| It's not like we pulled the trigger. | Но на курок нажимали не мы. |
| And the only reason why I pulled that trigger? | И единственная причина, почему я нажал на курок. |
| We didn't drop any bombs or pull any trigger, but we killed that guy. | Нам не пришлось бросать бомбу или нажимать на курок, но убили его мы. |
| That Ezra Clark pulled that trigger? | Это Эзра Кларк нажал на курок? |
| Now, I don't have anything to control the trigger with, so I put it on a timer. | Я не могу нажать на курок, поэтому поставил таймер на него таймер. |
| What if we need some kind of trigger? | Что, если нам нужно как-то вызвать их? |
| On the other hand, a loosening of policy could trigger unwanted inflationary pressures, while the eventual reintroduction of currency controls would compromise the effort to make the currency convertible. | С другой стороны, смягчение политики может вызвать нежелательное усиление инфляционного давления, тогда как возможное восстановление валютного контроля подорвет усилия по переходу к конвертируемости валюты. |
| At any rate, more so than other societal institutions the school can trigger a host of contradictory emotions ranging from hopes and high expectations to scepticism and various fears. | В любом случае школа в более значительной мере, чем любые другие учреждения общества, может вызвать целую гамму противоречивых эмоций, начиная от надежд и больших ожиданий и кончая скептицизмом и различными опасениями. |
| There is extensive evidence to the effect that corticosteroids (e.g. cortisone), commonly used to treat inflammations, allergies, skin conditions and even certain eye conditions, can trigger CSR, aggravate it and cause relapses. | Существует множество доказательств того, что кортикостероиды (например, кортизон) - обычно используемые для лечения воспаления, аллергии, кожных заболеваний, и даже определенных глазных проблем - может вызвать ЦСР, усугубить её и вызвать рецидивы. |
| If that valve is about to dehisce, echo could trigger a heart attack. | Если этот клапан расскроется Эхо может вызвать сердечный приступ |
| Might trigger feelings of... acute distress that'll hinder my performance. | Может спровоцировать... острое расстройство, что помешает выполнению моих обязанностей. |
| It could trigger a chain reaction of volcanic winters and - for humans - potentially fatal climate change. | Это может спровоцировать цепную реакцию вулканических зим, и потенциально опасные для жизни людей изменения климата. |
| Lack of respect can trigger violence and serious repercussions, which can undo peace processes or operations. | Проявление неуважения может спровоцировать насилие и привести к серьезным последствиям, способным свети на нет мирные процессы или операции. |
| Address poverty, unemployment and other problems that can trigger and foster violence. | вести борьбу с нищетой, безработицей и другими проблемами, которые могут спровоцировать насилие и способствовать ему. |
| If left unchecked, the intensification of military activities in outer space could trigger an arms race that would be detrimental to the cause of peace and the future of mankind. | Если ее оставить бесконтрольной, то интенсификация военной деятельности в космическом пространстве могла бы спровоцировать гонку вооружений, которая нанесла бы ущерб делу мира и перспективам человечества. |
| It's kind of a link between the trigger and the hammer. | Он как бы соединяет спусковой крючок и ударник. |
| Line up the sights, aim, squeeze the trigger. | Настройте прицел, найдите цель, нажмите на спусковой крючок. |
| Press the trigger to fire. | Нажмите на спусковой крючок и стреляйте. |
| Now the hardest part... the trigger. | Сейчас самое сложное - спусковой крючок. |
| Is this the trigger? | А это спусковой крючок? |
| His approach was to find a small event that could trigger a large event. | Его метод заключается в том, что он находит незначительное событие, которое может привести к значительным последствиям. |
| These actions put at risk the entire peace process and could trigger a renewal of fighting in the coming months. | Эти действия ставят под угрозу весь мирный процесс и могут привести к возобновлению вооруженных столкновений в предстоящие месяцы. |
| The recent evidence and indications of further debt problems in the advanced countries can trigger instability and negatively impact developing countries. | Наблюдавшееся в последнее время обострение долговых проблем в развитых странах может привести к подрыву стабильности и оказать негативное воздействие на развивающиеся страны. |
| To trigger a state of emergency, an act of terrorism should be of sufficient gravity to threaten the integrity of the State. | Чтобы привести к чрезвычайному положению, акт терроризма должен быть настолько серьезным, чтобы обозначилась угроза целостности государства. |
