Cosima said the man who pulled the trigger was tall, bearded. | Косима сказала, что человек, который нажал на курок был высоким, с бородой. |
The woman fetches a gun, tells Anna to walk away and pulls the trigger. | Она хватает ружье, просит Анну отвернуться и жмет на курок. |
Who - and how many - pulled the trigger? | Кто - и сколько раз - нажал на курок? |
The girlfriend who can prove your alibi or your accomplice who pulled the trigger. | Девушки, которая может доказать ваше алиби, или вашего соучастника, который нажал на курок |
What will it feel like to pull this trigger? | Каково это, нажать на курок? |
High food prices could destabilize the political situation and trigger social unrest. | Повышение цен на продукты питания может привести к дестабилизации политической ситуации и вызвать общественные беспорядки. |
To trigger Lucid dreaming is harmless. | Чтобы вызвать осознанные сновидения безвреден. |
Our hope is that the visceral experience of being back there might trigger some memory. | Мы надеемся, что возвращение в то место поможет вызвать его воспоминания. |
Combined with increasing freshwater from melting glaciers, this can trigger oxygen depletion in the deep sea and depleted productivity in the sunlit upper ocean. | В сочетании с увеличением объема пресной воды из тающих ледников это может вызвать истощение кислорода в глубоководных слоях и снижение продуктивности в освещенных солнцем верхних слоях океана. |
So I wondered: Might we be able to find some agent or trigger that might induce such a state in us? | И я задался вопросом: сможем ли мы найтим такое вещество или катализатор, который мог бы вызвать и у нас подобное состояние? |
Chile agrees that the preventive deployment of United Nations peacekeeping forces brings a calming presence and can prevent miscalculations that might trigger violent conflict. | Чили согласна с тем, что превентивное развертывание миротворческих сил Организации Объединенных Наций оказывает стабилизирующее воздействие и может содействовать устранению недоразумений, способных спровоцировать вооруженный конфликт. |
Scarcity and depletion of natural resources can trigger and exacerbate conflict. | Недостаток природных богатств и истощение этих ресурсов может спровоцировать и углубить конфликт. |
It could trigger a chain reaction of volcanic winters and - for humans - potentially fatal climate change. | Это может спровоцировать цепную реакцию вулканических зим, и потенциально опасные для жизни людей изменения климата. |
Actually, extreme stress can trigger cardiac arrest. | Вообще-то сильный стресс может спровоцировать остановку сердца. |
Fear of the environmental consequences can trigger opposition from environmentalists and indigenous groups to extractive projects, as e.g., in Ecuador and Peru. | Опасения экологических последствий могут спровоцировать протесты экологистов и групп коренных жителей против добывающих проектов, например, как в Перу и Эквадоре |
I was involved the second they pulled the trigger. | Я вмешался в ту же секунду, когда они нажали на спусковой крючок. |
This acid capsule is your trigger. | Эти капсулы с кислотой - спусковой крючок. |
If your sniper pulls that trigger, Mr Moriarty, then we both go up. | Если ваш снайпер нажмёт на спусковой крючок, мистер Мориарти, то мы оба взорвёмся. |
If I put my ring finger on the trigger, gun behind my right ear... | Если я положу безымянный палец на спусковой крючок, пистолет за моим правым ухом... |
That's the trigger, right there. | Это спусковой крючок, вот. |
His approach was to find a small event that could trigger a large event. | Его метод заключается в том, что он находит незначительное событие, которое может привести к значительным последствиям. |
Disturbance of the Baltic seabed may trigger an economic, security and environmental disaster for the littoral States. | Нарушение экосистемы морского дна Балтики может привести к экономической катастрофе и нанести непоправимый ущерб безопасности и окружающей среде прибрежных государств. |
Accordingly, assistance or aid for an internationally wrongful act could only trigger the international responsibility of an international organization if: | Соответственно, помощь или содействие в совершении международно-противоправного деяния может привести к возникновению международной ответственности международной организации только в том случае, если: |
A redraft of subparagraph (b) was also suggested on the ground that the nature of the acts of other public authorities that might trigger the concessionaire's right to terminate the concession contract was unclear. | Была также предложена новая формулировка подпункта (Ь) на том основании, что характер действий иных публичных органов, которые могут привести к возникновению права концессионера прекратить концессионный договор, определен нечетко. |
He posed some questions concerning VAT, such as whether a VAT registration of a non-resident seller could trigger a permanent establishment, and thus income taxes. | Он задал ряд вопросов в отношении НДС, например спросил, может ли налоговая регистрация продавца-нерезидента в целях уплаты НДС привести к постоянному представительству и, таким образом, подоходному налогу. |
