| No one has made the claim that Mr. Zheng pulled the trigger himself. | Никто не говорил, что мистер Женг нажал на курок. |
| Kurt Mathias pulled the trigger, but you had him pardoned. | Курт Матиас нажал на курок, но вы способствовали его помилованию |
| If you don't let us pass, you can try to stop me, but just know that my finger will reflexively pull this trigger | Если вы не дадите нам пройти, вы можете попробовать остановить меня, но знайте, что мой палец рефлекторно нажмёт на курок |
| Just squeeze the trigger... | Просто нажать на курок... |
| Accidentally pulled the trigger. | Случайно нажал на курок. |
| It could trigger a very aggressive response. | Это может вызвать очень агрессивную реакцию. |
| A false alarm may trigger a train stop and provoke new risks and operating disturbances; installation is relatively expensive and maintenance costly. | Подача ложного аварийного сигнала может послужить причиной остановки поезда, создать новые опасные ситуации и вызвать сбои в работе оборудования; установка системы связана с относительно высокими затратами, и она требует дорогостоящего технического обслуживания. |
| Japan and the Euro area must trigger higher growth through structural reforms; and the US must implement concrete measures to sustain higher savings. | Япония и зона евро должны вызвать более высокий рост через структурные реформы; а США должны принять конкретные меры для того, чтобы поддержать более высокую норму сбережений. |
| The target of strategy 3 involves limiting the re-entry hazard, not only to prevent tragedy for individuals, but also the social and diplomatic impact, which may trigger a reaction halting space activities. | Цель стратегии З заключается в уменьшении риска, связанного с возвращением в атмосферу, для предотвращения не только трагических последствий для отдельных лиц, но и социальных и дипломатических последствий, которые могут вызвать реакцию, приводящую к приостановлению космической деятельности. |
| This could trigger a destructive event. | Это может вызвать неполадки. |
| They warned that the formal announcement of the date of the proposed referendum could trigger violence since the population appeared deeply divided over the issue. | Они предупредили, что официальное объявление даты проведения предлагаемого референдума может спровоцировать насилие, поскольку среди населения по этому вопросу, судя по всему, имеются глубокие разногласия. |
| Lack of respect can trigger violence and serious repercussions, which can undo peace processes or operations. | Проявление неуважения может спровоцировать насилие и привести к серьезным последствиям, способным свети на нет мирные процессы или операции. |
| What to do in order to avoid that natural resources become again a factor of instability, and thus trigger a relapse into conflict? | Что нужно предпринять для того, чтобы не допустить ситуацию, когда природные ресурсы могут вновь стать фактором нестабильности и тем самым спровоцировать повторение конфликта? |
| As such, price movements in metals could trigger the sale of a contract regardless of the underlying supply and demand factors operating, say, in markets for agricultural commodities, thus increasing price volatility. | Таким образом, изменение цен на металлы может спровоцировать продажу контракта вне зависимости от основополагающих факторов предложения и спроса, действующих, скажем, на рынках сельскохозяйственных товаров, и тем самым усилить неустойчивость цен. |
| First, it is a mechanism for redressing grievances that constitutes an alternative to the violent or extra-legal strategies that might otherwise trigger atrocity crimes. | Во-первых, они являются альтернативным механизмом, позволяющим удовлетворять иски, вместо того чтобы проводить в жизнь стратегию насилия или пытаться обойти закон, что может спровоцировать совершение особо тяжких преступлений. |
| Close. I pulled the trigger. | Ближе... я нажал на спусковой крючок. |
| Grip, slide, breech, barrel, trigger. | Рукоять, затвор, казенник, ствол, спусковой крючок. |
| So if I pulled the trigger right now it would go off. | Если я нажму на спусковой крючок, то он выстрелит. |
| We don't know what the trigger is. | Мы даже не знаем, где спусковой крючок. |
| If I put my ring finger on the trigger, gun behind my right ear... | Если я положу безымянный палец на спусковой крючок, пистолет за моим правым ухом... |
| In addition, bags are put through a decompression chamber simulating pressures during flight that could trigger explosives. | Кроме того, багаж пропускают через декомпрессионную камеру, имитирующую давление во время полета, которое может привести к взрыву. |
| Accordingly, assistance or aid for an internationally wrongful act could only trigger the international responsibility of an international organization if: | Соответственно, помощь или содействие в совершении международно-противоправного деяния может привести к возникновению международной ответственности международной организации только в том случае, если: |
| A redraft of subparagraph (b) was also suggested on the ground that the nature of the acts of other public authorities that might trigger the concessionaire's right to terminate the concession contract was unclear. | Была также предложена новая формулировка подпункта (Ь) на том основании, что характер действий иных публичных органов, которые могут привести к возникновению права концессионера прекратить концессионный договор, определен нечетко. |
