| If he moves, squeeze the trigger. | Если он двинется, нажми на курок. |
| And the only reason why I pulled that trigger? | И единственная причина, почему я нажал на курок. |
| Breathe in and, when you're ready, breathe out and slowly squeeze the trigger. | Вдохните, и когда будете готовы, выдохните и медленно нажимайте на курок. |
| That Ezra Clark pulled that trigger? | Это Эзра Кларк нажал на курок? |
| Now, I don't have anything to control the trigger with, so I put it on a timer. | Я не могу нажать на курок, поэтому поставил таймер на него таймер. |
| Large ruptures can also trigger earthquakes on the faults continuing north from the Alpine Fault. | Большие тектонические сдвиги могут также вызвать землетрясения в разломах к северу от Альпийского разлома. |
| A false alarm may trigger a train stop and provoke new risks and operating disturbances; installation is relatively expensive and maintenance costly. | Подача ложного аварийного сигнала может послужить причиной остановки поезда, создать новые опасные ситуации и вызвать сбои в работе оборудования; установка системы связана с относительно высокими затратами, и она требует дорогостоящего технического обслуживания. |
| In 2006, Tiffany Ito and her colleagues conducted two studies to investigate if changes in facial expression can trigger changes in racial bias. | В 2006 году Тиффани Ито и её коллеги провели два исследования, чтобы выяснить, могут ли изменения выражения лица вызвать изменения в расовой предвзятости. |
| However, those tax incentives might not be effective in encouraging long-term investment because new information could trigger sales despite tax incentives. | Однако эти налоговые стимулы могут оказаться неэффективными в поощрении долгосрочных инвестиций, поскольку получение новой информации может вызвать продажу активов, несмотря на существующие налоговые стимулы. |
| In an application with the United Nations Environment Programme, it showed that an investment of 2 per cent of global gross domestic product in certain key sectors could trigger more sustainable growth than a business-as-usual scenario, while reducing greenhouse gas emissions and promoting ecosystem preservation. | При применении модели в Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде было показано, что инвестирование 2 процентов от глобального внутреннего валового продукта в некоторые ключевые секторы может вызвать более устойчивый рост, чем сценарий обычного развития, одновременно снижая уровень выбросов парниковых газов и способствуя сохранению экосистем. |
| If left unchecked, they could trigger electoral violence, with potentially devastating consequences for Burundi and the Great Lakes region. | Если их не сдерживать, они могут спровоцировать насилие в ходе выборов - с потенциально разрушительными последствиями для Бурунди и района Великих озер. |
| They also need to follow the developments of disputes in order to be sensitive to actions that could trigger litigation. | Им необходимо также отслеживать факты, вызывающие споры, с тем чтобы понимать, какие действия могут спровоцировать судебное разбирательство. |
| If not properly managed, this could trigger a balance of payments crisis in 2012. | Если вопрос не будет разрешен должным образом, в 2012 году это может спровоцировать кризис платежного баланса. |
| (Ensuring a Leader of the Opposition) Introduce fixed dates for elections, with the caveat that a vote of no confidence may trigger an early election. | (Обеспечение лидера Оппозиции) Ввести фиксированные даты выборов, с той оговоркой, что вотум недоверия может спровоцировать досрочные выборы. |
| Thus, if a financial firm appears to have difficulties, its bondholders cannot stage a run on its assets and how these bondholders fare cannot be expected to trigger runs by bondholders in other companies. | Таким образом, если у финансовой фирмы появляются трудности, её держатели облигаций не могут атаковать её активы, и финансовое положение таких держателей облигаций не может спровоцировать атаки держателями облигаций других компаний. |
| He was showing me the trigger pull on his Glock. | Он мне показывал какой спусковой крючок у его Глока. |
| She's just a symbol, a trigger for Amanda to transform herself. | Она просто символ, спусковой крючок для того, чтобы Аманда преобразовала себя. |
| I have been where you are, in that hotel room with my hand on a trigger. | Я был на твоем месте в том номере в отеле, моя рука сжимала спусковой крючок. |
| Press the trigger to fire. | Нажмите на спусковой крючок и стреляйте. |
| Joanne, take the trigger | Джоан, нажми на спусковой крючок. |
| These could trigger an arms race and the subsequent development of advanced missile systems, as well as an increase in the number of nuclear weapons. | Это может привести к гонке вооружений и последующей разработке современных ракетных систем, а также к увеличению числа ядерных боезарядов. |