We face an enemy whose logic is to trigger reactions symmetrical to its actions. | Нам противостоит враг, логика которого заключается в том, чтобы вызывать импульсивную реакцию. |
The same thing tends to trigger a reaction in standard drug tests. | Подобные вещи имеют тенденцию вызывать реакцию на стандартные тесты на наркотики. |
The Monitoring Group therefore maintains its position that commercial activity in the sector is expected to trigger conflict unless a joint international and Somali approach to management of natural resources can resolve conflicting claims. | Поэтому Группа контроля сохраняет свою позицию в отношении того, что коммерческая деятельность в этом секторе, как ожидается, будет вызывать конфликты, если только совместный международный и сомалийский поход к управлению природными ресурсами не поможет урегулировать коллидирующие притязания. |
Raising interest rates above the world market rates may trigger a large foreign capital inflow, leading to an exchange rate appreciation, loss of international competitiveness and increase in trade deficit. | Повышение процентных ставок сверх уровня, существующего на мировом рынке, может вызывать крупный приток иностранного капитала, ведущий к понижению обменного курса, утрате конкурентоспособности на международном уровне и увеличению торгового дефицита. |
In other words, changing gender hierarchies requires the incorporation of structures and processes from all levels; (c) It is also important to learn how specific variables can trigger large-scale change in gender systems in the desired direction. | Иными словами, изменение выстроенных по признаку пола иерархических отношений предполагает задействование структур и процессов всех уровней; с) также необходимо изучить, каким образом специфические переменные могут вызывать существенные изменения в системах, базирующихся на учете факторов пола, в требуемом направлении. |
If I can identify the trigger, maybe... | Если я могу определить триггер, может быть... |
Once Peter uses the trigger phrase, | Как только Питер использует триггер фразу, |
Daniel. We called him Trigger back then. | Дэниел мы тогда звали его Триггер |
Trigger was billed as "The Smartest Horse in the Movies." | Среди них лошадь по имени Триггер, которую прозвали «самой умной лошадью в кино». |
Trigger, stand by on the flak gun. | Триггер, готовь зенитку. |
They occasionally may seize judicial authorities or trigger action by food and nutrition security councils established under framework laws on the right to food. | В определенных случаях они могут принимать на себя судебные полномочия или инициировать действия советов по продовольственной и пищевой безопасности, созданных в соответствии с базовыми законами о праве на питание. |
The Prosecutor should be fully independent but should not be entitled to trigger proceedings without specific judicial controls. | Прокурор должен быть полностью независимым, но не должен иметь право инициировать возбуждение дел без специального судебного надзора. |
It is important to trigger informal negotiations throughout the process and especially at the start. | Важно также инициировать неофициальные переговоры в течение всей процедуры и особенно важно это на начальном этапе. |
The main object of these Acts is to trigger and carry on educational work for physical, moral, intellectual, social, cultural and religious advancement by the establishment of schools, colleges and libraries and the organization of lectures and debates. | Основная цель этих законов состоит в том, чтобы инициировать и проводить просветительскую работу в целях физического, морального, интеллектуального, социального, культурного и религиозного совершенствования путем создания школ, колледжей и библиотек и организации лекций и дискуссий. |
In Lithuania monitoring results might trigger a post-project analysis and Belarus, as affected Party, requested such an analysis for activities that were likely to have a significant adverse transboundary impact, or that had no equivalent in its own territory. | В Литве инициировать проведение послепроектного анализа можно на основе результатов мониторинга, а Беларусь сообщила, что в качестве затрагиваемой Стороны она требует проведения такого анализа в отношении деятельности, которая может оказать значительное негативное трансграничное воздействие или которая не имеет аналога на ее собственной территории. |
The trigger mechanism should be limited to States, individually or collectively, and situations should be referred by the Security Council only. | Только государства должны иметь право использовать механизм задействования в индивидуальном или коллективном порядке, а ситуации должны передаваться исключительно Советом Безопасности. |
Regarding a role for the Security Council in the matter, any such role would introduce a political element which would undermine the trigger mechanism, and would also run counter to the basic philosophy of complementarity devised to preserve the jurisdiction of national legal systems. | Что касается роли Совета Безопасности в данном вопросе, то любая такая роль будет привносить политический элемент, который будет подрывать механизм задействования, и это будет также противоречить основополагающей концепции взаимодополняемости, которая имеет целью защитить юрисдикцию национальных правовых систем. |
