(Ensuring a Leader of the Opposition) Introduce fixed dates for elections, with the caveat that a vote of no confidence may trigger an early election. |
(Обеспечение лидера Оппозиции) Ввести фиксированные даты выборов, с той оговоркой, что вотум недоверия может спровоцировать досрочные выборы. |
The Unit for Space Sciences has identified that the characteristic of the Leonid stream and its arrival in Earth orbit have the potential to generate or trigger discharge events. |
Секция космических наук установила, что параметры ливня потока Леонид и его прохождение через орбиту Земли могут создать или спровоцировать явления разряда. |
That said, the missile defence systems currently under development pose the serious threat to outer space of its weaponization, which might trigger off a new arms race. |
Между тем разрабатываемые в настоящее время системы противоракетной обороны создают серьезную угрозу вооружения космического пространства, что могло бы спровоцировать новую гонку вооружений. |
Endocrine or signal disrupters can trigger a cascade of events in the developing foetus or the young child that can affect its neurological and immune systems. |
В процессе развития зародыша или ребенка эндокринные или сигнальные разрушители могут спровоцировать целый ряд явлений, способных негативно повлиять на его нервную и иммунную системы. |
With tensions much higher today, however, such acts - even if carried out by unknown or unofficial groups - can trigger war. |
Но поскольку сегодня напряженность гораздо выше, подобные действия (даже если они будут осуществлены неизвестными или неофициальными группировками) могут спровоцировать войну. |
The maintenance of the Kosovo Protection Corps in such a form is a potential source of destabilization in the region and could trigger a new wave of inter-ethnic violence. |
Сохранение в таком виде Корпуса защиты Косово является потенциальным источником дестабилизации в крае, способным спровоцировать новую волну насилия на межэтнической почве. |
That could trigger a heart attack, couldn't it? |
Это могло спровоцировать сердечный приступ, так? |
Can't fake alcohol be like a trigger or something? |
А ненастоящий алкоголь не может спровоцировать как-нибудь? |
If left unaddressed, such factors, combined with a population awaiting a peace dividend, pose a serious risk to the sustainability of peace and could trigger renewed violence. |
Если подобные факторы оставить без внимания, то они, вкупе с населением, ожидающим дивидендов мира, станут серьезной угрозой устойчивости мира и могут спровоцировать новый виток насилия. |
With the assistance of UNDP, for example, Guyana has created an Ethnic Relations Committee, which has helped to build governmental and civil society capacity to respond effectively to events that could trigger atrocity crimes. |
Например, с помощью ПРООН Гайана сформировала Комитет по межэтническим отношениям, который содействовал укреплению государственных органов и органов гражданского общества, чтобы они могли быстро реагировать на события, способные спровоцировать совершение особо тяжких преступлений. |
At the Wilton Park Conference on Environmental Emergencies, participants raised the need for sharing the Convention's good practice with countries outside the ECE region, in particular in view of the increasing frequency of natural disasters that could trigger industrial accidents. |
Участники конференции "Уилтон-парк" по чрезвычайным экологическим ситуациям подняли вопрос о необходимости обмена информацией о передовых методах со странами, расположенными за пределами ЕЭК, в частности в контексте повышения частотности природных катастроф, которые могут спровоцировать промышленные аварии. |
The implementation of a national anti-missile defence system could trigger an arms race and lead to the development of more advanced missile systems and an increase in nuclear weapons. |
Реализация национальной системы противоракетной обороны могла бы спровоцировать гонку вооружений и привести к разработке более передовых ракетных систем и наращиванию ядерных вооружений. |
This does not mean, however, that the nature and intensity of violence generated by or against the perpetrators of terrorist acts cannot trigger or amount to a situation of armed conflict. |
Это, однако, не означает, что характер и степень насилия, совершенного самими террористами или против них, не могут спровоцировать ситуацию вооруженного конфликта или быть равнозначными ей. |
However, his delegation believed that it had weakened multilateralism, at least temporarily, and might trigger an even more pronounced shift away from multilateralism. |