| But the unprecedented speed and scale of China's monetary expansion remain a concern, given that it could still trigger high inflation and lead to asset-price bubbles, debt growth, and capital outflows. | Однако беспрецедентная скорость и масштаб денежной экспансии Китая продолжают вызывать беспокойство, поскольку они все еще могут повлечь за собой инфляцию и привести к возникновению ценовых пузырей активов, росту долгов и оттоку капитала. |
| We face an enemy whose logic is to trigger reactions symmetrical to its actions. | Нам противостоит враг, логика которого заключается в том, чтобы вызывать импульсивную реакцию. |
| It could trigger another psychotic break. | может вызывать у тебя другой нервный срыв. |
| Scientists hope to derive practical information from these missions about exactly how the solar wind produces magnetic storms near the Earth that can disrupt communication systems and trigger power outages, resulting in losses estimated at $100 million each year worldwide. | Благодаря этим полетам ученые надеются получить практическую информацию о точном механизме образования солнечным ветром магнитных бурь вблизи Земли, которые могут нарушать работу систем связи и вызывать прекращение подачи электроэнергии, что ежегодно во всем мире приводит к убыткам в размере примерно 100 млн. долларов США. |
| Discharge within the deeper waters of the oxygen-minimum zone or zones may trigger the release of harmful bioactive metals, while discharge at even greater depths may introduce particle-rich water to sparse, but generally diverse, pelagic communities. | Сбросы в более глубинных слоях зоны или зон минимального содержания кислорода могут вызывать высвобождение вредных биоактивных металлов, а на еще большей глубине - привносить обогащенную частицами воду в разбросанные, но, как правило, разнообразные пелагические сообщества. |
| These recent events underlined the potential of unresolved political and ethnic tensions to trigger new outbreaks of violence. | Эти недавние события указывают на то, что неурегулированные политические проблемы и этническая напряженность могут вызывать новые вспышки насилия. |
| Now, when we see this sugary cue, or trigger, a chemical called dopamine is released in our brain. | Теперь когда мы видим этот сладкий сигнал или триггер, в нашем мозгу вырабатывается химическое вещество под названием дофамин. |
| At some later point, possibly during a confrontation between Magneto and his parents, the mutant trigger was released into the environment worldwide, leading to the appearance of mutants in the general population. | В более поздний момент, возможно, во время конфронтации между Магнето и его родителями, мутантный триггер был выпущен в окружающую среду по всему миру, что привело к появлению мутантов у всего населения. |
| They call themselves The Itchy Trigger Finger "Nigaz." | Они называют себя "Итчи Триггер Фингер Ниггаз". |
| A trigger used twice in Yemen. | Триггер использовался дважды в Йемене. |
| Trigger is a ball-shaped robot who likes to collect guns. | Сэйю: Хотю Оцука Триггер - Он шарообразный робот, который любит собирать пистолеты. |
| It is important to trigger informal negotiations throughout the process and especially at the start. | Важно также инициировать неофициальные переговоры в течение всей процедуры и особенно важно это на начальном этапе. |
| As for the meaning of "injury", if the breach or misapplication of domestic law affected an alien, and no remedy was available from the domestic courts, that could trigger the procedure for reparation of injury under international law. | Что касается значения «вреда», то если иностранец затрагивается нарушением или неправильным применением внутригосударственного права и в рамках национальных судов нет никакого средства судебной защиты, то это может инициировать процедуру компенсации вреда в рамках международного права. |
| We feel that, if left unchecked, this intensification of military activities could trigger an arms race in outer space. | Мы полагаем, что если ситуация не будет взята под контроль, то подобная интенсификация военной деятельности способна инициировать гонку вооружений в космическом пространстве. |
| The main purpose of the MDG country reports is to use empirical data to highlight agreed development priorities, to inform the public on progress, and to trigger action to meet time-bound targets. | Страновые доклады о ходе осуществления целей Декларации тысячелетия предназначены главным образом для того, чтобы использовать эмпирические данные для анализа согласованных приоритетов в области развития, информировать широкие круги общественности о достигнутом прогрессе и инициировать меры по достижению конкретных показателей в установленные сроки. |