| The armed conflict in the northern part of Liberia may trigger a new security and humanitarian disaster and will have an impact on the peace process in Sierra Leone. | Вооруженный конфликт в северных районах Либерии может привести к новой катастрофе в области безопасности и гуманитарной ситуации и оказать пагубное воздействие на мирный процесс в Сьерра-Леоне. |
| There's anecdotal evidence that it could trigger seizure. | Ходили слухи, что они могут привести к приступам. |
| This trend is likely to trigger increasingly massive migrations within countries and from poor countries to richer ones. | Эта тенденция может привести к тому, что будут расти миграционные потоки как внутри стран, так и из бедных стран в более богатые. |
| Nonetheless, the French authorities remain vigilant, as any news event may, at any moment, trigger a chain reaction leading to an upsurge in violence. | Тем не менее, французские власти сохраняют бдительность, так как свершение того или иного неожиданного события может в любой момент спровоцировать цепную реакцию и привести к всплеску насилия. |
| Any evaluation should automatically trigger a management response in order to make more practical use of the findings. | Любая оценка должна автоматически вызывать ответ руководства, с тем чтобы обеспечить более практическое использование выводов по оценке. |
| All you got to do is just trigger the curse. | Все, что вам нужно сделать, это просто вызывать проклятие. |
| Scientists hope to derive practical information from these missions about exactly how the solar wind produces magnetic storms near the Earth that can disrupt communication systems and trigger power outages, resulting in losses estimated at $100 million each year worldwide. | Благодаря этим полетам ученые надеются получить практическую информацию о точном механизме образования солнечным ветром магнитных бурь вблизи Земли, которые могут нарушать работу систем связи и вызывать прекращение подачи электроэнергии, что ежегодно во всем мире приводит к убыткам в размере примерно 100 млн. долларов США. |
| Chemical warfare agents, such as sulphur mustard, tabun and arsenic-containing substances, were designed to trigger severe biological effects with very small doses. | Такие боевые отравляющие вещества, как иприт, табун и соединения, содержащие мышьяк, предназначены для того, чтобы вызывать тяжелые биологические последствия даже в самых малых дозах. |
| The factors that could trigger such a review and update could be external to the Party or internal to the Party. | Факторы, которые могут вызывать необходимость проведения Стороной пересмотра и обновления, делятся на внутренние и внешние. |
| Vision alone is not the strongest trigger. | Только виденье не самый сильный триггер. |
| I'll max the signal, and the transceiver will act as a trigger. | Я увеличим мощность сигнала до максимума и передатчик будет работать как триггер. |
| Just so you know, the word "babysit" is a trigger for me. | Как ты знаешь, слово "няня" триггер для меня. |
| A trigger used twice in Yemen. | Триггер использовался дважды в Йемене. |
| You pull the pin, you press the trigger, once you let the spoon pop, you've got about 1.5 seconds before the room is filled with 2.4 million candlepower and a bang that's rated at 175 decibels. | Вы тянете чеку, нажимаете триггер, как только выпускаете лопасть, у вас будет около 1.5 секунд до того, как комната будет заполнена светом яркости 2 миллионов свечей и шумом в 175 децибел. |
| They occasionally may seize judicial authorities or trigger action by food and nutrition security councils established under framework laws on the right to food. | В определенных случаях они могут принимать на себя судебные полномочия или инициировать действия советов по продовольственной и пищевой безопасности, созданных в соответствии с базовыми законами о праве на питание. |
| Rising temperatures trigger the mosquito that transmits the virus to move into areas traditionally cool as Constanza and Jarabacoa. | Повышение температуры инициировать комара, который передает вирус переехать в областях, традиционно прохладно, как Констанца и Jarabacoa. |
| If I can generate a phased kedion pulse at the right frequency, that would trigger Data's subsystems, and reboot the program. | Если я смогу сгенерировать фазовый кедионный импульс на правильной частоте, это должно инициировать субсистемы Дейты и перезагрузить программу. |
| Nor could sanctions trigger a change in government in Baghdad. | Так же, как не смогли они инициировать и смену правительства в Багдаде. |