Однако делегация оратора считает, что это ослабило, по крайней мере временно, концепцию многосторонности и может спровоцировать еще более явно выраженный отход от многосторонности. |
The orbits there would have to be of extremely low eccentricity (of the order of 10-6) to avoid strong tidal forces that would trigger a greenhouse effect on the planets, rendering them uninhabitable. |
Орбиты обитаемых планет должны обладать очень низким эксцентриситетом (порядка 10-6), чтобы избежать сильного приливного нагрева, который способен спровоцировать парниковый эффект, делающий планеты непригодными для жизни. |
The cost of shifting identity with and loyalty to various tribes, political organizations, and religions can be quite high-resulting in a loss of family, friends and social standing and even trigger persecution. |
Издержки из-за смены "идентичности" и лояльности по отношению к различным племенам, политическим организациям и религиям могут быть достаточно высокими и вылиться в потерю семьи, друзей, социального статуса или даже спровоцировать преследование. |
Increased uncertainty concerning the safety of deposits will push up interest rates and deepen Europe's recession, and may also trigger capital outflows from the eurozone's weaker peripheral economies to the core. |
Повышенная неопределенность в отношении сохранности вкладов приведет к росту процентных ставок и усугублению рецессии в Европе, а также может спровоцировать отток капитала из слабых периферических экономик еврозоны к ее ядру. |
Today (or soon), the situation in Hong Kong, together with the news of further weakening in the Chinese economy, could trigger global financial havoc. |
Сегодня (или в ближайшее время), ситуация в Гонконге, вместе с известием о дальнейшем ослаблении китайской экономики, могла бы спровоцировать глобальный финансовый хаос. |
If left unchecked, the intensification of military activities in outer space could trigger an arms race that would be detrimental to the cause of peace and the future of mankind. |
Если ее оставить бесконтрольной, то интенсификация военной деятельности в космическом пространстве могла бы спровоцировать гонку вооружений, которая нанесла бы ущерб делу мира и перспективам человечества. |
An increase in asset price volatility will increase the risk premium and thus the cost of raising capital on local markets. It may even trigger liquidity crises. |
Повышение неустойчивости цен активов вызывает увеличение премии за риск и, таким образом, стоимости капитала на местных рынках и может даже спровоцировать кризис ликвидности. |
We must therefore work to restore the conditions for open, calm debate, and must avoid any action that could further impair the climate or trigger useless and harmful divisions. |
Поэтому мы должны приступить к восстановлению условий для открытой и спокойной дискуссии и избегать любых мер, которые могли бы еще больше отравить эту атмосферу или спровоцировать бессмысленные и вредные конфронтации. |
Regrettably, events during the reporting period in a number of countries, demonstrated again the potential for elections to trigger events which divide, rather than unify. |
К сожалению, события, произошедшие в отчетный период в ряде стран, вновь продемонстрировали, что выборы могут спровоцировать события, способные разделить, а не объединить народ. |
Donor countries were encouraged not to reduce their support for the programme at this stage, as any interruption in the repatriation and settlement of returnees in Afghanistan could trigger a reverse movement back into Pakistan which would be disastrous. |
Прозвучал призыв к странам-донорам не ослаблять свою поддержку программы на данном этапе, поскольку любой сбой в репатриации и расселении возвращающихся беженцев в Афганистане способен спровоцировать их новый отток в Пакистан, а это имело бы катастрофические последствия. |
Fear of the environmental consequences can trigger opposition from environmentalists and indigenous groups to extractive projects, as e.g., in Ecuador and Peru. |
Опасения экологических последствий могут спровоцировать протесты экологистов и групп коренных жителей против добывающих проектов, например, как в Перу и Эквадоре |
That should apply to all those that possess such weapons without exception; they should cease insisting on the development of new defensive systems that could threaten the world's strategic stability and trigger a new arms race. |
И это должно касаться всех стран, имеющих такое оружие, без исключения; им следует перестать настаивать на разработке новых систем защиты, которые могут поставить под угрозу стратегическую стабильность в мире и спровоцировать новую гонку вооружений. |