| Who told you Durov pulled the trigger? | А кто тебе сказал, что именно он нажал на курок? |
| (Emil) You pulled the trigger back in Menacha. | (Эмиль) Ты нажал на курок еще в Менче. |
| Be careful, 'cause that thing could have a hair trigger. | Будь осторожен, не нажми на курок. |
| And pulled the trigger, too. | И я же нажал на курок. |
| What were you thinking when you pulled the trigger? | О чем вы думали, когда нажали на курок? |
| Pull too much and you could trigger an epidermal hemorrhage, resulting in a coma. | Возьмешь много и можно вызвать эпидермальное кровоизлияние, переходящее в кому. |
| Attempts to develop or acquire WMDs might well trigger a regional arms race, leading to further instability and threatening international peace and security. | Попытки разработать или приобрести ОМУ могут легко вызвать региональную гонку вооружений, что приведет к еще большей нестабильности и к угрозе международному миру и безопасности. |
| The denial of water is used to trigger displacement, particularly in areas slated for settlement expansion, especially since these communities are mostly farmers and herders who depend on water for their livelihoods. | Лишение палестинских общин доступа к воде используется для того, чтобы вызвать их переселение, прежде всего в районах, где намечено расширение поселений, особенно потому, что эти общины в основном состоят из фермеров и скотоводов, существование которых зависит от наличия воды. |
| From there, we can infer whether these facts trigger changes in "normal" pre-existing or are different forms adopted by the "normality" itself. | Отсюда можно сделать вывод ли эти факты вызвать изменения в "нормальных" уже существующие или различными формами принят "нормальности" сама. |
| Health officials from around the world are concerned that the message from Vega... might trigger a rash of mass suicides... not unlike the recent cult deaths near San Diego... | Медики опасаются, что послание с Веги... может вызвать эпидемию массовых самоубийств... превышающую по масштабу трагедию в Сан-Диего... |
| There could be risks to stability during the electoral period if political differences that could trigger conflict are not addressed. | Если не будут урегулированы политические разногласия, которые могут спровоцировать конфликт, может возникнуть опасность дестабилизации обстановки в избирательный период. |
| It may trigger a new major financial disruption. | Она может спровоцировать новые крупные финансовые потрясения. |
| Renewed nuclear testing and the development of so-called "usable" nuclear weapons could trigger a new nuclear arms race. | Новый виток гонки вооружений могло бы спровоцировать возобновление ядерных испытаний, а также разработка так называемого "утилитарного" ядерного оружия. |
| If we can trigger the arrhythmia and identify it, We might be able to stop it from killing him. | Если спровоцировать аритмию, чтобы определить её, тогда мы сможем остановить её, пока она его не прикончила. |
| Nonetheless, the French authorities remain vigilant, as any news event may, at any moment, trigger a chain reaction leading to an upsurge in violence. | Тем не менее, французские власти сохраняют бдительность, так как свершение того или иного неожиданного события может в любой момент спровоцировать цепную реакцию и привести к всплеску насилия. |
| Then hold your breath and gently put pressure on the trigger. | Затем задержите дыхание и мягко давление на спусковой крючок. |
| It's kind of a link between the trigger and the hammer. | Он как бы соединяет спусковой крючок и ударник. |
| If your sniper pulls that trigger, Mr Moriarty, then we both go up. | Если ваш снайпер нажмёт на спусковой крючок, мистер Мориарти, то мы оба взорвёмся. |
| You're mashing the trigger. | Ты сильно давишь на спусковой крючок. |
| It's a sensitive trigger on that. | Тут очень нежный спусковой крючок. |
| To trigger a state of emergency, an act of terrorism should be of sufficient gravity to threaten the integrity of the State. | Чтобы привести к чрезвычайному положению, акт терроризма должен быть настолько серьезным, чтобы обозначилась угроза целостности государства. |
| This fact is expected to trigger relevant policy changes in the electricity sector of the neighbouring countries and offer the possibility to create a local energy market in the area. | Это событие должно привести к соответствующим политическим изменениям в секторе электроэнергетики соседних стран и откроет возможность для создания местного энергетического рынка в регионе. |
| The Australian Government has concerns with the language in article 60 (2) on the basis that there is a risk that a trivial exercise of a right under the contract of carriage might trigger an assumption of liability. | Правительство Австралии не удовлетворено формулировкой пункта 2 статьи 60 в связи с риском того, что простое осуществление права, предоставленного договором перевозки, может привести к наступлению ответственности. |
