Английский - русский
Перевод слова Trigger
Вариант перевода Приводить

Примеры в контексте "Trigger - Приводить"

Примеры: Trigger - Приводить
Signals indicating a possible crisis or an emerging violent conflict will then trigger off remedial action. Сигналы, свидетельствующие о возможном кризисе или зарождающемся остром конфликте, будут затем приводить в действие меры по исправлению положения.
Only the States parties should have the capacity to trigger the court's jurisdiction in a specific case. Располагать возможностью приводить в действие юрисдикцию суда в особых случаях должны только государства-участники.
The Prosecutor should be allowed to trigger the jurisdiction of the Court on his own initiative and not only following a decision by the Security Council or a State party. Прокурор должен иметь возможность приводить в действие юрисдикцию Суда по своей собственной инициативе, а не только во исполнение решения Совета Безопасности или государства-участника.
Under agreements that establish technical review bodies, such as the expert review teams of the Kyoto Protocol, the review bodies may also be entitled to trigger compliance mechanisms. Согласно соглашениям, предусматривающим создание технических контрольных органов, таких как группа экспертов по рассмотрению Киотского протокола, эти контрольные органы также могут быть уполномочены приводить в действие механизмы соблюдения.
Also the Permanent Committee of CSCE will be empowered to trigger the mechanism as well as to take follow-up action based on rapporteur's reports. Кроме того, Постоянный комитет СБСЕ будет уполномочен приводить этот механизм в действие, а также предпринимать дальнейшие шаги на основе докладов, подготовленных докладчиками.
The Chair of the group pointed out that further in-depth discussions would be required to consider who would trigger the compliance mechanism, what type of consequence should be envisaged, and monitoring and reporting mechanisms which provided the Compliance Committee with basic information. Председатель Группы указал, что потребуется провести дальнейшее углубленное изучение следующих вопросов: кто будет приводить в действие механизм обеспечения соблюдения, какие следует предусмотреть последствия несоблюдения и какими должны быть механизмы мониторинга и отчетности, снабжающие комитет по соблюдению исходной информацией.
Some had argued that States not parties should be able to trigger the Court's jurisdiction in exceptional circumstances, while others had felt that that should not be the case. Некоторые утверждали, что государства, не являющиеся участниками, должны иметь возможность приводить в действие юрисдикцию Суда в исключительных обстоятельствах, а другие считают, что этого быть не должно.
Most delegations felt that any State party to the Statute should be able to trigger the Court's jurisdiction, but some delegations thought that only interested States should be able to do so. ЗЗ. Большинство делегаций считают, что любое государство - участник Статута должно иметь возможность приводить в действие юрисдикцию Суда, однако ряд делегаций полагают, что такую возможность должны иметь только заинтересованные государства.
It was agreed that the provision should indicate what kind of conduct would trigger the mechanism, who should be able to decide when the mechanism ought to apply, and at what point the mechanism could begin to operate. Было выражено согласие с тем, что в данном положении следует указать, какие виды поведения будут приводить этот механизм в действие, кто должен обладать правом принимать решение о введении в действие этого механизма, а также собственно момент введения этого механизма в действие.
Manipulate the elements, it can trigger earthquakes. Манипуляции со стихиями могут приводить к землетрясениям.
The view was expressed that such a breach should not automatically trigger an action for damages. Было высказано мнение о том, что такое нарушение не должно автоматически приводить к предъявлению иска о возмещении ущерба.
Any illegal activity would trigger the rules of State responsibility. Любая незаконная деятельность должна автоматически приводить в действие нормы от ответственности государств.
Alerting and informing society of the prevalence of torture and States' involvement in it can trigger public pressure and eventually bring about policy changes. Информирование и предостережение общества о существовании практики пыток и причастности к ней государств могут создавать давление со стороны общественности и, в конечном счете, приводить к реформам на политическом уровне.
The report notes that although the vast majority of the world's electoral processes are conducted peacefully, elections can on occasion trigger violence. В докладе отмечается, что, хотя подавляющее большинство избирательных процессов в мире проходят в мирной обстановке, иногда выборы могут приводить к вспышкам насилия.
