Английский - русский
Перевод слова Trials
Вариант перевода Судопроизводства

Примеры в контексте "Trials - Судопроизводства"

Примеры: Trials - Судопроизводства
While the timely conduct of trials was crucial for adherence to the time frames established by the Security Council, multifaceted challenges relating to staffing, arrests and the general dynamics of trials could adversely affect the completion strategy. Хотя своевременное проведение судебных разбирательств и имеет большое значение для соблюдения сроков, установленных Советом Безопасности, проблемы различного свойства, включая кадровые трудности, аресты новых подозреваемых и общие тенденции в сфере судопроизводства, могут оказать негативное воздействие на стратегии завершения работы.
While none of the trials referred to the region thus far have reached completion, the International Tribunal expects that these trials will be conducted with full adherence to international norms of due process, and they have been referred on that basis. Хотя ни одно из дел, переданных в суды региона пока не завершено, Международный трибунал надеется, что эти разбирательства будут проводиться при полном соблюдении международных норм надлежащего судопроизводства, поскольку они были переданы именно при таком понимании.
In addition, Judges of the International Tribunal will proceed with their active involvement in the management of all phases of the trials, including through engagement of both parties in cases in order to streamline the trials as much as possible. Помимо этого судьи Международного трибунала будут и далее активно участвовать в управлении всеми этапами судопроизводства, в том числе путем работы с обеими сторонами по делам в целях максимально возможной рационализации судебного разбирательства.
While the Tribunal has increased its trial capacity from conducting six trials simultaneously to 10 trials, it has not seen a comparative increase in its resources. В то время как Трибунал увеличил свой потенциал судопроизводства, перейдя от одновременного проведения шести судебных процессов к десяти, он не получил соизмеримого увеличения своих ресурсов.
This resulted in contributing to incompetence in the investigations and prosecutions of crimes and the adjudicative process in trials before the courts. Это привело к распространению некомпетентности в ходе расследования и судебного преследования преступлений, а также в ходе самого процесса судопроизводства.
In a couple of cases, as the trials progressed, it became apparent to the Trial Chambers that the estimates made by the pre-trial Judge were based on inadequate information provided by the parties. В ряде случаев в ходе судопроизводства судебные камеры столкнулись с тем, что оценки, подготовленные судьей предварительного производства, основывались на недостаточной информации, предоставленной сторонами.
(c) In Canada, the Directorate of Defence Counsel Services provides general legal advice to personnel during summary trials, which deal with minor disciplinary matters. с) в Канаде Управление по услугам адвокатов защиты предоставляет общие юридические консультации военнослужащим в ходе упрощенного судопроизводства по незначительным дисциплинарным вопросам.
This Committee, too, has pressed many States parties on the importance of the speedy disposition of appeals, as much as speedy trials. Комитет тоже настоятельно убеждал многие государства-участники в важности как оперативного рассмотрения апелляций, так и оперативного судопроизводства.
The state of Aguascalientes submitted to the state Congress in July of 2006 a proposal for reform of the Code of Criminal Procedure for implementation of oral trials. В июле 2006 года на рассмотрение конгресса штата было представлено предложение о внесении изменений в Уголовно-процессуальный кодекс с целью применения указанной модели судопроизводства.
The Gacaca courts had been established to speed up genocide trials in compensation for the slowness of the regular court system due to the limited number of courts and the difficulties of gathering evidence. Суды "гакака" были учреждены для ускорения судопроизводства по делам, связанным с геноцидом, ввиду медлительности обычной судебной системы в связи с ограниченным количеством судов и трудностями сбора свидетельских показаний.
This would enable the maintenance of critical functions in supporting the trials to be held through 31 July 2009 and between 1 August and 31 October 2009. Это позволит сохранить персонал, остро необходимый для поддержки судопроизводства в период до 31 июля 2009 года и с 1 августа по 31 октября 2009 года.
In many cases, it would not be practicable for workers to bring complaints because trials are excessively long and costly (article 22 of the Covenant). Жалобы, подаваемые трудящимися, в большинстве случаев не приносят никаких результатов из-за чрезмерно долгого и дорогостоящего судопроизводства (статья 22).
The right to use the mother tongue or to compiling records in that language has been recognized for persons who do not know the Albanian language, even during judicial civil trials. Помимо этого, в рамках гражданского судопроизводства для лиц, не владеющих албанским языком, признается право на пользование родным языком и составление на нем протоколов.