On the other hand, major differences persisted with regard to such issues as the principle of complementarity, the trigger mechanism, the role of the Security Council, States' cooperation with the court and the financing of the system, all of which required thorough examination. | Тем не менее наблюдаются существенные разногласия по вопросам, касающимся принципа комплементарности, механизма задействования, роли Совета Безопасности, сотрудничества государств с судом и финансирования системы, т.е. по многим вопросам, требующим углубленного рассмотрения. |
With regard to the trigger mechanism, her delegation maintained its support for the "opt-in" approach, whereby a State party to the statute of the court could accept the court's jurisdiction. | Что касается задействования будущего суда, делегация Малайзии по-прежнему поддерживает концепцию явно выраженного признания юрисдикции, означающую, что государство - участник устава суда может признать его компетенцию. |
One view advocated the retention of "significant harm" as the trigger, while another favoured a higher threshold than that prescribed for the application of the regime on prevention. | Одна точка зрения выступает за сохранение понятия «значительного ущерба» в качестве причины задействования такого режима, в то время как другая точка зрения выступает в пользу более высокого порога, чем тот, который предусмотрен для применения режима предотвращения. |
Point this, pull this trigger, and the gun'll do the rest for you. | Нацелься, потяни спусковой крючок, а остальное пистолет сделает за тебя. |
Go on... five pounds of pressure on the trigger and all your misery will simply go away. | Продолжай... нажми на спусковой крючок и все твои страдания просто исчезнут. |
Put a gun against his head Pulled my trigger Now he's dead | Я приставил дуло к его голове и нажал на спусковой крючок. |
Other controls include players putting their hands on their hips to taunt the enemy as well as holding down the trigger and swinging the controller up to jump. | Другие элементы управления включают игроков, которые накладывают руки на бедра, чтобы издеваться над врагом, а также удерживая спусковой крючок и размахивая контроллером, чтобы прыгать. |
Toy rocket cell phone trigger. | Игрушечный двигатель, телефон как спусковой механизм. |
In theory, I can trigger an isolated sonic shift among the molecules, and the door should disintegrate. | Теоретически я могу запустить изолированный акустический сдвиг на уровне молекул, и дверь расщепится. |
So strong you can trigger a constitutional crisis by dosing the first daughter's vodka gimlet. | Настолько сильная, что вы можете запустить конституционный кризис... смешиванием водочного коктейля для дочери президента. |
There are a lot of things in the human body, hormonal and chemical, that can trigger these inexplicable, emotional nuclear meltdowns. | Человеческое тело - сложный организм, гормональные, химические процессы, могут запустить необъяснимый эмоциональный распад. |
The goal through PPPs' involving diaspora communities is to trigger local economic development in hometown communities that would not be dependent on remittances, whether collective or family remittances. | Цель ГЧП с привлечением представителей диаспоры заключается в том, чтобы запустить процесс развития местной экономики на родине мигрантов, который уже не будет зависеть от переводов, будь то коллективных или семейных. |
Because gender inequality is deeply rooted in entrenched attitudes, political commitment at the highest international, national, regional, local and family levels is essential to establish and implement policies that can trigger social changes. | Поскольку гендерное неравенство глубоко укоренилось в давно устоявшихся мировоззрениях, общественных институтах и рыночных силах, жизненно необходимы политические обязательства на высшем международном, национальном и местном уровнях и в рамках семьи для разработки и осуществления политики, которая могла бы запустить социальные изменения. |
It was suggested that consideration be given to the factors that would trigger the duty to cooperate on the part of States. | Было предложено рассмотреть факторы, наличие которых будет задействовать обязанность сотрудничать со стороны государств. |
The initiation of proceedings before a judicial body that manifestly lacks jurisdiction to deal with a matter cannot trigger the guarantees of article 14, paragraph 1. | Возбуждение судебного разбирательства в судебном органе, который явно не имеет юрисдикции рассматривать подобное дело, не позволяет задействовать гарантии, предусмотренные пунктом 1 статьи 14. |
The first alternative would be to divide the issue into two parts: the first part would cover the question as to who could trigger the Court's jurisdiction, and the second the question of whose consent was needed for the Court to exercise jurisdiction. | В качестве первой альтернативы можно было бы разделить вопрос на две части: первая часть будет охватывать вопрос о том, кто может задействовать юрисдикцию Суда, и вторая - вопрос о том, чье согласие необходимо для осуществления юрисдикции Суда. |
