They occasionally may seize judicial authorities or trigger action by food and nutrition security councils established under framework laws on the right to food. |
В определенных случаях они могут принимать на себя судебные полномочия или инициировать действия советов по продовольственной и пищевой безопасности, созданных в соответствии с базовыми законами о праве на питание. |
In theory, I can trigger an isolated sonic shift among the molecules, and the door should disintegrate. |
Теоретически, я могу инициировать единичное звуковое смещение среди молекул, и дверь должна исчезнуть. |
Nevertheless, tensions still existing in some parts of the continent continued to trigger flows of refugees and displaced persons. |
Тем не менее напряженность, все еще существующая в некоторых частях континента, продолжает инициировать потоки беженцев и перемещенных лиц. |
Rising temperatures trigger the mosquito that transmits the virus to move into areas traditionally cool as Constanza and Jarabacoa. |
Повышение температуры инициировать комара, который передает вирус переехать в областях, традиционно прохладно, как Констанца и Jarabacoa. |
Likewise, a weaker jet may trigger star formation when it collides with a cloud. |
Кроме того, ослабление струи может инициировать звездообразование при столкновении с облаком. |
The commission of war crimes may trigger international intervention à la Kosovo or East Timor. |
Комиссия по военным преступлениям может инициировать международное вмешательство а - ля Косово или Восточный Тимор. |
The sharpness of political attacks on the ECB might trigger dangerous talk about restricting its independence. |
Острота политических нападений на Европейский центробанк может инициировать разговоры об ограничении его независимости. |
The Prosecutor should be fully independent but should not be entitled to trigger proceedings without specific judicial controls. |
Прокурор должен быть полностью независимым, но не должен иметь право инициировать возбуждение дел без специального судебного надзора. |
It is important to trigger informal negotiations throughout the process and especially at the start. |
Важно также инициировать неофициальные переговоры в течение всей процедуры и особенно важно это на начальном этапе. |
We are pleased at the fact that we have been able to trigger a debate that will certainly go on. |
Мы рады, что смогли инициировать обсуждение, которое, несомненно, продолжится. |
Somalia commits itself to trigger a thorough debate on the recommendation and the follow up that it deserves. |
Сомали обязуется инициировать тщательное обсуждение этой рекомендации и соответствующие последующие мероприятия. |
A complainant or an NGO can trigger this process by simply sending a letter directly to the Attorney General. |
Лицо, обжалующее такое решение, или НПО могут инициировать этот процесс, просто направив письмо непосредственно Генеральному прокурору. |
If I can generate a phased kedion pulse at the right frequency, that would trigger Data's subsystems, and reboot the program. |
Если я смогу сгенерировать фазовый кедионный импульс на правильной частоте, это должно инициировать субсистемы Дейты и перезагрузить программу. |
How do you know what's going to trigger an attack? |
Как можно узнать, что может инициировать приступ? |
History has seen more rhetoric, and we must be able to transform this into genuine political will so as to trigger quantifiable action that produces tangible results. |
В истории было больше риторики, чем дел, и мы должны попытаться трансформировать ее в подлинную политическую волю, с тем чтобы инициировать количественно осязаемые действия, воплощенные в ощутимые результаты. |
Having that the exit of Greece would trigger the breakdown of the eurozone, this is not welcomed by many politicians, economists and journalists. |
Поскольку выход Греции из еврозоны может инициировать её распад, многие политики, экономисты и журналисты выступают против него. |
According to my uncle, you have to trigger the curse. |
Как говорит мой дядя, проклятие нужно инициировать |
Who may trigger the process apart from the Parties themselves? |
Кто может инициировать процесс, помимо самих Сторон? |
· managerial failures were supposed to trigger hostile takeovers; |
· Ошибки управляющих должны были инициировать нежелательное поглощение компаний конкурентами; |
As FAO and the International Fund for Agricultural Development pointed out in recent studies, higher output prices are not sufficient to trigger an expansion in food supplies. |
Как ФАО и Международный фонд сельскохозяйственного развития отмечали в своих недавних исследованиях, высоких отпускных цен недостаточно для того, чтобы инициировать рост предложения продовольствия. |
For example, WFP has helped the Government of Ethiopia to develop a risk-management framework that includes an early warning system based on weather indices to trigger finance to scale up the productive safety net programme. |
Так, например, ВПП оказала содействие правительству Эфиопии в разработке системы управления рисками, которая включает систему раннего предупреждения по метеорологическим показаниям, позволяющую инициировать финансирование на цели расширения эффективной программы социальной защиты. |
You are suggesting we attempt to trigger a subspace connection between the remains of the arm and the rest of the replicators so that we may search for the cipher among their communications data. |
Вы предлагаете нам пытаться инициировать подпространственную связь между остатками руки и остальными репликаторами, чтобы мы смогли поискать шифр среди данных их связи. |
It looks like whoever is in the shuttle is trying to trigger the transwarp conduit. |
похоже, что тот, кто находится в шаттле пытается инициировать транс-варп канал. |
It was envisaged that those mechanisms would be established on a permanent basis. Moreover, divergences between the recommendations made by the different treaty bodies could have a positive effect, in that they could trigger constructive debate and lead to innovative solutions. |
Предполагается, что эти механизмы будут действовать на постоянной основе. Кроме того, расхождения между рекомендациями, формулируемыми различными договорными органами, могут иметь и положительный эффект, поскольку они могут инициировать конструктивный диалог и привести к новаторским решениям. |
However, if the Security Council failed to do so because of a veto by one of the permanent members, the General Assembly must be able to trigger the action of the Court. |
Однако если Совет Безопасности не сможет сделать этого в связи с вето со стороны одного из постоянных членов, Генеральная Ассамблея должна иметь возможность инициировать действие Суда. |