Coronal mass ejections and their associated shock waves are also important drivers of space weather as they can compress the magnetosphere and trigger geomagnetic storms. На космическую погоду в значительной мере влияют также выбросы корональной массы из Солнца и связанные с ними ударные волны, которые могут приводить к сжатию магнитосферы и вызывать геомагнитные бури.
A number of public authorities can trigger this system, including the police, the county administrative boards and the Swedish Rescue Services Agency. Ряд государственных органов могут приводить в действие эту систему, включая такие, как полиция, окружные административные советы и Агентство спасательных операций Швеции.
Consequently, activities funded by the Peacebuilding Fund should trigger other activities financed by other development partners, and the international community should further enhance its coordination in order to maximize its effectiveness and synergies, particularly through an appropriate division of roles. В этой связи деятельность, финансируемая Фондом миростроительства, должна приводить к другим видам деятельности, финансируемым другими партнерами по развитию, а международное сообщество должно еще больше укреплять координацию своих действий, с тем чтобы максимизировать их эффективность и синергизмы, особенно посредством надлежащего разделения ролей.
Experiences from countries in northern Europe have shown that, even if full knowledge of the external costs is not available, relatively simple price signals and environmental differentiation of existing charges may trigger considerable adjustments among the actors in the transport sector. Опыт стран северной части Европы свидетельствует о том, что, несмотря на отсутствие полной информации о внешних издержках, появление относительно простых ценовых сигналов и дифференциация существующих сборов с учетом ущерба для окружающей среды могут приводить к значительным корректировкам между участниками деятельности в транспортном секторе.
Mr. EL MASRY (Egypt) said that many States would be deterred from acceding to the Statute if the Court were to allow other persons to trigger Court action. Г-н ЭЛЬ-МАСРИ (Египет) говорит, что многие государства отпугнет идея присоединения к Статуту, если Суд будет разрешать другим лицам приводить в действие его процедуры.
The possibility for the Security Council to trigger jurisdiction might become particularly pertinent if the court's jurisdiction was finally narrowed down to three or four core crimes. Предоставление Совету Безопасности возможности приводить в действие юрисдикцию может приобрести особенно важное значение в том случае, если юрисдикция суда в конечном счете будет ограничена тремя или четырьмя основными преступлениями.
While countries such as Liberia, Sierra Leone, Guinea-Bissau and Ghana have provided encouraging examples of peaceful and transparent elections, democratization processes could, if not properly managed, trigger political violence, economic disruption and social strife in fragile societies in the region. Хотя такие страны, как Либерия, Сьерра-Леоне, Гвинея-Бисау и Гана, служат обнадеживающими примерами мирных и транспарентных выборов, процессы демократизации, при неверном управлении ими, могут приводить к политическому насилию, экономическим потрясениям и социальным конфликтам в неустойчивых странах этого региона.
In particular, they think that a list might not be sufficiently clear and that, indeed, further examples must be considered where it would not be justified to trigger liability of the holder when exercising those "rights". Они, в частности, считают, что существующий перечень, возможно, не является достаточно ясным и что фактически следует обсудить дополнительные примеры, когда осуществление таких "прав" не должно автоматически приводить к возникновению ответственности держателя.
The participation of victims, in particular women and girls, in the early stages of debates on the design of reparation programmes contributes to ensuring that serious gender-related violations are not excluded from the range of rights that, if violated, will trigger reparation benefits. Участие пострадавших, в частности женщин и девочек, на ранних этапах обсуждений по вопросам разработки программ возмещения ущерба способствует тому, чтобы серьезные гендерные нарушения не исключались из сферы прав, нарушение которых должно приводить в действие механизм возмещения ущерба.
Sweatshops and grossly hazardous work also represent the kinds of violations that must trigger criminal as well as civil sanctions, and must be targeted by the CESCR for requirements of conduct and result. Потогонная система труда и явно опасные виды работ также представляют своего рода нарушения, которые должны приводить к принятию уголовно-правовых и гражданско-правовых санкций, а также должны разбираться КЭСКП через призму требований поведения и результата.
In addition to these measures, the Contractor is under an obligation to notify the State if there has been any non-compliance, and failure to provide such notification will trigger enforcement measures. В дополнение к этим мерам контрактор обязан уведомлять государство о любых случаях несоблюдения, а непредоставление такой информации будет приводить к правоприменительным мерам.