The Committee agreed that the draft decision would be strengthened to point out that a failure to implement licensing systems by Parties to the Montreal Amendment represented non-compliance that could trigger the non-compliance procedure. | Комитет решил усилить проект решения, в котором указывалось бы на то, что в случае несоздания Сторонами Монреальской поправки систем лицензирования возникает ситуация несоблюдения, которая может задействовать процедуру, касающуюся несоблюдения. |
He believed that the principle that the Prosecutor should be allowed to trigger the Court's jurisdiction of his or her own accord was important, if not essential, for the effectiveness and credibility of the institution. | Он считает, что принцип, дающий Прокурору право задействовать механизм возбуждения дел в Суде по его или ее усмотрению, является важным, если не основным для эффективности и надежности этого института. |
Therefore, I urge both Governments to exercise maximum restraint and refrain from any provocative posture that could trigger direct confrontation. | Поэтому настоятельно призываю правительства двух стран проявлять максимальную сдержанность и не допускать никаких провокационных действий, которые могли бы повлечь за собой прямую конфронтацию. |
He also encouraged the authorities concerned, particularly in the state of Khartoum, to abstain from measures of relocation that would prematurely trigger returns to southern Sudan before it was in a position to receive large numbers of returnees in a manner consistent with their rights. | Оратор также призывает соответствующие органы власти, в частности в штате Хартум, воздерживаться от мер по переселению, которые могут повлечь за собой преждевременное возвращение населения в южную часть Судана, до того как в нем будут созданы условия для приема большого числа возвращенцев при соблюдении их прав. |
A shift by an affiliate to reliance on imports could trigger domestic restructuring with negative indirect employment effects in industries until then related to TNCs through backward and forward linkages. | Переориентация дочерней фирмы на импорт может повлечь за собой внутреннюю структурную перестройку, сопряженную с негативными последствиями для занятых на предприятиях, до сих пор связанных с ТНК прямыми или обратными связями. |
For indigenous peoples and ethnic minorities dam-induced displacement can trigger a spiral of events that spreads beyond the submergence area. | Для коренных народов и этнических меньшинств переселение, вызванное возведением гидротехнических сооружений, может повлечь за собой такую "цепную реакцию" событий, которая выходит далеко за рамки затопляемой территории. |
However, the process was not linear and it was often difficult to identify the point at which the private sector came into play or when it had recognized something of interest from the results of academic research that could trigger its longer-term involvement and investment. | Однако процесс не является линейным, и нередко трудно установить момент, когда подключается частный сектор или когда он констатирует что-то интересное в результатах научных исследований, что может повлечь за собой более долгосрочное участие и инвестиции с его стороны. |
Signals indicating a possible crisis or an emerging violent conflict will then trigger off remedial action. | Сигналы, свидетельствующие о возможном кризисе или зарождающемся остром конфликте, будут затем приводить в действие меры по исправлению положения. |
Alerting and informing society of the prevalence of torture and States' involvement in it can trigger public pressure and eventually bring about policy changes. | Информирование и предостережение общества о существовании практики пыток и причастности к ней государств могут создавать давление со стороны общественности и, в конечном счете, приводить к реформам на политическом уровне. |
The possibility for the Security Council to trigger jurisdiction might become particularly pertinent if the court's jurisdiction was finally narrowed down to three or four core crimes. | Предоставление Совету Безопасности возможности приводить в действие юрисдикцию может приобрести особенно важное значение в том случае, если юрисдикция суда в конечном счете будет ограничена тремя или четырьмя основными преступлениями. |
The "Kimmunicator" is able to trigger specific events within the pavilion grounds that provide clues to completing the adventure. | «КИМуникатор» может приводить в действие особые события на территории павильона, которые дают подсказки для завершения приключения. |
One State said that it regarded trade on an "ex-works" basis to be a "red-flag" that would trigger additional scrutiny. | Одно государство заявило, что воспринимает торговлю на основе принципа «франко-завод» как «тревожный сигнал», который должен приводить в действие дополнительные меры по проверке. |