| Many central banks, in particular the People's Bank of China, have responded by tightening monetary policy, despite concerns that higher interest rates could trigger further portfolio capital inflows and lead to further currency appreciation. | В ответ на это центральные банки многих стран, в частности Народный банк Китая, стали проводить более жесткую кредитно-денежную политику, несмотря на опасения, что рост процентных ставок может спровоцировать дополнительный приток портфельных инвестиций и привести к дальнейшему росту валютного курса. |
| Historians often warn that the fear and uncertainty generated by the emergence of new powers like China can trigger serious conflict, like that which Europe experienced a century ago, when Germany overtook the United Kingdom in industrial production. | Историки часто предупреждают, что страхи и неопределенности, возникающие при росте новых крупных государств типа Китая, могут привести к развитию серьезных конфликтов. В частности, приводится пример конфликта в Европе сто лет тому назад, когда Германия обогнала Великобританию в промышленном производстве. |
| That Treaty must remain a cornerstone of strategic arms reduction; its violation could trigger a new round in the nuclear arms race. | Этот Договор должен оставаться краеугольным камнем сокращения стратегических вооружений; его нарушение может вызывать новый раунд гонки ядерных вооружений. |
| Unnatural polarized light sources can trigger maladaptive behaviors in polarization-sensitive taxa and alter ecological interactions. | Искусственные поляризованные световые источники могут вызывать неадекватное поведение в чувствительных к поляризации таксонах и вносить изменения в экологические взаимодействия. |
| Discharge within the deeper waters of the oxygen-minimum zone or zones may trigger the release of harmful bioactive metals, while discharge at even greater depths may introduce particle-rich water to sparse, but generally diverse, pelagic communities. | Сбросы в более глубинных слоях зоны или зон минимального содержания кислорода могут вызывать высвобождение вредных биоактивных металлов, а на еще большей глубине - привносить обогащенную частицами воду в разбросанные, но, как правило, разнообразные пелагические сообщества. |
| It wasn't designed to trigger a correlative update either. | Он не был разработан вызывать коррелятивное обновление также. |
| A number of conditions, such as Parkinson's Disease, are thought to trigger sleepwalking in people without a previous history of sleepwalking. | Считается, что ряд состояний, таких как болезнь Паркинсона, могут вызывать эпизоды снохождения у людей без предшествующей истории сомнамбулизма. |
| Dr. Holloway figures it was some kind of trigger. | Доктор Холлоуэй думает, что имел место некий триггер. |
| Later that year, she also appeared in a cameo role in Bruce MacDonald's film Trigger. | Позднее в том же году она также появилась в камео в фильме «Триггер» Брюса Макдональда. |
| A trigger used twice in Yemen. | Триггер использовался дважды в Йемене. |
| Sure thing, Trigger. | Конечно, Триггер, конечно. |
| Trigger is a ball-shaped robot who likes to collect guns. | Сэйю: Хотю Оцука Триггер - Он шарообразный робот, который любит собирать пистолеты. |
| How do you know what's going to trigger an attack? | Как можно узнать, что может инициировать приступ? |
| For example, WFP has helped the Government of Ethiopia to develop a risk-management framework that includes an early warning system based on weather indices to trigger finance to scale up the productive safety net programme. | Так, например, ВПП оказала содействие правительству Эфиопии в разработке системы управления рисками, которая включает систему раннего предупреждения по метеорологическим показаниям, позволяющую инициировать финансирование на цели расширения эффективной программы социальной защиты. |
| In particular, I would like to thank the Secretary-General of the Conference, Mr. Tokayev, for the proposals he made on 14 February 2012, which helped trigger the discussion on this matter in the Conference on Disarmament. | В особенности я хотела бы поблагодарить Генерального секретаря Конференции г-на Токаева за предложения, выдвинутые им 14 февраля 2012 года, которые помогли инициировать обсуждение этого вопроса на Конференции по разоружению. |
| If impunity is to be avoided, in particular where the host State has no capacity to undertake a criminal investigation, there needs to be recognition that the administrative investigation undertaken by the United Nations may be the only investigation that can trigger or support a criminal process. | Во избежание безнаказанности, особенно когда принимающее государство не имеет возможности провести уголовное расследование, необходимо признать, что административное расследование, проведенное Организацией Объединенных Наций, может быть единственным расследованием, которое может инициировать или поддержать процесс привлечения к уголовной ответственности. |
| Nor could sanctions trigger a change in government in Baghdad. | Так же, как не смогли они инициировать и смену правительства в Багдаде. |