| With its inclusive development mandate, it stood to trigger the social inclusion of people with disabilities into mainstream society. | Имея инклюзивный мандат в области развития, Конвенция занимает положение, позволяющее инициировать социальное вовлечение инвалидов в жизнь общества. |
| The view was expressed that it might be appropriate to consider different trigger mechanisms for different categories of crimes. | Высказывалось мнение о том, что было бы, вероятно, целесообразным рассмотреть возможность создания разных механизмов задействования для разных категорий преступлений. |
| With regard to the trigger mechanism and the role of the prosecutor, the statute should not confer on the Security Council any authority over and above that which had been assigned to it by the Charter of the United Nations. | Что касается механизма задействования и роли прокурора, то в уставе не следует возлагать на Совет Безопасности какие-либо полномочия сверх тех, которые предоставлены ему Уставом Организации Объединенных Наций. |
| Further progress had been made at subsequent sessions of the Preparatory Committee, particularly on the definition of crimes, general principles of criminal law, complementarity, and trigger mechanisms, and procedural matters. | Был достигнут дальнейший прогресс на последующих сессиях Подготовительного комитета, в частности, по определению преступлений, основным принципам уголовного права, комплементарности и механизму задействования, а также по процедурным вопросам. |
| Canada suggested that an optional protocol should specify the "intervention criteria" that would trigger action by the Committee. | Канада предложила оговорить в факультативном протоколе "критерии вмешательства" для задействования Комитета. |
| On the quantity trigger, the DMs raise the questions whether a three-to-five year average could be used as a benchmark and whether the trigger quantity could be 110 per cent. | Что касается задействования по критерию количества, то в ПМ ставятся вопросы о том, может ли средняя за 35 лет использоваться в качестве эталона и не может ли количество, вызывающее задействование, составлять 110%. |
| New reports that microwave radiation is also being used as a trigger. | Поступают сообщения, что микроволновое излучение также используется как спусковой крючок. |
| But I am walking out that door with these bandages, and the only way you're stopping me is by pulling that trigger. | Но я выйду за эту дверь с бинтами, и остановить меня ты сможешь, только нажав на спусковой крючок. |
| You're mashing the trigger. | Ты сильно давишь на спусковой крючок. |
| I think he's a trigger. | Он словно спусковой крючок. |
| Has a 30-round clip, someone filed down the pin, Added a new trigger group, And messed with the receiver to make it fully automatic. | 30 патронов в обойме, кто-то подпилил боек, поставил новый спусковой механизм, поколдовал со ствольной коробкой, чтобы сделать его автоматическим. |
| Could trigger a chain of events. | Это может запустить целую цепь событий. |
| When they want to debrief you, they trigger your memory. | Когда они хотят допросить вас, все, что им нужно - запустить вашу память. |
| And I'm already developing a compound To trigger the implosion. | Уже разрабатываю смесь чтобы запустить взрыв. |
| The extent of warming needed to trigger these changes is not precisely known. | Длительность потепления, необходимого для того, чтобы запустить эти изменения, точно не известна. |
| It's also a porphyria trigger. | Это тоже может запустить порфирию. |
| For example, should it be sufficient in order to trigger the provision that a consignee exercised a contractual right to obtain information on the whereabouts of goods during the voyage? | Например, будет ли достаточным для того, чтобы задействовать это положение, чтобы грузополучатель осуществлял договорное право на получение информации о местонахождении груза в течение рейса? |
| The first alternative would be to divide the issue into two parts: the first part would cover the question as to who could trigger the Court's jurisdiction, and the second the question of whose consent was needed for the Court to exercise jurisdiction. | В качестве первой альтернативы можно было бы разделить вопрос на две части: первая часть будет охватывать вопрос о том, кто может задействовать юрисдикцию Суда, и вторая - вопрос о том, чье согласие необходимо для осуществления юрисдикции Суда. |
| The Committee agreed that the draft decision would be strengthened to point out that a failure to implement licensing systems by Parties to the Montreal Amendment represented non-compliance that could trigger the non-compliance procedure. | Комитет решил усилить проект решения, в котором указывалось бы на то, что в случае несоздания Сторонами Монреальской поправки систем лицензирования возникает ситуация несоблюдения, которая может задействовать процедуру, касающуюся несоблюдения. |
