At least 20 alleged IMU members were sentenced to long prison terms after trials that fell far short of international standards of fairness, including the public branding of defendants as guilty before trial. |
Не менее 20 предполагаемых членов ИДУ были приговорены к длительным тюремным срокам по итогам судебных процессов, проходивших с грубыми нарушениями международных норм справедливого судопроизводства, - в частности, обвиняемых ещё до суда публично клеймили как виновных. |
The efforts made to run seven trials simultaneously are direct proof that the Tribunal is working harder than ever to ensure that proceedings against the accused will be completed as soon as possible. |
Усилия, приложенные с целью одновременного проведения семи судебных процессов, служат прямым свидетельством того, что Трибунал, как никогда ранее, усердно работает над тем, чтобы обеспечить скорейшее завершение судопроизводства в отношении обвиняемых. |
In addition, the ongoing trials in the multiple-accused case of Karemera et al. and the single-accused case of Setako are moving towards finalization. |
Кроме того, текущие судебные разбирательства в рамках судопроизводства по делу Каремеры и др. и по делу Сетако, по которому проходит один обвиняемый, близятся к завершению. |
Jury trials were introduced in Kazakhstan on 1 January 2007 in line with the act amending legislation to that effect. |
С 1 января 2007 года в Республике Казахстан введено судопроизводство с участием присяжных заседателей о внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты по вопросам введения уголовного судопроизводства с участием присяжных заседателей. |
First and foremost, court time would be saved as a result of the decision to join cases with a similar crime base and to conduct trials with multiple accused. |
Во-первых, сокращению продолжительности судопроизводства будет способствовать решение о сведении нескольких дел в одно производство, когда речь идет об аналогичных преступлениях, и проведении судебных процессов по делам нескольких обвиняемых одновременно. |
The decisions of the Appeals Chamber are a significant endorsement of the fact that the trials conducted by the ICTR are fair and that the standard of proof beyond reasonable doubt to sustain a conviction is being observed. |
Многие здесь присутствующие задают вопрос, почему столь невелико число судебных постановлений: только одно постановление за истекший год и всего восемь постановлений за четыре года с начала судопроизводства в 1997 году. |
No trials of genocide suspects have been held; no courts in the country are functioning normally; and while public prosecutors and judicial police inspectors are involved in the preparation of cases for trial, their work is severely constrained by a lack of resources. |
В стране отсутствует нормально работающая систем судопроизводства, и хотя прокуроры и инспекторы судебной полиции занимаются подготовкой дел к суду, их работа сильно затрудняется отсутствием ресурсов. |
In the agrarian proceedings and trials in which these peoples may be involved, account shall be taken of their legal practices and customs, in the terms to be established by law. |
В ходе судебных разбирательств и в рамках судопроизводства по делам, касающимся аграрных вопросов и затрагивающим их представителей, учитываются закрепленные в законе юридические методы и обычаи этих народов. |
The prisoners' main concerns, according to information obtained by the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR), is that their trials have not met basic standards of fairness. |
Согласно информации, полученной Управлением Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ), основные претензии заключенных связаны с тем, что суд над ними проходил с нарушением основных норм справедливого судопроизводства. |