| The view was expressed that it might be appropriate to consider different trigger mechanisms for different categories of crimes. | Высказывалось мнение о том, что было бы, вероятно, целесообразным рассмотреть возможность создания разных механизмов задействования для разных категорий преступлений. |
| Post-violence analysis has helped to develop indicators and improve the potential to raise alarms and trigger early warning mechanisms; however, analysis conducted after violence has begun means that the action taken is often too little and too late. | Анализ ситуаций, возникающих в результате насилия, помогает разрабатывать показатели и расширять возможности подачи сигналов и задействования механизмов раннего предупреждения; однако проведение анализа после того, как насилие уже началось, означает, что предпринятые действия часто являются слишком незначительными и запоздалыми. |
| One view advocated the retention of "significant harm" as the trigger, while another favoured a higher threshold than that prescribed for the application of the regime on prevention. | Одна точка зрения выступает за сохранение понятия «значительного ущерба» в качестве причины задействования такого режима, в то время как другая точка зрения выступает в пользу более высокого порога, чем тот, который предусмотрен для применения режима предотвращения. |
| On the quantity trigger, the DMs raise the questions whether a three-to-five year average could be used as a benchmark and whether the trigger quantity could be 110 per cent. | Что касается задействования по критерию количества, то в ПМ ставятся вопросы о том, может ли средняя за 35 лет использоваться в качестве эталона и не может ли количество, вызывающее задействование, составлять 110%. |
| So far, the Committee has exercised a self-denying ordinance with respect to the "trigger mechanism", but there has been at least one instance in which it reportedly came close to being used. | До настоящего времени Комитет следовал линии поведения, предусматривающей отказ от задействования «инициирующего механизма», однако по меньшей мере имел место один случай, когда, согласно сообщениям, он вплотную приблизился к этому. |
| We're estimating the trigger plate is about 3 feet by 3 feet. | Мы оценили размеры спусковой пластины - примерно метр на метр. |
| There must've been a secondary trigger. | Должно быть тут есть вторичный спусковой механизм. |
| He was showing me the trigger pull on his Glock. | Он мне показывал какой спусковой крючок у его Глока. |
| But the device's trigger may not have been refined enough... to actually trigger the effect. | Но спусковой механизм устройства, возможно, не был достаточно прекрасен чтобы реально работать. |
| So if I kept a gun locked in a drawer in a damp environment in 98-degree heat, could that cause a hair trigger? | Итак, если я буду хранить пистолет запертым в шкафчике, во влажной среде при температуре 36 градусов, могло это застопорить спусковой крючок? |
| Even so, you'd still need a tremendously powerful static charge to trigger the process. | Несмотря на это, вам все равно необходимо чрезвычайно мощный статический заряд чтобы запустить процесс. |
| Python is using standard Web traffic to trigger malware that's been lying dormant in our system. | Питон использует самый обычный траффик, чтобы запустить вирус, который уже был припрятан в нашей системе. |
| It should be possible to trigger the unit from orbit. | Должна быть возможность запустить нагнетатель с орбиты. |
| It reduced the ability of businesses and banks to service their debt, and might trigger a chain of big bankruptcies that would destroy confidence in the financial system, providing further incentives to hoard. | Она снижает способность предприятий и банков обслуживать свои долги, и может запустить цепь крупных банкротств, которые подорвут веру в финансовую систему, что явится дополнительным толчком для накопления наличных. |
| An external stimulus is required in order to trigger the differentiation of the meristem into a flower meristem. | Для запуска процесса цветения необходим внешний стимул, который мог бы запустить дифференцировку меристемы. |
| The Council should have the power to trigger the jurisdiction of the Court with respect to situations in which one or more of the core crimes had been committed. | Совет должен иметь право задействовать юрисдикцию Суда в отношении ситуаций, при которых совершены одно или несколько основных преступлений. |
| The tribunal continued: Any determination of damages under principles of international law requires a sufficiently clear direct link between the wrongful act and the alleged injury, in order to trigger the obligation to compensate for such injury. | «любое определение ущерба в соответствии с принципами международного права требует наличия достаточно четкой непосредственной связи между противоправным деянием и предполагаемым вредом, с тем чтобы задействовать обязательство произвести компенсацию за такой вред. |
| For example, should it be sufficient in order to trigger the provision that a consignee exercised a contractual right to obtain information on the whereabouts of goods during the voyage? | Например, будет ли достаточным для того, чтобы задействовать это положение, чтобы грузополучатель осуществлял договорное право на получение информации о местонахождении груза в течение рейса? |
