| They occasionally may seize judicial authorities or trigger action by food and nutrition security councils established under framework laws on the right to food. | В определенных случаях они могут принимать на себя судебные полномочия или инициировать действия советов по продовольственной и пищевой безопасности, созданных в соответствии с базовыми законами о праве на питание. |
| In theory, I can trigger an isolated sonic shift among the molecules, and the door should disintegrate. | Теоретически, я могу инициировать единичное звуковое смещение среди молекул, и дверь должна исчезнуть. |
| Nevertheless, tensions still existing in some parts of the continent continued to trigger flows of refugees and displaced persons. | Тем не менее напряженность, все еще существующая в некоторых частях континента, продолжает инициировать потоки беженцев и перемещенных лиц. |
| Rising temperatures trigger the mosquito that transmits the virus to move into areas traditionally cool as Constanza and Jarabacoa. | Повышение температуры инициировать комара, который передает вирус переехать в областях, традиционно прохладно, как Констанца и Jarabacoa. |
| Likewise, a weaker jet may trigger star formation when it collides with a cloud. | Кроме того, ослабление струи может инициировать звездообразование при столкновении с облаком. |
| The commission of war crimes may trigger international intervention à la Kosovo or East Timor. | Комиссия по военным преступлениям может инициировать международное вмешательство а - ля Косово или Восточный Тимор. |
| The sharpness of political attacks on the ECB might trigger dangerous talk about restricting its independence. | Острота политических нападений на Европейский центробанк может инициировать разговоры об ограничении его независимости. |
| The Prosecutor should be fully independent but should not be entitled to trigger proceedings without specific judicial controls. | Прокурор должен быть полностью независимым, но не должен иметь право инициировать возбуждение дел без специального судебного надзора. |
| It is important to trigger informal negotiations throughout the process and especially at the start. | Важно также инициировать неофициальные переговоры в течение всей процедуры и особенно важно это на начальном этапе. |
| We are pleased at the fact that we have been able to trigger a debate that will certainly go on. | Мы рады, что смогли инициировать обсуждение, которое, несомненно, продолжится. |
| Somalia commits itself to trigger a thorough debate on the recommendation and the follow up that it deserves. | Сомали обязуется инициировать тщательное обсуждение этой рекомендации и соответствующие последующие мероприятия. |
| A complainant or an NGO can trigger this process by simply sending a letter directly to the Attorney General. | Лицо, обжалующее такое решение, или НПО могут инициировать этот процесс, просто направив письмо непосредственно Генеральному прокурору. |
| If I can generate a phased kedion pulse at the right frequency, that would trigger Data's subsystems, and reboot the program. | Если я смогу сгенерировать фазовый кедионный импульс на правильной частоте, это должно инициировать субсистемы Дейты и перезагрузить программу. |
| How do you know what's going to trigger an attack? | Как можно узнать, что может инициировать приступ? |
| History has seen more rhetoric, and we must be able to transform this into genuine political will so as to trigger quantifiable action that produces tangible results. | В истории было больше риторики, чем дел, и мы должны попытаться трансформировать ее в подлинную политическую волю, с тем чтобы инициировать количественно осязаемые действия, воплощенные в ощутимые результаты. |
| Having that the exit of Greece would trigger the breakdown of the eurozone, this is not welcomed by many politicians, economists and journalists. | Поскольку выход Греции из еврозоны может инициировать её распад, многие политики, экономисты и журналисты выступают против него. |
| According to my uncle, you have to trigger the curse. | Как говорит мой дядя, проклятие нужно инициировать |
| Who may trigger the process apart from the Parties themselves? | Кто может инициировать процесс, помимо самих Сторон? |
| · managerial failures were supposed to trigger hostile takeovers; | · Ошибки управляющих должны были инициировать нежелательное поглощение компаний конкурентами; |
| As FAO and the International Fund for Agricultural Development pointed out in recent studies, higher output prices are not sufficient to trigger an expansion in food supplies. | Как ФАО и Международный фонд сельскохозяйственного развития отмечали в своих недавних исследованиях, высоких отпускных цен недостаточно для того, чтобы инициировать рост предложения продовольствия. |
| For example, WFP has helped the Government of Ethiopia to develop a risk-management framework that includes an early warning system based on weather indices to trigger finance to scale up the productive safety net programme. | Так, например, ВПП оказала содействие правительству Эфиопии в разработке системы управления рисками, которая включает систему раннего предупреждения по метеорологическим показаниям, позволяющую инициировать финансирование на цели расширения эффективной программы социальной защиты. |
| You are suggesting we attempt to trigger a subspace connection between the remains of the arm and the rest of the replicators so that we may search for the cipher among their communications data. | Вы предлагаете нам пытаться инициировать подпространственную связь между остатками руки и остальными репликаторами, чтобы мы смогли поискать шифр среди данных их связи. |
| It looks like whoever is in the shuttle is trying to trigger the transwarp conduit. | похоже, что тот, кто находится в шаттле пытается инициировать транс-варп канал. |
| It was envisaged that those mechanisms would be established on a permanent basis. Moreover, divergences between the recommendations made by the different treaty bodies could have a positive effect, in that they could trigger constructive debate and lead to innovative solutions. | Предполагается, что эти механизмы будут действовать на постоянной основе. Кроме того, расхождения между рекомендациями, формулируемыми различными договорными органами, могут иметь и положительный эффект, поскольку они могут инициировать конструктивный диалог и привести к новаторским решениям. |
| However, if the Security Council failed to do so because of a veto by one of the permanent members, the General Assembly must be able to trigger the action of the Court. | Однако если Совет Безопасности не сможет сделать этого в связи с вето со стороны одного из постоянных членов, Генеральная Ассамблея должна иметь возможность инициировать действие Суда. |