| Such ventures have the potential to trigger economic dynamism, create jobs, as well as contribute to poverty reduction. | Такие меры могут инициировать динамичное экономическое развитие, создание рабочих мест, а также сокращение масштабов нищеты. |
| Referral by the Security Council is one of the ICC's trigger mechanisms. | Передача дел на рассмотрение Советом Безопасности является одним из механизмов задействования МУС. |
| The view was expressed that it might be appropriate to consider different trigger mechanisms for different categories of crimes. | Высказывалось мнение о том, что было бы, вероятно, целесообразным рассмотреть возможность создания разных механизмов задействования для разных категорий преступлений. |
| Further progress had been made at subsequent sessions of the Preparatory Committee, particularly on the definition of crimes, general principles of criminal law, complementarity, and trigger mechanisms, and procedural matters. | Был достигнут дальнейший прогресс на последующих сессиях Подготовительного комитета, в частности, по определению преступлений, основным принципам уголовного права, комплементарности и механизму задействования, а также по процедурным вопросам. |
| The principle of complementarity was essential when considering the relationship between the court and national authorities and should be examined in the overall context of issues contained in the statute, such as State consent, jurisdiction of the court and the trigger mechanism. | Принцип дополняемости является существенно важным при рассмотрении отношений между судом и национальными властями и должен быть изучен в общем контексте вопросов, содержащихся в уставе, таких, как согласие государств, юрисдикция суда и механизм задействования. |
| So far, the Committee has exercised a self-denying ordinance with respect to the "trigger mechanism", but there has been at least one instance in which it reportedly came close to being used. | До настоящего времени Комитет следовал линии поведения, предусматривающей отказ от задействования «инициирующего механизма», однако по меньшей мере имел место один случай, когда, согласно сообщениям, он вплотную приблизился к этому. |
| You need to tell me where the trigger is. | Вы должны сказать мне: где спусковой крючок. |
| We're using a remote trigger with a short travel, so I need to be 100 metres away from the explosion - in that. | Мы используем удаленный спусковой механизм с коротким ходом, поэтому я должен быть в 100 метрах от места взрыва - здесь. |
| You're always so quick to the trigger, you know that? | Ты в курсе, что всегда очень быстро нажимаешь на спусковой курок? |
| It's a trigger. | Это как спусковой крючок. |
| You're the one who pulled the trigger. | Спусковой крючок спустил ты. |
| In theory, I can trigger an isolated sonic shift among the molecules, and the door should disintegrate. | Теоретически я могу запустить изолированный акустический сдвиг на уровне молекул, и дверь расщепится. |
| And I'm already developing a compound To trigger the implosion. | Уже разрабатываю смесь чтобы запустить взрыв. |
| So strong you can trigger a constitutional crisis by dosing the first daughter's vodka gimlet. | Настолько сильная, что вы можете запустить конституционный кризис... смешиванием водочного коктейля для дочери президента. |
| If I use a cytokinetic injection, I should be able to trigger a genetic reversion. | Если сделать цитокинетическую инъекцию, я смогу запустить генетическую реверсию. |
| The goal through PPPs' involving diaspora communities is to trigger local economic development in hometown communities that would not be dependent on remittances, whether collective or family remittances. | Цель ГЧП с привлечением представителей диаспоры заключается в том, чтобы запустить процесс развития местной экономики на родине мигрантов, который уже не будет зависеть от переводов, будь то коллективных или семейных. |
| The Council should have the power to trigger the jurisdiction of the Court with respect to situations in which one or more of the core crimes had been committed. | Совет должен иметь право задействовать юрисдикцию Суда в отношении ситуаций, при которых совершены одно или несколько основных преступлений. |
| For example, should it be sufficient in order to trigger the provision that a consignee exercised a contractual right to obtain information on the whereabouts of goods during the voyage? | Например, будет ли достаточным для того, чтобы задействовать это положение, чтобы грузополучатель осуществлял договорное право на получение информации о местонахождении груза в течение рейса? |
| He was also prepared to support the proposal that the Prosecutor should be able to trigger Court action. | Он также готов поддержать предложение о том, чтобы Прокурор имел возможность задействовать механизм Суда. |
