Conveying to the Secretary-General its concern with development aspects that may trigger violence, such as youth unemployment, or aggravate situations of conflict, and requesting information on it. |
доведение до сведения Генерального секретаря своей озабоченности по поводу аспектов развития, способных спровоцировать насилие, таких как безработица среди молодежи, или усугубить конфликт, вместе с просьбой представить информацию об этом; |
As such, price movements in metals could trigger the sale of a contract regardless of the underlying supply and demand factors operating, say, in markets for agricultural commodities, thus increasing price volatility. |
Таким образом, изменение цен на металлы может спровоцировать продажу контракта вне зависимости от основополагающих факторов предложения и спроса, действующих, скажем, на рынках сельскохозяйственных товаров, и тем самым усилить неустойчивость цен. |
There is no doubt that the lack of stability due to the presence of nuclear facilities outside the comprehensive safeguards regime demands a more effective response, as this situation threatens to trigger an arms race that would endanger the security and stability of the entire region. |
Вне сомнения, нестабильность, вызванная существованием ядерных объектов, не поставленных под режим всеобъемлющих гарантий, требует более действенных мер, поскольку эта ситуация способна спровоцировать гонку вооружений, поставив под угрозу безопасность и стабильность всего региона. |
Changes in market sentiments and investor confidence could trigger a hard landing for the dollar and a disorderly adjustment of global imbalances, threatening prospects for the global economy and future growth. |
Изменения в настроениях рынка и доверии инвесторов могут спровоцировать «жесткую посадку» для доллара и неупорядоченную корректировку диспропорций в мировой экономике, угрожая перспективам мировой экономики и будущему росту. |
Over-utilization of water flows can trigger an environmental crisis, as it can result in drastic deterioration of water quality and human health, scaled desertification and soil salinity, as well as a decrease in biological and landscape variety. |
Так, экологический кризис может спровоцировать чрезмерная эксплуатация водных ресурсов, поскольку она может привести к резкому падению качества воды и ухудшению состояния здоровья людей, масштабному опустыниванию и засоленности почвы, а также к утрате биологического и ландшафтного разнообразия. |
The delegation expressed concern about the current unbalanced geographical distribution of development poles in the first phase, which could be a trigger of additional tensions between those areas with development poles and those without them. |
Делегация выразила озабоченность по поводу несбалансированного географического распределения центров содействия развитию, которые предполагается создать на первом этапе, поскольку это может спровоцировать дополнительную напряженность в отношениях между этими районами и районами, где такие центры на первом этапе создаваться не будут. |
The first session, on the topic "Improving early warning systems: novel space-based applications to monitor and forecast events", provided the setting for a discussion of the use of space-based information to monitor and forecast potentially catastrophic events that can trigger disasters. |
На первом заседании, посвященном обсуждению темы "Совершенствование систем раннего предупреждения: новые космические технологии для мониторинга и прогнозирования событий", сложилась благоприятная атмосфера для дискуссии об использовании космической информации для мониторинга и прогнозирования потенциально разрушительных явлений, которые могут спровоцировать стихийные бедствия. |
Zoe, if it wasn't the tranquilizer, and if it is the degrade, what would trigger that? |
Зои, если это не транквилизатор, и если это действительно деградация, что могло спровоцировать ее? |
His trial could trigger rebellion. |
Суд над ним может спровоцировать мятеж. |
Allergens could trigger an allergic vasculitis. |
Аллергены могут спровоцировать аллергический васкулит. |
But that could trigger it. |
Но это может спровоцировать её. |
A few splashes can trigger a miscarriage. |
Несколько брызг могут спровоцировать выкидыш. |
Differences in prices can trigger arbitrage, i.e., speculative trade in a commodity across borders purely to exploit the price differential. |
Различия в ценах могут спровоцировать арбитражные операции, то есть спекулятивную торговлю товарами между странами только для того, чтобы эксплуатировать ценовую разницу. |
That could easily trigger a return to the much-feared competitive depreciations that contributed to the Great Depression. |
Это легко может спровоцировать возврат к тому, чего многие сегодня опасаются, - к конкурентной девальвации, которая была одной из причин Великой депрессии. |
If the destruction of the station is the result of an attack or sabotage we don't want to alarm our enemy and make him trigger events we're trying to avoid. |
Если причина разрушения станции в саботаже или атаке, мы не хотим встревожить нашего врага и спровоцировать его ускорить события, которых мы стремимся избежать |
We need a trigger. |
Нужно их как-то спровоцировать. |
I thought I could circulate it, an effort to trigger someone... |
Я подумал, что смогу распространить её, спровоцировать память. |
The tests in the Hadron Collider may trigger this change, every bit as disruptive as an explosion. |
Эксперименты с адронным коллайдером могут спровоцировать подобное изменение наших представлений, по сути такое же разрушительное, как и взрыв. |
It would also trigger uncontrolled regional nuclear proliferation, with Saudi Arabia and Egypt leading the way. |
Он также мог бы спровоцировать неконтролируемо быстрое увеличение распространения ядерных технологий по всему региону, с Саудовской Аравией и Египтом в первых рядах. |
In general, this requires the renunciation by States of excessive arsenals and military programmes that could undermine the political and military balance and trigger an arms race. |
В целом - отказ государств от избыточных арсеналов и военных программ, способных подорвать военно-политический баланс и спровоцировать гонку вооружений. |
Nor would she wear revealing attire or heavy perfume, which could trigger a patient's asthma attack or chemical sensitivity. |
А так же носить такую откровенную одежду и сильно душиться, что может спровоцировать у пациента приступ астмы или аллергию. |
First, it is a mechanism for redressing grievances that constitutes an alternative to the violent or extra-legal strategies that might otherwise trigger atrocity crimes. |
Во-первых, они являются альтернативным механизмом, позволяющим удовлетворять иски, вместо того чтобы проводить в жизнь стратегию насилия или пытаться обойти закон, что может спровоцировать совершение особо тяжких преступлений. |