| Who can trigger the system and the role of the | Кто может задействовать систему и роль |
| Mr. SKIBSTED (Denmark) said that all States parties to the Statute should have competence to trigger the Court's action on a particular case. | Г-н СКИБСТЕД (Дания) говорит, что все государства-участники Статута должны быть правомочны задействовать процедуру Суда применительно к конкретному случаю. |
| A shift by an affiliate to reliance on imports could trigger domestic restructuring with negative indirect employment effects in industries until then related to TNCs through backward and forward linkages. | Переориентация дочерней фирмы на импорт может повлечь за собой внутреннюю структурную перестройку, сопряженную с негативными последствиями для занятых на предприятиях, до сих пор связанных с ТНК прямыми или обратными связями. |
| In the same vein, unilateral measures that could lead to a change in the strategic stability may trigger either an arms race or a proliferation of shields. | Кроме того, односторонние меры, которые могли бы привести к изменению в стратегической стабильности, могут повлечь за собой либо гонку вооружений, либо распространение ядерного оружия. |
| Non-attainment of the target could trigger the implementation of specific regulatory measures, such as take-back obligations or deposit-refund systems. | Невыполнение целевого показателя может повлечь за собой применение конкретных регулирующих мер, таких, как обязательства об обратной приемке или возмещение залоговой стоимости. |
| A State could carry out or formulate a unilateral act that could trigger the invocation of estoppel by another State that felt it was affected. | Государство может осуществить или сформулировать односторонний акт, способный повлечь за собой ссылку на эстоппель со стороны другого государства, считающего себя затронутым. |
| They have also argued that the conduct in question does not meet the threshold of "violation of international law" serious enough to trigger the application of the United States Alien Tort Claims Act. | Они также утверждали, что рассматриваемое поведение не подпадает под определение «нарушения международного права», которое является достаточно серьезным обвинением для того, чтобы повлечь за собой применение закона Соединенных Штатов о правонарушениях в отношении иностранных граждан. |
| Experiences from countries in northern Europe have shown that, even if full knowledge of the external costs is not available, relatively simple price signals and environmental differentiation of existing charges may trigger considerable adjustments among the actors in the transport sector. | Опыт стран северной части Европы свидетельствует о том, что, несмотря на отсутствие полной информации о внешних издержках, появление относительно простых ценовых сигналов и дифференциация существующих сборов с учетом ущерба для окружающей среды могут приводить к значительным корректировкам между участниками деятельности в транспортном секторе. |
| The possibility for the Security Council to trigger jurisdiction might become particularly pertinent if the court's jurisdiction was finally narrowed down to three or four core crimes. | Предоставление Совету Безопасности возможности приводить в действие юрисдикцию может приобрести особенно важное значение в том случае, если юрисдикция суда в конечном счете будет ограничена тремя или четырьмя основными преступлениями. |
| In addition to these measures, the Contractor is under an obligation to notify the State if there has been any non-compliance, and failure to provide such notification will trigger enforcement measures. | В дополнение к этим мерам контрактор обязан уведомлять государство о любых случаях несоблюдения, а непредоставление такой информации будет приводить к правоприменительным мерам. |
| The "Kimmunicator" is able to trigger specific events within the pavilion grounds that provide clues to completing the adventure. | «КИМуникатор» может приводить в действие особые события на территории павильона, которые дают подсказки для завершения приключения. |
| b) The aid must not lead to changes in local dietary habits nor disrupt the market for local produce, since untimely competition can trigger price reductions that demoralize local producers. | Ь) помощь не должна приводить к изменению местных традиций в области питания и нарушать рынок местного производства, поскольку нецелесообразная конкуренция способна вызывать падение цен, что явилось бы "антистимулом" для местных производителей. |
| In addition, the current trigger mechanism for the replenishment of strategic deployment stocks needed to be reviewed. | Кроме того, необходимо пересмотреть нынешний триггерный механизм для пополнения стратегических запасов материальных средств для развертывания. |