| The right to a remedy is thus the trigger that sets in motion the various stages of a fair trial. | Таким образом, право на восстановление нарушенных прав является правом, которое позволяет задействовать механизмы справедливого судебного разбирательства. |
| And the variant in article 6 which would give the Security Council the right to trigger action even with respect to States which were not parties to the Statute would be a violation of the Vienna Convention on the Law of Treaties. | А вариант в статье 6, который дает Совету Безопасности право задействовать процедуру даже в отношении государств, которые не являются участниками Статута, будет нарушением Венской конвенции о праве международных договоров. |
| Some interlocutors mentioned an increasing restriction of political space, freedom of expression and the media, with the potential to trigger violence and human rights violations. | Некоторые собеседники отмечали все большее ограничение политического пространства, свободы выражения мнений и средств массовой информации, что может повлечь за собой насилие и нарушения прав человека. |
| The Bank of Jamaica may take supervisory action insofar as failure to comply with the provisions of the Money Laundering Laws is considered to be an unsafe and unsound practice for the purposes of the Banking and the Financial Institutions Act, which could then trigger regulatory action. | Банк Ямайки может принять меры по установлению надзора, если будет сочтено, что практика несоблюдения положений законов о борьбе с отмыванием денег является неадекватной и небезопасной с точки зрения Закона о банковских и финансовых учреждениях, что может повлечь за собой принятие мер регулирующего воздействия. |
| Development is a force of change that can raise expectations but can also highlight disparities and even trigger violent conflicts. | Развитие - это движитель процесса изменений, который, с одной стороны, может пробудить надежды, а с другой стороны, может обострить проблему неравенства и даже повлечь за собой ожесточенные конфликты. |
| Non-attainment of the target could trigger the implementation of specific regulatory measures, such as take-back obligations or deposit-refund systems. | Невыполнение целевого показателя может повлечь за собой применение конкретных регулирующих мер, таких, как обязательства об обратной приемке или возмещение залоговой стоимости. |
| It is unacceptable under any pretext and is likely to trigger emotional responses and lead to grave consequences. | Такие действия являются недопустимыми ни под каким предлогом и могут привести к негативным эмоциям и повлечь за собой серьезные последствия. |
| Only the States parties should have the capacity to trigger the court's jurisdiction in a specific case. | Располагать возможностью приводить в действие юрисдикцию суда в особых случаях должны только государства-участники. |
| Manipulate the elements, it can trigger earthquakes. | Манипуляции со стихиями могут приводить к землетрясениям. |
| The report notes that although the vast majority of the world's electoral processes are conducted peacefully, elections can on occasion trigger violence. | В докладе отмечается, что, хотя подавляющее большинство избирательных процессов в мире проходят в мирной обстановке, иногда выборы могут приводить к вспышкам насилия. |
| Mr. EL MASRY (Egypt) said that many States would be deterred from acceding to the Statute if the Court were to allow other persons to trigger Court action. | Г-н ЭЛЬ-МАСРИ (Египет) говорит, что многие государства отпугнет идея присоединения к Статуту, если Суд будет разрешать другим лицам приводить в действие его процедуры. |
| The participation of victims, in particular women and girls, in the early stages of debates on the design of reparation programmes contributes to ensuring that serious gender-related violations are not excluded from the range of rights that, if violated, will trigger reparation benefits. | Участие пострадавших, в частности женщин и девочек, на ранних этапах обсуждений по вопросам разработки программ возмещения ущерба способствует тому, чтобы серьезные гендерные нарушения не исключались из сферы прав, нарушение которых должно приводить в действие механизм возмещения ущерба. |
| (c) "On-site inspection: Consultation and Clarification; Trigger Mechanism" | с) "Инспекция на месте: консультации и разъяснение; триггерный механизм" |
| Reduced frequency of cost-of-living adjustment of pensions to twice a year, with trigger point raised from 3 to 5 per cent. | З. Уменьшена периодичность корректировки пенсии на изменение стоимости жизни до двух раз в год, причем триггерный показатель повышен с З до 5 процентов. |
| During the course of the discussion, the suggestion was made by a number of speakers to reduce the trigger from 3 to 2 per cent. | В ходе обсуждений некоторые выступавшие предлагали снизить триггерный показатель с 3 до 2 процентов. |