| Who can trigger the system and the role of the | Кто может задействовать систему и роль |
| Mr. SKIBSTED (Denmark) said that all States parties to the Statute should have competence to trigger the Court's action on a particular case. | Г-н СКИБСТЕД (Дания) говорит, что все государства-участники Статута должны быть правомочны задействовать процедуру Суда применительно к конкретному случаю. |
| Therefore, I urge both Governments to exercise maximum restraint and refrain from any provocative posture that could trigger direct confrontation. | Поэтому настоятельно призываю правительства двух стран проявлять максимальную сдержанность и не допускать никаких провокационных действий, которые могли бы повлечь за собой прямую конфронтацию. |
| For indigenous peoples and ethnic minorities dam-induced displacement can trigger a spiral of events that spreads beyond the submergence area. | Для коренных народов и этнических меньшинств переселение, вызванное возведением гидротехнических сооружений, может повлечь за собой такую "цепную реакцию" событий, которая выходит далеко за рамки затопляемой территории. |
| It could also trigger an arms race in the region. | Оно могло также повлечь за собой гонку ядерных вооружений в этом регионе. |
| But the unprecedented speed and scale of China's monetary expansion remain a concern, given that it could still trigger high inflation and lead to asset-price bubbles, debt growth, and capital outflows. | Однако беспрецедентная скорость и масштаб денежной экспансии Китая продолжают вызывать беспокойство, поскольку они все еще могут повлечь за собой инфляцию и привести к возникновению ценовых пузырей активов, росту долгов и оттоку капитала. |
| They have also argued that the conduct in question does not meet the threshold of "violation of international law" serious enough to trigger the application of the United States Alien Tort Claims Act. | Они также утверждали, что рассматриваемое поведение не подпадает под определение «нарушения международного права», которое является достаточно серьезным обвинением для того, чтобы повлечь за собой применение закона Соединенных Штатов о правонарушениях в отношении иностранных граждан. |
| Only the States parties should have the capacity to trigger the court's jurisdiction in a specific case. | Располагать возможностью приводить в действие юрисдикцию суда в особых случаях должны только государства-участники. |
| Some had argued that States not parties should be able to trigger the Court's jurisdiction in exceptional circumstances, while others had felt that that should not be the case. | Некоторые утверждали, что государства, не являющиеся участниками, должны иметь возможность приводить в действие юрисдикцию Суда в исключительных обстоятельствах, а другие считают, что этого быть не должно. |
| The view was expressed that such a breach should not automatically trigger an action for damages. | Было высказано мнение о том, что такое нарушение не должно автоматически приводить к предъявлению иска о возмещении ущерба. |
| The report notes that although the vast majority of the world's electoral processes are conducted peacefully, elections can on occasion trigger violence. | В докладе отмечается, что, хотя подавляющее большинство избирательных процессов в мире проходят в мирной обстановке, иногда выборы могут приводить к вспышкам насилия. |
| Sweatshops and grossly hazardous work also represent the kinds of violations that must trigger criminal as well as civil sanctions, and must be targeted by the CESCR for requirements of conduct and result. | Потогонная система труда и явно опасные виды работ также представляют своего рода нарушения, которые должны приводить к принятию уголовно-правовых и гражданско-правовых санкций, а также должны разбираться КЭСКП через призму требований поведения и результата. |
| In addition, the current trigger mechanism for the replenishment of strategic deployment stocks needed to be reviewed. | Кроме того, необходимо пересмотреть нынешний триггерный механизм для пополнения стратегических запасов материальных средств для развертывания. |
| (w) Ascertain the reasons for the delays in the deployment and replenishment of strategic deployment stocks and review the current replenishment trigger mechanism and related procedures with a view to facilitating more timely replenishment of strategic deployment stocks; | ш) определить причины задержек с пополнением стратегических запасов материальных средств для развертывания и их отгрузкой и пересмотреть триггерный механизм пополнения запасов и соответствующие процедуры в целях обеспечения своевременного пополнения стратегических запасов материальных средств для развертывания; |