The Board requested the rapporteur of the Committee of Actuaries to indicate what the trigger point would be, in terms of an actuarial deficit, for the Committee to recommend immediate action to remedy the actuarial situation. | Правление просило докладчика Комитета актуариев сообщить, каким будет триггерный уровень актуарного дефицита, при котором Комитет вынесет рекомендацию о принятии незамедлительных мер по исправлению актуарного положения. |
(c) "On-site inspection: Consultation and Clarification; Trigger Mechanism" | с) "Инспекция на месте: консультации и разъяснение; триггерный механизм" |
As an alternative, he proposed that a trigger point be established for tax movements that would justify an adjustment during the interim. | В качестве альтернативы он предложил установить триггерный показатель изменения налогов, которое будет служить основанием для внесения коррективов в период между обследованиями. |
Reduced frequency of cost-of-living adjustment of pensions to twice a year, with trigger point raised from 3 to 5 per cent. | З. Уменьшена периодичность корректировки пенсии на изменение стоимости жизни до двух раз в год, причем триггерный показатель повышен с З до 5 процентов. |
The Commission noted that, under the current methodology, in countries/currency areas in which there was a small number of United Nations common system staff, the trigger point to adjust the education grant was rather easily reached. | Комиссия отметила, что согласно нынешней методологии в странах/валютных зонах, в которых работает небольшое число сотрудников общей системы Организации Объединенных Наций, триггерный показатель для корректировки размеров субсидии на образование достигается довольно легко. |
If the destruction of the station is the result of an attack or sabotage we don't want to alarm our enemy and make him trigger events we're trying to avoid. | Если причина разрушения станции в саботаже или атаке, мы не хотим встревожить нашего врага и спровоцировать его ускорить события, которых мы стремимся избежать |
Now, if they lost contact with one of their own, it may trigger them to step up the attack. | Теперь, если они потеряли контакт с одним из своих, это может заставить их ускорить нанесение удара. |
Setting the interest rates below the world market level, on the other hand, may trigger an immediate capital outflow and, depending upon the portfolios of the financial institutions, precipitate a crisis. | С другой стороны, понижение процентных ставок ниже уровня мирового рынка может вызывать незамедлительный отток капиталов и, в зависимости от портфелей финансовых учреждений, ускорить кризис. |
Critical events, forecasts and alerts that could either trigger or accelerate the development of a humanitarian crisis are now identified and communicated to WFP, both in the field and at Headquarters. | В настоящее время критические события, прогнозы и предупреждения об опасности, способные вызвать или ускорить развитие гуманитарного кризиса, выявляются и передаются МПП как на места, так и в штаб-квартиру. |
The Contigo strategy has two central complementary aims: to provide essential social benefits to the whole population; and to activate levers that promote human development and trigger economic growth. | Благодаря данной стратегии решаются две основные взаимодополняющие задачи: обеспечить существенные социальные блага для каждого человека и привести в действие стимулы, позволяющие ускорить развитие человека и служащие детонаторами экономического роста. |
Trigger Hippy confirmed on July 27, 2015 that they would continue on without Jackie and play the remaining August 22 tour date. | Trigger Hippy подтвердил 27 июля, что они продолжат работу без Джеки и сыграют оставшийся тур. |
In May 2015, Trigger Hippy announced that Tom Bukovac had "left the band to pursue other opportunities". | В мае 2015 года Trigger Hippy объявил, что Том Буковац «ушел из группы, чтобы использовать другие возможности». |
Trigger Hippy made its live debut on February 2, 2009, at the Cox Capitol Theatre in Macon, Georgia with Herring filling out the lineup. | Trigger Hippy дебютировал в прямом эфире 2 февраля 2009 года в театре Cox Capitol Theatre в Маконе, Джорджия. |
Eurogamer's Dan Pearson commented that those looking for a traditional role-playing game for the Nintendo DS should buy something like Chrono Trigger, Dragon Quest IV or V, or the Final Fantasy remakes, though he noted that those looking for a Pokémon title should get Platinum. | Для тех, кто хочет сыграть в классическую ролевую игру для Nintendo DS, Дэн Пирсон с сайта Eurogamer рекомендует купить что-нибудь вроде Chrono Trigger, Dragon Quest IV или V, или ремейки игр серии Final Fantasy, а из серии Pokémon игрокам следует обратить внимание на Platinum. |
On a live performance at the Tokyo Dome in July 2015 commemorating the 20-year anniversary of Chrono Trigger, Mitsuda announced that the long requested Chrono series arrangement album, entitled To Far Away Times: Chrono Trigger & Chrono Cross Arrangement Album would be released. | Треклист: В июле 2015 года на концерте в Токио Доум, посвящённому двадцатилетию Chrono Trigger, Ясунори Мицуда официально анонсировал альбом с аранжированной музыкой серии Chrono; он получил название To Far Away Times: Chrono Trigger & Chrono Cross Arrangement Album. |