| For those currency areas with very few claims, the trigger point could be reached when as few as one or two claims exceeded the maximum allowable expenses. | В тех валютных зонах, где число выставляемых требований о возмещении расходов весьма незначительно, триггерный показатель может достигаться, когда сумма расходов превышает размер максимально допустимых расходов всего лишь в одном или двух случаях. |
| When an average fee in a zone moved by 5 per cent or more in the period since the previous review, the fee trigger was reached and the claims data were examined. | Когда средняя плата за обучение в той или иной зоне изменяется на 5 процентов или более в период после проведения предыдущего пересмотра, то это означает, что достигнут триггерный показатель платы за обучение и что необходимо проанализировать данные о требованиях. |
| Now, if they lost contact with one of their own, it may trigger them to step up the attack. | Теперь, если они потеряли контакт с одним из своих, это может заставить их ускорить нанесение удара. |
| Setting the interest rates below the world market level, on the other hand, may trigger an immediate capital outflow and, depending upon the portfolios of the financial institutions, precipitate a crisis. | С другой стороны, понижение процентных ставок ниже уровня мирового рынка может вызывать незамедлительный отток капиталов и, в зависимости от портфелей финансовых учреждений, ускорить кризис. |
| Critical events, forecasts and alerts that could either trigger or accelerate the development of a humanitarian crisis are now identified and communicated to WFP, both in the field and at Headquarters. | В настоящее время критические события, прогнозы и предупреждения об опасности, способные вызвать или ускорить развитие гуманитарного кризиса, выявляются и передаются МПП как на места, так и в штаб-квартиру. |
| But working conditions can also trigger or accelerate the symptoms of ill health - physical and mental - that feed back into our productivity and earning capacity, as well as into our social and family relationships. | Но рабочие условия могут также вызвать или ускорить симптомы плохого здоровья - физические и умственные - которые оказывают влияние на нашу производительность и способность заработать, также как и на наши общественные и семейные отношения. |
| The Contigo strategy has two central complementary aims: to provide essential social benefits to the whole population; and to activate levers that promote human development and trigger economic growth. | Благодаря данной стратегии решаются две основные взаимодополняющие задачи: обеспечить существенные социальные блага для каждого человека и привести в действие стимулы, позволяющие ускорить развитие человека и служащие детонаторами экономического роста. |
| Trigger Hippy confirmed on July 27, 2015 that they would continue on without Jackie and play the remaining August 22 tour date. | Trigger Hippy подтвердил 27 июля, что они продолжат работу без Джеки и сыграют оставшийся тур. |
| Certain songs were ported from the score of Radical Dreamers, while other entries in the soundtrack contain leitmotifs from both Chrono Trigger and Radical Dreamers. | Некоторые песни были портированы с саундтрека для Radical Dreamers, а другие содержали лейтмотивы из треков для Chrono Trigger и Radical Dreamers. |
| Chrono Resurrection, also known as Chrono Trigger: Resurrection, is an unreleased fangame developed by North American team Resurrection Games under Nathan Lazur's direction. | Chrono Resurrection, также известная как Chrono Trigger: Resurrection, - неизданная компьютерная ролевая игра, созданная поклонниками серии Chrono из североамериканской команды Resurrection Games под началом Натана Лазура, выпуск которой был намечен на Рождество 2004 года. |
| Chrono Trigger uses an Active Time Battle system-a staple of Square's Final Fantasy game series designed by Hiroyuki Ito for Final Fantasy IV-named "Active Time Battle 2.0." | Собственно боевая система Chrono Trigger представляет собой несколько изменённую систему Active Time Battle, разработанную Хироюки Ито для Final Fantasy IV. В рамках Chrono Trigger она носит название «Active Time Battle 2.0». |
| A version of the album was re-published by Tokyopop in North America as Chrono Trigger Official Soundtrack: Music From Final Fantasy Chronicles on August 21, 2001, to coincide with the release of the Final Fantasy Chronicles collection of Final Fantasy IV and Chrono Trigger. | Компания Токуорор издала альбом в Северной Америке под названием Chrono Trigger Official Soundtrack: Music From Final Fantasy Chronicles 21 августа 2001 года - в это же время состоялся выпуск сборника Final Fantasy Chronicles, включающего в себя Final Fantasy IV и Chrono Trigger. |