| Climate change may alter patterns of agriculture and trigger population displacement, which could have a significant negative impact on African economies. | Изменение климата может привести к изменению систем ведения сельского хозяйства и стать причиной перемещения населения, что могло бы весьма негативно сказаться на экономике |
| For example, a recent report noted that the effects of climate change could trigger a loss, by 2100, of up to 6.2 per cent in the GDP of Vanuatu and in that of the Solomon Islands by 4.7 per cent. | Например, в одном из недавно опубликованных докладов отмечается, что к 2100 году последствия изменения климата могут привести к утрате 6,2 процента ВВП Вануату и 4,7 процента ВВП Соломоновых Островов. |
| I remain extremely concerned about the effects of the conflict on the civilian population, as the attacks and insecurity described in the present report continue to trigger civilian displacement. | Я по-прежнему чрезвычайно обеспокоен последствиями конфликта для гражданского населения, поскольку нападения и обстановка небезопасности, о которых говорится в настоящем докладе, продолжают вызывать перемещение гражданских лиц. |
| Within the region, there are widely differing levels of development, which could threaten regional stability and trigger population shifts or conflict. | В рамках региона наблюдаются сильно различающиеся уровни развития, что могло бы создавать угрозы для региональной стабильности и вызывать перемещения населения или конфликты. |
| Coronal mass ejections and their associated shock waves are also important drivers of space weather as they can compress the magnetosphere and trigger geomagnetic storms. | На космическую погоду в значительной мере влияют также выбросы корональной массы из Солнца и связанные с ними ударные волны, которые могут приводить к сжатию магнитосферы и вызывать геомагнитные бури. |
| The Monitoring Group therefore maintains its position that commercial activity in the sector is expected to trigger conflict unless a joint international and Somali approach to management of natural resources can resolve conflicting claims. | Поэтому Группа контроля сохраняет свою позицию в отношении того, что коммерческая деятельность в этом секторе, как ожидается, будет вызывать конфликты, если только совместный международный и сомалийский поход к управлению природными ресурсами не поможет урегулировать коллидирующие притязания. |
| Any deterioration of their mental and physical condition should trigger a presumption that the conditions of confinement were excessive and activate an immediate review. | Любое ухудшение их психического или физического состояния должно вызывать презумпцию наличия излишней жесткости в характере условий содержания заключенного и побуждать к проведению неотложного пересмотра решения. |
| The death of the child the stressor, the recent anniversary the trigger. | Смерть ребенка - стрессор, а недавняя годовщина - триггер. |
| Trigger. Lay aft with Tank. | Триггер, бегом на корму за Тэнком. |
| Trigger was billed as "The Smartest Horse in the Movies." | Среди них лошадь по имени Триггер, которую прозвали «самой умной лошадью в кино». |
| Trigger is a ball-shaped robot who likes to collect guns. | Сэйю: Хотю Оцука Триггер - Он шарообразный робот, который любит собирать пистолеты. |
| He was standing up and then he fell through the bar and Trigger made a face. | а потом упал у стойки! А Триггер сквасил рожу. |
| A complainant or an NGO can trigger this process by simply sending a letter directly to the Attorney General. | Лицо, обжалующее такое решение, или НПО могут инициировать этот процесс, просто направив письмо непосредственно Генеральному прокурору. |
| Having that the exit of Greece would trigger the breakdown of the eurozone, this is not welcomed by many politicians, economists and journalists. | Поскольку выход Греции из еврозоны может инициировать её распад, многие политики, экономисты и журналисты выступают против него. |
| They are even connected to the day's top story, the revolutions in the Middle East, which, according to some accounts, were triggered by popular discontent over high food prices - and which could themselves trigger further increases in oil prices. | Они также связаны с самой злободневной историей сегодняшнего дня, революциями на Ближнем Востоке, которые, по некоторым данным, были вызваны общественным недовольством высокими ценами на продовольствие - и которые сами могли инициировать дальнейшее повышение цен на нефть. |
| We note that the compliance mechanism provides for a variety of unusual procedural roles that may be performed by non-State, non-Party actors, including the nomination of members of the Committee and the ability to trigger certain communication requirements by Parties under these provisions. | Мы отмечаем, что механизм соблюдения предусматривает множество необычных процедурных функций, которые могут выполняться негосударственными субъектами, не Сторонами, включая выдвижение членов Комитета и способность инициировать определенные коммуникационные требования Сторонами по этим положениям. |