The work of the Trial Chambers likewise benefited from the recommendations of the working group on speeding up trials, which advocated a fundamental shift in the way the Tribunal conducts its trials within the existing rules. Работа судебных камер также улучшилась благодаря выполнению рекомендаций рабочей группы по ускорению судопроизводства, которая предложила серьезно изменить процедуру судопроизводства в Трибунале в рамках существующих правил.
While the reporting State was to be commended for its forthcoming reform of the judiciary, it was difficult to see how fair trials could be held when there were not enough judges to oversee all the necessary court proceedings. Хотя отчитывающемуся государству следует отдать должное за предстоящую реформу его судебной системы, сложно понять, каким образом могут проводиться справедливые судебные разбирательства в отсутствие достаточного числа судей, способных осуществлять надзор за всеми необходимыми процедурами судопроизводства.
The EU would like to restate its appeal to the Tribunals to ensure that the necessary standards of fair trial, independence and full respect for human rights are respected within trials in national courts. ЕС хотел бы вновь призвать трибуналы обеспечить соблюдение на судебных процессах в национальных судах необходимых норм справедливого судопроизводства, принципов независимости и полного уважения прав человека.
But as is the case for any other court, national or international, the Tribunal's achievements will be ultimately judged not only by the quality of its trials and judgements but also by the efficiency of its judicial management. Однако, как и любой иной суд, будь то внутригосударственный или международный, в конечном счете, достижения Трибунала будут оцениваться не только на основе качества его процессов и вынесенных им решений, но и эффективности управления им процессом судопроизводства.
While there is no minimum educational standard for judges, inadequate infrastructure and space for courtroom makes trials inaccessible to either the media or the public and compromises the transparency of proceedings. Помимо отсутствия какого-либо минимального образовательного стандарта для судей, неадекватная инфраструктура и недостаточный размер судебных помещений делают судебные слушания недоступными как для средств массовой информации, так и публики, а кроме того страдает транспарентность судопроизводства.
In general, trials related to the June 2010 violence do not uphold basic fair trial standards and judges have failed to respond to allegations that defendants confess to crimes under duress, with such evidence being admitted in the judicial proceedings. В целом судебные процессы, связанные с событиями, имевшими место в июне 2010 года, не соответствуют базовым нормам справедливого судебного разбирательства, а судьи не реагируют на сообщения о том, что обвиняемые сознаются в преступлениях под принуждением, и такие признательные показания принимаются в ходе судопроизводства.
In addition, the Judges proceeded to implement a number of concrete measures that were already under consideration in order to ensure that its future trials are conducted expeditiously while respecting due process considerations. Кроме того, судьи приняли ряд конкретных мер, которые уже рассматривались в целях повышения оперативности последующих судебных разбирательств при соблюдении правил надлежащего судопроизводства.
The Tribunal commented that while it would continue to make every effort to conduct trials in the most efficient and expeditious manner, the actual progress in the date of completion of proceedings and downsizing of the workforce was not fully within the Tribunal's control. Трибунал отметил, что он будет и далее прилагать все усилия для обеспечения максимально эффективного и оперативного проведения судебных разбирательств, однако достижение реального прогресса в деле соблюдения сроков завершения судопроизводства и сокращения численности сотрудников зависит не только от него одного.
There is no information on specific measures to ensure that trials are conducted in a prompt and impartial manner, in accordance with fair trial standards, other than those relevant to recommendation; Отсутствует информация о конкретных мерах по обеспечению оперативного и беспристрастного рассмотрения дел в судах в соответствии с нормами справедливого судопроизводства, помимо тех, которые касаются высказанной рекомендации;
In the reporting period, the Court Management and Support Services Section supported 10 trials and numerous other hearings and maintained all court records, transcripts and judicial archives for the Tribunal. В отчетный период Секция организации и обслуживания судопроизводства оказывала поддержку в ходе 10 судебных процессов и многочисленных других слушаний и вела все судебные протоколы, стенограммы и судебные архивы для Трибунала.
98.26. Ensure that all trials observe international standards for fair trial, and that the Government responds to concerns by defence lawyers and non-governmental organizations regarding trials against human rights defenders (Norway); 98.26 обеспечить, чтобы все судебные разбирательства соответствовали международным нормам справедливого судопроизводства и чтобы правительство реагировало на высказываемые адвокатами и неправительственными организациями обеспокоенности по поводу судебных процессов над правозащитниками (Норвегия);
We welcome in particular the ICTY's implementation of the recommendations of its Working Group on Speeding up Trials and the ICTR's issuing of practice directions aimed at improving the management of trials. Мы приветствуем, в частности, выполнение МТБЮ рекомендаций своей Рабочей группы по ускорению судебного производства и опубликование МУТР практических рекомендаций, нацеленных на улучшение организации судопроизводства.