| (w) Ascertain the reasons for the delays in the deployment and replenishment of strategic deployment stocks and review the current replenishment trigger mechanism and related procedures with a view to facilitating more timely replenishment of strategic deployment stocks; | ш) определить причины задержек с пополнением стратегических запасов материальных средств для развертывания и их отгрузкой и пересмотреть триггерный механизм пополнения запасов и соответствующие процедуры в целях обеспечения своевременного пополнения стратегических запасов материальных средств для развертывания; |
| Having determined the currency areas that had met the trigger point for adjustment, CCAQ had then, as called for by the methodology, taken both expenditure and fee data into account in arriving at the proposed adjustment levels. | После того, как ККАВ определил валютные зоны, в которых был достигнут триггерный показатель для корректировки, он в соответствии с методологией рассчитал с учетом данных о расходах и плате за обучение предлагаемые уровни корректировки. |
| For those currency areas with very few claims, the trigger point could be reached when as few as one or two claims exceeded the maximum allowable expenses. | В тех валютных зонах, где число выставляемых требований о возмещении расходов весьма незначительно, триггерный показатель может достигаться, когда сумма расходов превышает размер максимально допустимых расходов всего лишь в одном или двух случаях. |
| (b) Retain the 3 per cent trigger and annual adjustments, but permit adjustments at the beginning of a subsequent quarter if the threshold has not been reached for a 1 April adjustment. | Ь) сохранение З-процентного триггерного показателя и ежегодных корректировок, но при наличии возможности производить корректировки на начало следующего квартала, если триггерный показатель, позволяющий производить корректировку 1 апреля, не был достигнут. |
| If the destruction of the station is the result of an attack or sabotage we don't want to alarm our enemy and make him trigger events we're trying to avoid. | Если причина разрушения станции в саботаже или атаке, мы не хотим встревожить нашего врага и спровоцировать его ускорить события, которых мы стремимся избежать |
| Now, if they lost contact with one of their own, it may trigger them to step up the attack. | Теперь, если они потеряли контакт с одним из своих, это может заставить их ускорить нанесение удара. |
| Setting the interest rates below the world market level, on the other hand, may trigger an immediate capital outflow and, depending upon the portfolios of the financial institutions, precipitate a crisis. | С другой стороны, понижение процентных ставок ниже уровня мирового рынка может вызывать незамедлительный отток капиталов и, в зависимости от портфелей финансовых учреждений, ускорить кризис. |
| Critical events, forecasts and alerts that could either trigger or accelerate the development of a humanitarian crisis are now identified and communicated to WFP, both in the field and at Headquarters. | В настоящее время критические события, прогнозы и предупреждения об опасности, способные вызвать или ускорить развитие гуманитарного кризиса, выявляются и передаются МПП как на места, так и в штаб-квартиру. |
| The Contigo strategy has two central complementary aims: to provide essential social benefits to the whole population; and to activate levers that promote human development and trigger economic growth. | Благодаря данной стратегии решаются две основные взаимодополняющие задачи: обеспечить существенные социальные блага для каждого человека и привести в действие стимулы, позволяющие ускорить развитие человека и служащие детонаторами экономического роста. |
| The contents of Character Library and Music Library were later included as extras in the PlayStation rerelease of Chrono Trigger. | Содержание Character Library и Music Library впоследствии было включено в релиз Chrono Trigger на PlayStation в качестве дополнительных материалов. |
| Chrono Trigger was ported to the PlayStation in 1999 as a standalone title in Japan and in 2001 as part of the Final Fantasy Chronicles compilation in North America. | Chrono Trigger был портирован на Sony PlayStation в 1999 году в Японии как отдельная игра, а в 2001 году как часть сборника Final Fantasy Chronicles в Северной Америке. |
| Chrono Trigger sold more than 2.36 million copies in Japan and 290,000 abroad, reaching two million in sales in only two months. | Было продано более 2,36 миллионов копий Chrono Trigger в Японии и 290000 в других странах, при этом достигнув количества двух миллионов проданных дисков всего за два месяца. |
| Kato and Tanaka further explained their intentions after the game's release: We didn't want to directly extend Chrono Trigger into a sequel, but create a new Chrono with links to the original. | Он и Хиромити Танака затем объяснили: Мы хотели создать не продолжение Chrono Trigger, а новую игру серии Chrono, которая связана с предыдущими. |
| The music of Radical Dreamers was written by composer Yasunori Mitsuda, who scored Chrono Trigger and later Chrono Cross. | Музыку для Radical Dreamers написал композитор Ясунори Мицуда, который также создал саундтреки для Chrono Trigger и Chrono Cross. |