| However, while the list of activities helps to trigger an EIA procedure for activities with transboundary significance, it does not necessarily require notification of the affected Party in case of such activities. | Хотя перечень опасных видов деятельности помогает инициировать процедуру ОВОС применительно к видам деятельности, значимым в трансграничном контексте, он отнюдь необязательно требует направления уведомления затрагиваемой Стороне в случае осуществления таких видов деятельности. |
| It was noteworthy that a trigger mechanism had been incorporated into the Convention for its application to operations other than peacekeeping. | Следует отметить, что в Конвенцию был включен механизм задействования не только в миротворческих операциях. |
| However, the Security Council should not act as a trigger mechanism; States parties should also be permitted to refer matters to the prosecutor. | Однако Совет Безопасности не должен действовать в качестве механизма задействования; право на передачу дел прокурору следует предоставить и государствам-членам. |
| Further progress had been made at subsequent sessions of the Preparatory Committee, particularly on the definition of crimes, general principles of criminal law, complementarity, and trigger mechanisms, and procedural matters. | Был достигнут дальнейший прогресс на последующих сессиях Подготовительного комитета, в частности, по определению преступлений, основным принципам уголовного права, комплементарности и механизму задействования, а также по процедурным вопросам. |
| With regard to jurisdiction and the trigger mechanism, the court should have inherent jurisdiction regarding the crime of genocide and regarding cases referred to it by the Security Council. | Что касается вопроса о юрисдикции и механизме задействования, то суд должен иметь имманентную юрисдикцию в отношении геноцида, а также когда ситуация передается ему Советом Безопасности. |
| On the quantity trigger, the DMs raise the questions whether a three-to-five year average could be used as a benchmark and whether the trigger quantity could be 110 per cent. | Что касается задействования по критерию количества, то в ПМ ставятся вопросы о том, может ли средняя за 35 лет использоваться в качестве эталона и не может ли количество, вызывающее задействование, составлять 110%. |
| Primary trigger switch override engaged. | Первичный спусковой механизм задействован. |
| Remember, second trigger. | Не забудь, второй спусковой крючок. |
| With his finger on the trigger. | Он нажимал на спусковой крючок. |
| You're mashing the trigger. | Ты сильно давишь на спусковой крючок. |
| I think he's a trigger. | Он словно спусковой крючок. |
| When they want to debrief you, they trigger your memory. | Когда они хотят допросить вас, все, что им нужно - запустить вашу память. |
| But siphoning the habits of one culture into another during a rebuilding process can trigger societal changes that are almost as damaging as the disaster itself, as happened in a small fishing villages in the Philippines in the late 1970's. | Но перенос обычаев одной культуры в другую в процессе восстановления может запустить социальные изменения, которые могут оказаться настолько же губительными, как и само бедствие, как это случилось в небольших рыбацких деревеньках на Филиппинах в конце 1970-х. |
| There are a lot of things in the human body, hormonal and chemical, that can trigger these inexplicable, emotional nuclear meltdowns. | Человеческое тело - сложный организм, гормональные, химические процессы, могут запустить необъяснимый эмоциональный распад. |
| If I use a cytokinetic injection, I should be able to trigger a genetic reversion. | Если сделать цитокинетическую инъекцию, я смогу запустить генетическую реверсию. |
| As public investment alone cannot meet critical needs, it is vital to trigger a rise in private (foreign and domestic) investment. | Поскольку одни лишь государственные инвестиции не могут удовлетворить насущные потребности, чрезвычайно важно запустить процесс увеличения частных (иностранных и отечественных) инвестиций. |
| The Council should have the power to trigger the jurisdiction of the Court with respect to situations in which one or more of the core crimes had been committed. | Совет должен иметь право задействовать юрисдикцию Суда в отношении ситуаций, при которых совершены одно или несколько основных преступлений. |
| The initiation of proceedings before a judicial body that manifestly lacks jurisdiction to deal with a matter cannot trigger the guarantees of article 14, paragraph 1. | Возбуждение судебного разбирательства в судебном органе, который явно не имеет юрисдикции рассматривать подобное дело, не позволяет задействовать гарантии, предусмотренные пунктом 1 статьи 14. |
| The Committee agreed that the draft decision would be strengthened to point out that a failure to implement licensing systems by Parties to the Montreal Amendment represented non-compliance that could trigger the non-compliance procedure. | Комитет решил усилить проект решения, в котором указывалось бы на то, что в случае несоздания Сторонами Монреальской поправки систем лицензирования возникает ситуация несоблюдения, которая может задействовать процедуру, касающуюся несоблюдения. |