| The Commission concluded that the trigger for fee movement in the methodology had not been entirely taken into account in the last three reviews. | Комиссия сделала вывод о том, что предусмотренный в методологии триггерный показатель изменения платы за обучение не в полной мере учитывался в ходе трех последних обзоров. |
| For those currency areas with very few claims, the trigger point could be reached when as few as one or two claims exceeded the maximum allowable expenses. | В тех валютных зонах, где число выставляемых требований о возмещении расходов весьма незначительно, триггерный показатель может достигаться, когда сумма расходов превышает размер максимально допустимых расходов всего лишь в одном или двух случаях. |
| The study by the Human Resources Network, undertaken in the biennial review cycle, identified seven countries/currency areas in which that trigger point had been reached. | По результатам исследования, проведенного Сетью по вопросам людских ресурсов в рамках цикла двухгодичных обзоров, было выявлено семь стран/валютных зон, в которых был достигнут триггерный показатель. |
| Now, if they lost contact with one of their own, it may trigger them to step up the attack. | Теперь, если они потеряли контакт с одним из своих, это может заставить их ускорить нанесение удара. |
| Setting the interest rates below the world market level, on the other hand, may trigger an immediate capital outflow and, depending upon the portfolios of the financial institutions, precipitate a crisis. | С другой стороны, понижение процентных ставок ниже уровня мирового рынка может вызывать незамедлительный отток капиталов и, в зависимости от портфелей финансовых учреждений, ускорить кризис. |
| Critical events, forecasts and alerts that could either trigger or accelerate the development of a humanitarian crisis are now identified and communicated to WFP, both in the field and at Headquarters. | В настоящее время критические события, прогнозы и предупреждения об опасности, способные вызвать или ускорить развитие гуманитарного кризиса, выявляются и передаются МПП как на места, так и в штаб-квартиру. |
| But working conditions can also trigger or accelerate the symptoms of ill health - physical and mental - that feed back into our productivity and earning capacity, as well as into our social and family relationships. | Но рабочие условия могут также вызвать или ускорить симптомы плохого здоровья - физические и умственные - которые оказывают влияние на нашу производительность и способность заработать, также как и на наши общественные и семейные отношения. |
| The Contigo strategy has two central complementary aims: to provide essential social benefits to the whole population; and to activate levers that promote human development and trigger economic growth. | Благодаря данной стратегии решаются две основные взаимодополняющие задачи: обеспечить существенные социальные блага для каждого человека и привести в действие стимулы, позволяющие ускорить развитие человека и служащие детонаторами экономического роста. |
| The second version of the project, tentatively called Chrono Trigger: Brink of Time then Chrono Resurrection, started development in April 2003. | Разработка второй версии проекта, изначально названной Chrono Trigger: Brink of Time, а затем Chrono Resurrection, была начата в апреле 2003 года. |
| They assumed these visits were mostly from employees rather than top executives, and hoped the company would see the demo as how the team sees it, a tribute to Chrono Trigger rather than a replacement. | Они предположили, что сайт посещали скорее рядовые служащие, чем руководство компании, и надеялись, что они воспримут демо таким, каким оно было запланировано - данью Chrono Trigger, а не его заменой. |
| The music of Radical Dreamers was written by composer Yasunori Mitsuda, who scored Chrono Trigger and later Chrono Cross. | Музыку для Radical Dreamers написал композитор Ясунори Мицуда, который также создал саундтреки для Chrono Trigger и Chrono Cross. |
| Chrono series writer Masato Kato felt that the first game in the series, Chrono Trigger, did not wrap up all its story arcs, and as such, wrote the story of Radical Dreamers to conclude some aspects of it. | Сценарист Масато Като решил, что сюжет первой игры серии - Chrono Trigger - не закрыл все сюжетные линии, и потому взялся за работу над Radical Dreamers. |
| judged the project's closure "unfortunate" but deduced that Square Enix could not leave the possibility of a "competing" Chrono Trigger remake open. | Рецензент также добавил, что факт закрытия проекта «печален», но Square Enix не могла позволить, чтобы игра, пытающаяся «соперничать» с Trigger, вышла в свет. |