Nevertheless, the Tribunal has pushed forward a number of innovative reforms and adopted concrete measures to increase the efficient disposal of trials and appeals, without sacrificing due process. |
Однако Трибунал осуществил целый ряд новаторских реформ и принял конкретные меры в целях ускорения судопроизводства и рассмотрения апелляций без ущерба для обеспечения надлежащих процессуальных гарантий. |
We are confident that they will take all necessary measures to attain that objective during the next five years, while at the same time making every effort for capacity-building in the relevant States in order to ensure fair trials that meet international standards. |
Мы убеждены, что в течение последующих пяти лет они предпримут все необходимые меры для достижения этих целей, прилагая одновременно все усилия к тому, чтобы развивать потенциал соответствующих государств для налаживания там справедливого судопроизводства, отвечающего международным нормам. |
It is necessarily followed by an increase in defence counsel work and legal aid fees, which in turn may affect the whole judiciary process by delaying trials. |
Это неизбежно ведет к увеличению объема работы адвокатов защиты и гонораров за юридическуюю помощь, что в свою очередь может влиять на весь судебный процесс и приводить к затягиванию судопроизводства. |
Following the termination of the Milošević trial, the Judges of the International Tribunal have taken into consideration lessons to be learned in order to improve the management of future trials. |
По окончании суда над Милошевичем судьи Международного трибунала учли соответствующие уроки в целях совершенствования дальнейшего судопроизводства. |
We were especially interested to learn that the judges have decided to draw lessons from the Milosevic trial and begun to implement a number of the working group's recommendations on accelerating trials. |
Нам было особенно интересно узнать, что судьи решили извлечь уроки из процесса Милошевича и начали осуществлять ряд рекомендаций рабочей группы по ускорению судопроизводства. |
Thus it seems appropriate to us that two working groups of judges have been established, responsible for studying procedures and practices in order to speed the processing of trials. |
Поэтому нам представляется вполне разумным решение о создании дух рабочих групп судей, которым поручено изучить существующие процедуры и методы работы с целью ускорения судопроизводства. |
As reflected in the report under discussion, the Tribunal has actually improved its performance, particularly as regards the steps taken to shorten the duration of the trials and the detention of suspects. |
Как указано в рассматриваемом докладе, Трибунал фактически активизировал работу, в частности, приняв меры для сокращения сроков судопроизводства и содержания подозреваемых под стражей. |
The new Code also allows for media being present in courts during trials, thus greatly enhancing the transparency of the judicial process. |
Кроме того, на основании нового Кодекса представителям средств массовой информации разрешается присутствовать в зале суда в ходе разбирательств, что существенно повышает транспарентность судопроизводства. |
The Court Management and Support Services section supported 10 trials during the reporting period and maintained all relevant documentation. |
В течение отчетного периода Секция организации судопроизводства и вспомогательного обслуживания обеспечила поддержку 10 судебных процессов и ведение всей соответствующей документации. |
Some trials of political opponents of the government were reported to be unfair. |
По имеющимся сведениям, некоторые из судебных разбирательств по делам противников существующей власти не отвечали стандартам справедливого судопроизводства. |
The civilian trials have, so far, proceeded in conformity with normal criminal procedure. |
Гражданские судебные процессы пока идут в соответствии с обычными нормами уголовного судопроизводства. |
During the two main trials the courts generally respected, with few exceptions, Yugoslav procedural rules for trial conduct. |
В ходе двух основных процессов суды в целом уважали, за некоторыми исключениями, югославские процессуальные нормы судопроизводства. |
Moreover, the trials raise complex legal issues, which take time to resolve and create voluminous records. |
Кроме этого, в ходе судебных процессов возникают сложные юридические вопросы, на решение которых уходит много времени и в результате которых возникают многочисленные тома материалов судопроизводства. |
These improvements have enabled the Tribunal to accelerate its work towards completing all trials by 2008. |
Эти положительные изменения позволили Трибуналу ускорить свою работу в целях завершения судопроизводства по всем делам к 2008 году. |
We are eager to ensure that cases currently being tried are not interrupted and that these trials be brought to full adjudication. |
Мы хотим обеспечить, чтобы все дела, находящиеся в процессе судопроизводства в настоящее время, были доведены до этапа вынесения судебных решений. |
A major technological reform was the introduction of the e-Court system designed to increase the efficiency of trials at the Tribunal by integrating all documents into a central electronic database. |
Одной из основных технологических реформ стало внедрение электронной системы судопроизводства, призванной повысить эффективность разбирательств в Трибунале посредством занесения всех документов в центральную электронную базу данных. |
The working group on trials, chaired by Judge Bonomy, has been considering proposals to streamline pre-trial and trial procedures and to procure additional courtroom space. |
Рабочая группа по судебным процессам, возглавляемая судьей Бономи, занимается сейчас рассмотрением предложений об упорядочении досудебных и судебных процедур и о выделении дополнительных помещений для судопроизводства. |
The Tribunal is anxious to start trials involving these accused as soon as its judicial capacity allows it to do so. |
Трибунал будет готов начать рассмотрение дел этих обвиняемых, как только это станет возможным с учетом имеющегося потенциала судопроизводства. |
Activists were arrested, detained and prosecuted, often in unfair trials, banned from travelling abroad, and had their meetings disrupted. |
Активистов арестовывали, задерживали и привлекали к уголовной ответственности - зачастую с нарушением норм справедливого судопроизводства. Им запрещали выезжать за границу, а их собрания - срывали. |
One hundred per cent of trial capacity is now being used, with six active trial chambers and six trials being carried out concurrently. |
Возможности судопроизводства в настоящее время используются на 100 процентов при шести действующих судебных камерах и шести судебных процессах, проходящих одновременно. |
Despite the best efforts of the judges and of all support sections, trials continue to be drawn out and often defy our plans to expedite proceedings. |
Несмотря на все усилия судей и всех вспомогательных секций, судебные разбирательства по-прежнему затягиваются и часто выходят за рамки наших планов по ускорению судопроизводства. |
The workload of the Court Management and Support Section significantly increased during the reporting period owing to the increase in the number of trials and appeals being held simultaneously. |
За отчетный период нагрузка Секции организации судопроизводства и вспомогательного обслуживания существенно возросла ввиду увеличения числа судебных процессов и апелляций, которые рассматриваются одновременно. |
The United Kingdom warmly welcomes the establishment of working groups of judges to examine procedures and practices to speed up trials and appeals. |
Соединенное Королевство приветствует создание рабочих групп судей для рассмотрения процедур и практики, необходимых для ускорения процессов судопроизводства и рассмотрения апелляций. |
Furthermore, open trials provided an opportunity to denounce acts of torture and the extortion of confessions by torture during criminal proceedings. |
Кроме того, обжалование решений народных судов позволяет выявлять факты пыток и принуждения к даче показаний с помощью пыток в ходе уголовного судопроизводства. |
A Working Group on Trial Practices has been established with a mandate to make practical recommendations that would reduce the length of trials. |
Была создана Рабочая группа по практике судопроизводства, которой было поручено вынести практические рекомендации в целях сокращения продолжительности судебных процессов. |