| Some representatives advocated a Party-to-Party approach, whereas other representatives preferred to have an option of enabling a third Party, the secretariat or the Conference of the Parties to trigger the compliance mechanism. | Ряд представителей высказались за подход, предполагающий направление сообщений одной Стороной другой Стороне, тогда как другие представители отдали предпочтение варианту, в котором право задействовать механизм обеспечения соблюдения предоставляется третьей Стороне, а именно секретариату или Конференции Сторон. |
| And the variant in article 6 which would give the Security Council the right to trigger action even with respect to States which were not parties to the Statute would be a violation of the Vienna Convention on the Law of Treaties. | А вариант в статье 6, который дает Совету Безопасности право задействовать процедуру даже в отношении государств, которые не являются участниками Статута, будет нарушением Венской конвенции о праве международных договоров. |
| The Bank of Jamaica may take supervisory action insofar as failure to comply with the provisions of the Money Laundering Laws is considered to be an unsafe and unsound practice for the purposes of the Banking and the Financial Institutions Act, which could then trigger regulatory action. | Банк Ямайки может принять меры по установлению надзора, если будет сочтено, что практика несоблюдения положений законов о борьбе с отмыванием денег является неадекватной и небезопасной с точки зрения Закона о банковских и финансовых учреждениях, что может повлечь за собой принятие мер регулирующего воздействия. |
| It could also trigger an arms race in the region. | Оно могло также повлечь за собой гонку ядерных вооружений в этом регионе. |
| According to the complainant, the Committee's decision is considered under Ukrainian law as new evidence in the Single Register of Pre-trial investigations and can therefore trigger a new investigation into the alleged violations. | По словам подателя жалобы, решение Комитета рассматривается согласно законодательству Украины как новое доказательство в Едином реестре досудебных расследований и в связи с этим может повлечь за собой новое расследование в отношении предполагаемых нарушений. |
| A formal declaration of incompatibility does not affect the validity, continuing operation or enforcement of the legislation but may trigger the use of a remedial order, a special procedure allowing Ministers to amend the offending provisions or the passing of fresh amending legislation. | Формальное заявление о несоответствии не влияет на юридическую силу, дальнейшее использование или обеспечение выполнения данного законодательного акта, но может повлечь за собой принятие корректирующего распоряжения - специальной процедуры, позволяющей министрам вносить изменения в противоречивые законоположения или принимать новые законодательные акты о внесении поправок. |
| They have also argued that the conduct in question does not meet the threshold of "violation of international law" serious enough to trigger the application of the United States Alien Tort Claims Act. | Они также утверждали, что рассматриваемое поведение не подпадает под определение «нарушения международного права», которое является достаточно серьезным обвинением для того, чтобы повлечь за собой применение закона Соединенных Штатов о правонарушениях в отношении иностранных граждан. |
| The Prosecutor should be allowed to trigger the jurisdiction of the Court on his own initiative and not only following a decision by the Security Council or a State party. | Прокурор должен иметь возможность приводить в действие юрисдикцию Суда по своей собственной инициативе, а не только во исполнение решения Совета Безопасности или государства-участника. |
| The view was expressed that such a breach should not automatically trigger an action for damages. | Было высказано мнение о том, что такое нарушение не должно автоматически приводить к предъявлению иска о возмещении ущерба. |
| Alerting and informing society of the prevalence of torture and States' involvement in it can trigger public pressure and eventually bring about policy changes. | Информирование и предостережение общества о существовании практики пыток и причастности к ней государств могут создавать давление со стороны общественности и, в конечном счете, приводить к реформам на политическом уровне. |
| Experiences from countries in northern Europe have shown that, even if full knowledge of the external costs is not available, relatively simple price signals and environmental differentiation of existing charges may trigger considerable adjustments among the actors in the transport sector. | Опыт стран северной части Европы свидетельствует о том, что, несмотря на отсутствие полной информации о внешних издержках, появление относительно простых ценовых сигналов и дифференциация существующих сборов с учетом ущерба для окружающей среды могут приводить к значительным корректировкам между участниками деятельности в транспортном секторе. |
| The possibility for the Security Council to trigger jurisdiction might become particularly pertinent if the court's jurisdiction was finally narrowed down to three or four core crimes. | Предоставление Совету Безопасности возможности приводить в действие юрисдикцию может приобрести особенно важное значение в том случае, если юрисдикция суда в конечном счете будет ограничена тремя или четырьмя основными преступлениями. |
| The proponents of the special safeguard mechanism found this trigger level too high, making the instrument effectively non-operational. | Участники, поддерживающие идею специального защитного механизма, сочли такой «триггерный» уровень слишком высоким для эффективной работы этого инструмента. |
| (c) "On-site inspection: Consultation and Clarification; Trigger Mechanism" | с) "Инспекция на месте: консультации и разъяснение; триггерный механизм" |
| Having determined the currency areas that had met the trigger point for adjustment, CCAQ had then, as called for by the methodology, taken both expenditure and fee data into account in arriving at the proposed adjustment levels. | После того, как ККАВ определил валютные зоны, в которых был достигнут триггерный показатель для корректировки, он в соответствии с методологией рассчитал с учетом данных о расходах и плате за обучение предлагаемые уровни корректировки. |
| The trigger for the step change should be the same one used to start the look-ahead control in actual testing. | Триггерный механизм перехода на следующую ступень должен быть таким же, который используется для включения системы прогностического алгоритма управления в ходе фактических испытаний. |
| When an average fee in a zone moved by 5 per cent or more in the period since the previous review, the fee trigger was reached and the claims data were examined. | Когда средняя плата за обучение в той или иной зоне изменяется на 5 процентов или более в период после проведения предыдущего пересмотра, то это означает, что достигнут триггерный показатель платы за обучение и что необходимо проанализировать данные о требованиях. |
| If the destruction of the station is the result of an attack or sabotage we don't want to alarm our enemy and make him trigger events we're trying to avoid. | Если причина разрушения станции в саботаже или атаке, мы не хотим встревожить нашего врага и спровоцировать его ускорить события, которых мы стремимся избежать |
| Now, if they lost contact with one of their own, it may trigger them to step up the attack. | Теперь, если они потеряли контакт с одним из своих, это может заставить их ускорить нанесение удара. |
| Setting the interest rates below the world market level, on the other hand, may trigger an immediate capital outflow and, depending upon the portfolios of the financial institutions, precipitate a crisis. | С другой стороны, понижение процентных ставок ниже уровня мирового рынка может вызывать незамедлительный отток капиталов и, в зависимости от портфелей финансовых учреждений, ускорить кризис. |
| Critical events, forecasts and alerts that could either trigger or accelerate the development of a humanitarian crisis are now identified and communicated to WFP, both in the field and at Headquarters. | В настоящее время критические события, прогнозы и предупреждения об опасности, способные вызвать или ускорить развитие гуманитарного кризиса, выявляются и передаются МПП как на места, так и в штаб-квартиру. |
| But working conditions can also trigger or accelerate the symptoms of ill health - physical and mental - that feed back into our productivity and earning capacity, as well as into our social and family relationships. | Но рабочие условия могут также вызвать или ускорить симптомы плохого здоровья - физические и умственные - которые оказывают влияние на нашу производительность и способность заработать, также как и на наши общественные и семейные отношения. |
| Trigger Hippy performed at The Peach Music Festival in Scranton, PA in both 2012 and 2014. | Trigger Hippy выступал на фестивале Peach Music в Скрэнтоне, штат Пенсильвания, в 2012 и 2014 годах. |
| But I would like to say, thank you for falling in love with Trigger so much. | Но, тем не менее, я должен сказать вам спасибо за столь большую любовь к Trigger». |
| TOSE ported both titles from the Super Nintendo Entertainment System; each had been previously released as individual Japanese PlayStation ports in 1997 (Final Fantasy IV) and 1999 (Chrono Trigger). | TOSE портировала обе игры с приставки Super Nintendo Entertainment System; каждая из них ранее была издана в Японии как отдельная портированная версия в 1997 году (Final Fantasy) и 1999 году (Chrono Trigger). |
| On a live performance at the Tokyo Dome in July 2015 commemorating the 20-year anniversary of Chrono Trigger, Mitsuda announced that the long requested Chrono series arrangement album, entitled To Far Away Times: Chrono Trigger & Chrono Cross Arrangement Album would be released. | Треклист: В июле 2015 года на концерте в Токио Доум, посвящённому двадцатилетию Chrono Trigger, Ясунори Мицуда официально анонсировал альбом с аранжированной музыкой серии Chrono; он получил название To Far Away Times: Chrono Trigger & Chrono Cross Arrangement Album. |
| During Studio Trigger's Anime Expo 2018 panel, Trigger acknowledged the differences between the US and Japanese releases of Gridman, clarifying that SSSS.Gridman is a new show with the same concept. | Студия Trigger на Anime Expo 2018 признала различия между американскими и японскими релизами Gridman, уточнив, что SSSS.Gridman - это новое шоу с той же концепцией. |